پروانه_اخذ_کردن
پروانه_اخذ_کردن em 30 segundos
- A formal Persian phrase meaning to obtain an official permit or license.
- Commonly used in business, construction, and legal contexts in Iran.
- Combines 'parvāne' (license) with the high-register verb 'akhz kardan' (to obtain).
- Essential for professional communication and understanding Iranian bureaucracy.
The Persian phrase پروانه اخذ کردن (parvāne akhz kardan) is a formal, administrative expression that translates to 'obtaining a permit' or 'acquiring a license.' While the word parvāne is famously known as 'butterfly' in poetic Persian, in legal and bureaucratic contexts, it refers to an official document granting authorization. The verb akhz kardan is the high-register, formal counterpart to the everyday gereftan (to take/get). Together, they form a collocation used primarily in business, law, construction, and government interactions. When an Iranian entrepreneur speaks about starting a company, they don't just 'get a paper'; they engage in the process of پروانه اخذ کردن. This term carries a weight of legitimacy and formality that suggests the involvement of a governing body, such as a municipality (Shahrdari), a trade union (Ettehadiye), or a ministry.
- Bureaucratic Context
- Used when discussing the legal requirements for construction, medical practice, or opening a retail store.
- Formal Register
- This phrase is rarely heard in casual street slang; it belongs to the world of news, official letters, and professional meetings.
برای شروع پروژهی ساختمانی، ابتدا باید از شهرداری پروانه اخذ کرد.
The nuance of akhz implies a process of collection or extraction, often involving the fulfillment of specific criteria or the payment of fees. It is not a passive reception but an active acquisition. In the modern Iranian economy, the difficulty or ease of پروانه اخذ کردن is often a topic of debate regarding business regulations and red tape. For instance, a pharmacist must undergo rigorous checks before they can parvāne-ye dārukhāne akhz konand (acquire a pharmacy license). This specific phraseology ensures that the speaker is perceived as professional and knowledgeable about the system. Using gereftan in a formal contract might seem slightly amateurish compared to the precision of akhz kardan.
وکیل پایه یک دادگستری پس از قبولی در آزمون، پروانه اخذ میکند.
- Common Collocations
- Parvāne-ye Sakht (Construction Permit), Parvāne-ye Kasb (Business License), Parvāne-ye Nezam Mohandesi (Engineering License).
Understanding this phrase is crucial for anyone navigating the professional landscape in Iran. Whether you are reading an article about urban development or listening to a business podcast, the mention of پروانه اخذ کردن signals a discussion about legality, compliance, and the official start of an endeavor. It is the gatekeeper phrase for all regulated activities.
Incorporating پروانه اخذ کردن into your Persian requires an understanding of compound verb structures and formal syntax. Because it is a compound verb consisting of a noun (parvāne), a secondary noun/verbal noun (akhz), and the auxiliary verb (kardan), it follows the standard conjugation patterns of Persian compound verbs. In formal writing, the object of the 'obtaining' often precedes the phrase, or the type of license is attached via an Ezafe construction. For example, 'obtaining a construction permit' becomes akhz-e parvāne-ye sākht. However, when used as a full verbal phrase, the word parvāne usually stays close to the verb.
شرکت ما موفق شد پس از شش ماه، پروانه بهرهبرداری را اخذ کند.
In the sentence above, note the use of the definite marker rā after parvāne-ye bahre-bardāri, followed by the formal verb akhz kardan. This is the hallmark of high-level administrative Persian. If you were speaking to a friend, you might say mojavvaz gereftim, but in a board meeting, you would use parvāne akhz kardim. The versatility of this phrase allows it to be used in various tenses. For instance, in the future tense: mā bayad parvāne akhz konim (We must obtain a license).
- Past Tense Example
- آنها سال گذشته پروانه اخذ کردند. (They obtained the permit last year.)
- Subjunctive Example
- امیدوارم بتوانیم سریعتر پروانه اخذ کنیم. (I hope we can obtain the permit faster.)
When using this in a passive sense, which is common in legal reports, the structure changes to akhz shodan. For example: parvāne-ye lāzem akhz shode ast (The necessary permit has been obtained). This shift from kardan (active) to shodan (passive) is essential for B2-level learners to master. Furthermore, the word akhz can be replaced by daryāft in some contexts, but akhz remains the gold standard for official permits.
بدون اخذ پروانه، هرگونه فعالیت تجاری غیرقانونی است.
Finally, remember that the word order can slightly shift in poetic or highly rhetorical speech, but for the CEFR B2 level, sticking to the standard [Subject] [Object] [Verb] or [Noun Phrase] + [akhz kardan] is the most effective way to communicate clearly and professionally.
The phrase پروانه اخذ کردن is a staple of the Iranian public sphere. You will encounter it most frequently in the news, particularly in segments related to the economy, urban planning, and the judiciary. For example, news anchors often report on the number of construction permits issued in Tehran using the phrase akhz-e parvāne-ye sākht-o-sāz. It is also the language of the 'Daftar-e Pishkhan-e Dowlat' (Government Services Offices), where citizens go to process their paperwork. If you are standing in line at a municipal office, you will hear people asking about the requirements for parvāne akhz kardan for their new shops or renovations.
گزارشگر: «بسیاری از تولیدکنندگان با مشکلاتی در اخذ پروانه مواجه هستند.»
In the world of Iranian cinema and television dramas, specifically those dealing with legal battles or family inheritances, this phrase often appears when characters discuss the legality of a business or a building. It adds a layer of realism to the dialogue, signaling that the characters are dealing with the actual machinery of the state. Furthermore, in academic settings—especially in law or engineering faculties—professors use this term to describe the regulatory frameworks that govern professional practice. It is not just a word; it is a conceptual pillar of how organized society functions in Iran.
- Radio & Podcasts
- Business podcasts frequently discuss 'Mavāne-e Akhz-e Parvāne' (Obstacles to obtaining permits).
- Official Websites
- Government portals like 'Samane-ye Mojavvazha' use this terminology in their 'How-To' guides.
Social media, particularly LinkedIn among Iranian professionals, is another place where this phrase shines. When someone passes the bar exam or the engineering boards, they might post: Khosh-hālam ke belakhare parvāne-ye nezām mohandesi rā akhz kardam (I am happy that I finally obtained my engineering license). Here, the phrase serves as a marker of achievement and professional status. Even in the diaspora, when Iranians discuss opening businesses in their new home countries, they often translate the local 'obtaining a license' back into Persian as parvāne akhz kardan because it perfectly encapsulates the official nature of the task.
One of the most frequent mistakes learners make is using the informal verb gereftan (to get) in a context that requires the formal akhz kardan. While parvāne gereftan is grammatically correct and understood, it lacks the professional polish expected in business or legal writing. For a B2 learner, failing to use akhz kardan when discussing official permits can make your Persian sound 'too colloquial' for the subject matter. Conversely, using akhz kardan for everyday items—like 'obtaining' a glass of water—is a humorous over-correction; it is strictly reserved for formal acquisitions like licenses, permits, or sometimes academic degrees.
Mistake: من دیروز از نانوایی نان اخذ کردم.
Another common error is confusing parvāne with mojavvaz. While they are often used synonymously, parvāne usually refers to a specific, long-term professional or operational license (like a driving license or a medical permit), whereas mojavvaz can refer to a one-time permission (like permission to hold a concert or a protest). Using the wrong noun can lead to confusion about the nature of the permission being obtained. Additionally, some learners forget the Ezafe when linking the type of license to the word parvāne, saying parvāne sākht instead of the correct parvāne-ye sākht.
- Register Mismatch
- Mixing 'akhz kardan' with slang words in the same sentence creates a jarring effect.
- Preposition Errors
- People often forget to use 'az' (from) when specifying the authority: 'az shahrdari parvāne akhz kard'.
Finally, watch out for the spelling of akhz (اخذ). It is frequently misspelled by learners (and sometimes native speakers) who confuse it with ahd (عهد - covenant) or aks (عکس - photo) in rapid speech, though their meanings are entirely different. The 'kh' sound followed by the 'z' (the letter Zal) requires precise pronunciation to maintain the formal tone of the phrase.
When you want to convey the idea of getting permission but پروانه اخذ کردن doesn't feel right, there are several alternatives depending on the register and the specific type of authorization. The most common synonym is مجوز گرفتن (mojavvaz gereftan). This is slightly less formal and more broadly applicable to any kind of 'green light' from an authority. If you are talking about a driver's license, the specific term is govāhināme gereftan, and using parvāne there would sound archaic or overly technical.
- جواز (Javāz)
- Often used interchangeably with 'parvāne', especially in 'javāz-e kasb' (business permit). It feels slightly more traditional.
- دریافت کردن (Daryāft Kardan)
- Means 'to receive'. It is formal like 'akhz kardan' but implies a smoother delivery, whereas 'akhz' implies an active taking.
Comparison:
1. مجوز گرفتن (General/Neutral)
2. پروانه اخذ کردن (Specific/Formal/Official)
For academic or professional certifications, you might hear madrak gereftan (getting a degree/certificate). While madrak is the physical document, parvāne is the legal right to practice that the document conveys. For example, you 'get a degree' (madrak) in law, but you 'obtain a license' (parvāne) to be a lawyer. Another related term is تأییدیه گرفتن (ta'idiye gereftan), which means 'to get an approval' or 'confirmation'. This is common in technical fields where you need a 'stamp of approval' rather than a full operational license.
In summary, while parvāne akhz kardan is the most prestigious way to describe the process, being aware of mojavvaz, javāz, and govāhināme will allow you to navigate different social and professional settings with precision. Each word carries its own history and specific domain of use, from the traditional bazaar to the modern tech startup.
How Formal Is It?
Curiosidade
In classical Persian poetry, 'Parvaneh' (butterfly) is the lover of the candle. In modern bureaucracy, it is the document that lets you build a house. The transition from 'butterfly' to 'permit' happened because official scrolls were often sealed with wax that looked like spread wings.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'akhz' as 'aks' (photo).
- Missing the 'kh' sound and making it a soft 'h'.
- Stress on the first syllable of 'parvaneh'.
- Pronouncing 'v' as 'w'.
- Merging 'akhz' and 'kardan' into one word without a slight pause.
Nível de dificuldade
Requires knowledge of formal Arabic-rooted vocabulary.
Spelling of 'akhz' and compound structure can be tricky.
Pronunciation of 'kh' and 'z' needs practice.
Common in news and formal audio.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Exemplos por nível
من پروانه دارم.
I have a permit.
Simple present tense with 'dāshtan'.
او پروانه میگیرد.
He/She gets a permit.
Present continuous/simple present with 'gereftan'.
پروانه کجاست؟
Where is the permit?
Simple question with 'kojāst'.
این پروانه است.
This is a permit.
Demonstrative pronoun 'in'.
من پروانه میخواهم.
I want a permit.
Verb 'khāstan' (to want).
پروانه بزرگ است.
The permit is big.
Simple adjective usage.
پروانه را بگیر.
Take the permit.
Imperative form of 'gereftan'.
پروانه لازم است.
A permit is necessary.
Adjective 'lāzem' (necessary).
برای مغازه باید پروانه گرفت.
One must get a permit for a shop.
Using 'bāyad' (must) with the short infinitive.
پدرم پروانه کسب دارد.
My father has a business license.
Noun phrase 'parvāne-ye kasb'.
او میخواهد پروانه بگیرد.
He wants to get a permit.
Subjunctive mood 'begirad'.
آیا شما پروانه دارید؟
Do you have a permit?
Formal 'shomā' with 'dārid'.
پروانه ساخت خیلی مهم است.
The construction permit is very important.
Compound noun with Ezafe.
ما دیروز پروانه گرفتیم.
We got the permit yesterday.
Simple past tense.
بدون پروانه کار نکن.
Don't work without a permit.
Negative imperative.
این پروانه جدید است.
This permit is new.
Adjective 'jadid'.
شرکت باید برای فعالیت خود پروانه اخذ کند.
The company must obtain a permit for its activity.
Transitioning to formal 'akhz kardan'.
او موفق به اخذ پروانه وکالت شد.
He succeeded in obtaining a law license.
Phrase 'movaffagh be... shodan'.
مراحل اخذ پروانه طولانی است.
The steps to obtain a permit are long.
Noun 'marāhel' (steps/stages).
ما برای اخذ پروانه به شهرداری رفتیم.
We went to the municipality to obtain a permit.
Purpose clause with 'barāye'.
آیا پروانه بهرهبرداری را اخذ کردهاید؟
Have you obtained the exploitation license?
Present perfect tense.
اخذ پروانه ساخت زمانبر است.
Obtaining a construction permit is time-consuming.
Adjective 'zamān-bar'.
او برای اخذ پروانه اقدام کرده است.
He has taken action to obtain a permit.
Verb 'eghdām kardan'.
هزینه اخذ پروانه چقدر است؟
How much is the cost of obtaining a permit?
Question about 'hazine' (cost).
پزشکان باید برای مطب خود پروانه اخذ کنند.
Doctors must obtain a permit for their clinic.
Formal requirement with 'akhz konand'.
اخذ پروانه از وزارت فرهنگ الزامی است.
Obtaining a permit from the Ministry of Culture is mandatory.
Adjective 'elzāmi' (mandatory).
آنها به دلیل عدم اخذ پروانه جریمه شدند.
They were fined due to failure to obtain a permit.
Phrase 'be dalil-e adam-e...' (due to lack of...).
شرایط جدیدی برای اخذ پروانه اعلام شده است.
New conditions for obtaining a permit have been announced.
Passive voice 'elām shode ast'.
او پس از سالها تلاش، پروانه مهندسی اخذ کرد.
After years of effort, he obtained an engineering license.
Prepositional phrase 'pas az sāl-hā talāsh'.
بدون اخذ پروانه، ساختوساز متوقف میشود.
Without obtaining a permit, construction will be stopped.
Conditional sense with 'bedun-e'.
مدارک لازم جهت اخذ پروانه چیست؟
What are the necessary documents for obtaining a permit?
Formal preposition 'jehat-e' (for/towards).
او در حال رایزنی برای اخذ پروانه است.
He is in the process of negotiating to obtain a permit.
Verb 'rāyizani kardan' (negotiating).
پیچیدگیهای اداری مانع اخذ پروانه شده است.
Administrative complexities have hindered the acquisition of the permit.
Subject 'pichidegi-hā' (complexities).
اخذ پروانه کسب مستلزم رعایت استانداردهای خاصی است.
Obtaining a business license requires compliance with specific standards.
Verb 'mostalzem budan' (to require/necessitate).
قوانین مربوط به اخذ پروانه در حال بازنگری است.
The laws regarding obtaining permits are being revised.
Progressive passive 'dar hāl-e bāznagari'.
تسهیل فرآیند اخذ پروانه به رشد اقتصاد کمک میکند.
Facilitating the permit acquisition process helps economic growth.
Gerund 'tashil' (facilitating).
او در دادگاه بر حق خود برای اخذ پروانه تاکید کرد.
In court, he emphasized his right to obtain a permit.
Verb 'ta'kid kardan' (to emphasize).
اخذ پروانه بهرهبرداری معادن شرایط دشواری دارد.
Obtaining mining exploitation permits has difficult conditions.
Specific technical term 'ma'āden' (mines).
متقاضیان باید پیش از هر اقدامی پروانه اخذ کنند.
Applicants must obtain a permit before any action.
Noun 'motaghāziyān' (applicants).
اخذ پروانه به منزله تایید صلاحیت فنی است.
Obtaining the permit is equivalent to confirming technical competence.
Phrase 'be manzale-ye' (equivalent to).
تبیین چارچوبهای قانونی جهت اخذ پروانه ضروری است.
Explaining the legal frameworks for obtaining permits is essential.
Formal verb 'tabyin kardan' (to explain/clarify).
فساد اداری در فرآیند اخذ پروانه چالشبرانگیز است.
Administrative corruption in the permit acquisition process is challenging.
Abstract noun 'fasād' (corruption).
اخذ پروانه در این حوزه مشمول ضوابط سختگیرانهای است.
Obtaining a permit in this field is subject to strict regulations.
Phrase 'mashmoul-e zavābet' (subject to regulations).
تحلیل آماری از روند اخذ پروانه نشاندهنده رکود است.
Statistical analysis of the permit acquisition trend indicates a recession.
Noun 'rokoud' (recession).
اخذ پروانه نباید به ابزاری برای انحصارطلبی تبدیل شود.
Obtaining permits should not become a tool for monopolization.
Noun 'enhesār-talabi' (monopoly/exclusivity).
سیاستهای دولت در راستای تسریع اخذ پروانه است.
Government policies are aimed at accelerating permit acquisition.
Phrase 'dar rāstā-ye' (in line with/aimed at).
اعتراض به رد درخواست اخذ پروانه حق قانونی است.
Protesting the rejection of a permit acquisition request is a legal right.
Noun 'e'terāz' (protest/objection).
اخذ پروانه نماد قانونمندی در ساختار شهری است.
Obtaining a permit is a symbol of law-abidingness in the urban structure.
Noun 'ghānoun-mandi' (rule of law).
Sinônimos
Antônimos
Colocações comuns
Frases Comuns
— Starting the official process to get a license.
ما برای اخذ پروانه ساخت اقدام کردهایم.
— The requirements needed to be granted a permit.
شرایط اخذ پروانه برای خارجیها متفاوت است.
— Difficulties or obstacles in the licensing process.
بسیاری از جوانان از مشکلات اخذ پروانه شکایت دارند.
— The online portal for permit applications.
باید درخواست خود را در سامانه اخذ پروانه ثبت کنید.
— The specific law governing the issuance of licenses.
طبق قانون اخذ پروانه، شما واجد شرایط نیستید.
— Obtaining a duplicate/replacement permit.
در صورت گم شدن، باید پروانه المثنی اخذ کنید.
— Speeding up the process of getting a permit.
دولت قول داده است در اخذ پروانه تسریع کند.
— Legal hurdles preventing the issuance of a license.
موانع قانونی اخذ پروانه هنوز برطرف نشده است.
Expressões idiomáticas
— To ruin someone's career or stop their official activity.
اگر اشتباه کنی، پروانهات را باطل میکنند.
Formal/Threatening— The 'Seven Labors' (extreme difficulty) of getting a permit.
برای این کار باید از هفتخوان اخذ پروانه گذشت.
Colloquial/Literary— To be fully prepared and licensed to start.
او پروانه به دست منتظر شروع پروژه است.
Neutral— Metaphor for acting without permission (rare).
نباید بدون پروانه به این کار وارد میشدی.
Metaphorical— The illegal selling of permits by officials.
در آن سازمان پروانه فروشی رواج داشت.
Critical/Journalistic— Working without a permit (under the stairs).
او سالها زیر پلهای کار کرد تا پروانه گرفت.
Slang— To struggle and run around for a permit.
شش ماه است که دنبال پروانه میدوم.
Colloquial— To be proud of one's license and display it.
بالاخره پروانهاش را گرفت و قاب کرد.
Neutral— To have the legal right or 'license' to do something (sometimes figurative).
او پروانه دارد که در این مورد حرف بزند.
Figurative— Getting stuck in the twists and turns of permit bureaucracy.
در پیچ و خم اخذ پروانه گرفتار شدیم.
DescriptiveFamília de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Butterfly' (Parvaneh) carrying an 'Axe' (Akhz). To get your license, you need the butterfly to fly the axe to the office.
Associação visual
Imagine a bright green license plate with a butterfly logo on it being handed over a counter.
Word Web
Desafio
Try to use 'parvāne akhz kardan' in a sentence about a doctor, a lawyer, and a builder.
Origem da palavra
The word 'Parvaneh' is Middle Persian (Pahlavi) 'parwānag', originally meaning a guide or a document that 'leads' or 'authorizes'. 'Akhz' is an Arabic loanword meaning 'taking' or 'receiving'.
Significado original: A royal decree or a written authorization given by a monarch.
Indo-European (Persian) and Afro-Asiatic (Arabic).Contexto cultural
Be careful when discussing 'buying permits' (parvāne-foroushi) as it implies corruption.
In the US or UK, we say 'getting a license'. In Iran, the term is more specialized depending on the profession.
Summary
The phrase 'پروانه اخذ کردن' is the gold standard for describing the legal acquisition of permits in Iran. For example, 'برای تأسیس شرکت باید پروانه اخذ کرد' (To establish a company, one must obtain a permit), showing its necessity in official life.
- A formal Persian phrase meaning to obtain an official permit or license.
- Commonly used in business, construction, and legal contexts in Iran.
- Combines 'parvāne' (license) with the high-register verb 'akhz kardan' (to obtain).
- Essential for professional communication and understanding Iranian bureaucracy.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de business
عادتأ
B2Habitualmente; por costume. Refere-se a ações realizadas por força do hábito.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Conceder ou outorgar (um direito, poder ou honra). O juiz concedeu a custódia dos filhos ao pai.
اعتبار
A2Crédito, validade, reputação. Refere-se ao saldo financeiro, validade de documentos ou prestígio social.
اعتبار دادن
B1Conceder crédito ou dar credibilidade a alguém ou alguma coisa.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Um 'اعتباردهنده' é um credor, uma entidade que empresta dinheiro ou fornece crédito.
اعتبارنامه
B1Uma carta de crença ou credenciais oficiais que atestam a autoridade de alguém. O embaixador apresentou as suas credenciais ao presidente.
اعتباری
B1Relativo a crédito, especialmente crédito financeiro.