At the A1 level, you won't use the word 'ostentare' yet. Instead, you use the simple verb 'mostrare' (to show) or the phrase 'far vedere' (to let see). For example, you might say 'Io mostro la mia casa' (I show my house). At this stage, the focus is on basic communication and identifying objects. You don't need to worry about the complex social meanings of 'showing off' with arrogance. You are just learning how to point things out to people. 'Ostentare' is much too advanced because it requires understanding why someone is showing something, not just that they are doing it. In English, you might say 'Look!' or 'See!', and in Italian, you say 'Guarda!' or 'Vedi!'. These are the building blocks that will eventually lead you to more complex verbs like 'ostentare' as you progress in your Italian journey. For now, focus on regular -are verbs and basic descriptions of your world. If you see 'ostentare' in a text, just remember it means 'to show' but in a very proud or loud way.
At the A2 level, you are beginning to describe people's personalities and habits. You might use 'vantarsi' (to boast) which is a bit simpler than 'ostentare'. For example, 'Lui si vanta sempre' (He always boasts). You are starting to understand that people don't just show things; sometimes they show them because they are proud. However, 'ostentare' is still quite formal for this level. You might encounter it in a simple reading passage about a rich person, but you wouldn't be expected to use it in conversation. Instead, you would use 'far vedere' or 'mettere in mostra'. You are learning that some verbs carry more weight than others. If you want to describe someone showing off their new car, you might say 'Lui fa vedere a tutti la sua macchina nuova'. This is perfectly correct for A2. 'Ostentare' remains a 'passive' vocabulary word—one you might recognize but not yet use spontaneously. Focus on the difference between showing something neutrally and showing something with a purpose.
At the B1 level, you are becoming more comfortable with intermediate vocabulary and social nuances. You might start using 'sfoggiare' (to show off/to sport) when talking about fashion or physical traits. For example, 'Lei sfoggia un nuovo taglio di capelli' (She's sporting a new haircut). This is a step closer to 'ostentare'. You are now able to describe not just the action, but the 'vibe' of the action. You might see 'ostentare' in news articles or more detailed stories. You should understand that 'ostentare' is more formal than 'sfoggiare' and usually more negative. If you are writing a short essay about social media, you might try to use 'ostentare' to describe how people post photos of their wealth. This would be a great way to show your progress. At B1, you are expected to know the regular conjugation of -are verbs like 'ostentare', so you can physically use the word, even if you are still learning exactly when it's appropriate. It's a good time to start noticing it in the books you read or the shows you watch.
At the B2 level, you should be able to use 'ostentare' in your writing and speaking, especially when discussing social issues, psychology, or literature. You understand that 'ostentare' implies a certain level of pretension or arrogance. You can distinguish it from 'mostrare' (neutral) and 'esibire' (formal/technical). For example, in a debate about consumerism, you could say: 'Molte persone sentono il bisogno di ostentare il loro status attraverso oggetti di lusso'. This shows a high level of linguistic control. You are also aware of common collocations like 'ostentare sicurezza' or 'ostentare indifferenza'. You understand that 'ostentare' is a transitive verb and you can use it correctly with various abstract nouns. At this level, you are moving beyond simple descriptions and into the realm of social critique and abstract thought. You might still make occasional mistakes with the nuance, but you are actively incorporating C1-level words like this into your repertoire to make your Italian sound more natural and sophisticated.
At the C1 level, you have a deep and nuanced understanding of 'ostentare'. You use it with precision to describe the subtle interplay between appearance and reality. You are aware that 'ostentare' is often used to describe someone overcompensating for a lack—for instance, 'ostentare una cultura che non si ha' (showing off a culture one doesn't have). You can use the word in formal academic writing, professional contexts, and high-level social commentary. You are familiar with its Latin roots and how the frequentative nature of the verb contributes to its meaning of a 'persistent display'. You can easily swap it with synonyms like 'fare sfoggio di' or 'mettere in risalto' depending on the desired tone. You also recognize the word in complex literary texts and understand its role in character development and social satire. Your use of 'ostentare' is not just grammatically correct; it is contextually perfect, reflecting an understanding of Italian cultural attitudes toward vanity, modesty, and the 'theatre' of public life. You are a master of this word.
At the C2 level, 'ostentare' is a tool in your vast linguistic arsenal that you use with effortless elegance. You understand the philosophical implications of the word—how it relates to the concept of the 'spectacle' and the construction of identity in a postmodern world. You can appreciate the irony when an author uses 'ostentare umiltà' (to show off humility) and you can use such paradoxical expressions yourself to add depth to your speech. You are aware of the word's history and its presence in the great works of Italian literature, from the Renaissance to the modern era. You can discuss the etymological connection to 'ostentazione' and 'ostensibile' and how these words have branched out in different directions. For you, 'ostentare' is not just a verb; it is a window into the human condition. You use it to dissect the motivations of others and to describe the world with a high degree of precision and intellectual rigor. You are indistinguishable from a highly educated native speaker in your use and understanding of this complex and evocative term.

ostentare em 30 segundos

  • Ostentare means to show off with vanity or arrogance.
  • It is a transitive verb, always requiring a direct object like wealth or confidence.
  • The word usually carries a negative connotation in Italian social contexts.
  • It is a C1-level word used in formal, literary, or critical discussions.

The Italian verb ostentare is a sophisticated term primarily used to describe the act of showing something off in a way that is deliberate, excessive, and often intended to provoke envy or admiration. At its core, it is a verb of performance. When someone decides to ostentare, they are not merely presenting a fact or an object; they are staging it. This word is deeply embedded in the social fabric of Italy, where the concept of bella figura (making a good impression) is paramount, yet crossing the line into ostentazione is frequently viewed with a mixture of secret fascination and public disdain. It is a C1-level word because it requires an understanding of social intent and the nuances of human ego.

Social Context
In Italian high society or competitive professional environments, one might ostentare wealth, status, or connections. It is a transitive verb, meaning it always takes a direct object. You do not just 'show off' generally in the same way you might in English; you ostentate a specific attribute.
Psychological Nuance
Interestingly, the word is often used to describe the display of internal states. To ostentare indifferenza (to show off indifference) is a common phrase. In this case, the person is working hard to appear as though they do not care, making their lack of concern a spectacle in itself.

Nonostante la crisi economica, continuava a ostentare uno stile di vita lussuoso che non poteva più permettersi.

Translation: Despite the economic crisis, he continued to show off a luxurious lifestyle that he could no longer afford.

Historically, the word derives from the Latin ostentare, which is the frequentative form of ostendere (to stretch out before, to show). The frequentative nature is crucial: it implies a repetitive or intensified action. It is not a one-time showing; it is a persistent display. In modern Italian, this intensity translates into a sense of pretension. If a professor uses overly complex words just to sound smart, they are ostentando la loro cultura. If a billionaire buys a yacht not for sailing but for the harbor to see, they are ostentando ricchezza.

È inutile ostentare una sicurezza che chiaramente non possiedi.

Translation: It is useless to show off a confidence that you clearly do not possess.

In literary contexts, ostentare is used to build character. An author might describe a villain who ostenta crudeltà to intimidate others, or a tragic hero who ostenta allegria to hide a broken heart. The word functions as a bridge between the internal reality and the external mask. It is about the 'theatre of the self'. When you use this verb, you are inviting the listener to look past the surface and recognize the effort being put into the display.

Register and Tone
The register is formal to middle-high. You would find it in newspapers, novels, and intellectual debates. In very casual slang, Italians might use 'fare lo sborone' or 'tirarsela', but ostentare remains the precise, elegant choice for describing the phenomenon of showing off.

Il politico amava ostentare le sue umili origini per guadagnare voti.

Translation: The politician loved to show off his humble origins to gain votes.

Furthermore, ostentare can be used in the realm of art and aesthetics. An 'ostentatious' architecture (architettura ostentata) is one that prioritizes grandeur and visibility over function or subtle beauty. It is the Baroque versus the Minimalist. In every sense, the word is an antonym to modesty, privacy, and subtlety. To master its use is to master the art of describing the louder, more performative aspects of human nature.

Using ostentare correctly involves treating it as a standard transitive verb of the first conjugation (-are). Because it carries a heavy semantic weight, it is usually followed by abstract nouns related to wealth, emotion, or status. You don't usually 'ostentare' a sandwich, but you might ostentare your expensive taste in food. The sentence structure is typically [Subject] + [Verb] + [Object].

Grammatical Patterns
It follows the regular pattern: io ostento, tu ostenti, lui/lei ostenta. In the past tense, it uses the auxiliary avere (e.g., ha ostentato). It can also be used in the passive voice to describe something that is being displayed: 'La ricchezza veniva ostentata senza vergogna'.

Perché devi sempre ostentare i tuoi successi davanti a chi ha fallito?

Translation: Why do you always have to show off your successes in front of those who have failed?

One of the most common ways to use the verb is in the infinitive form following another verb like amare, desiderare, or evitare. For example, 'Lui ama ostentare il suo potere' (He loves to show off his power). This highlights the personality trait of the subject. Another common structure is using the gerund ostentando to describe how an action is performed: 'Entrò nella stanza ostentando un sorriso forzato' (He entered the room showing off a forced smile).

Lei ostentava un'indifferenza che nascondeva un profondo dolore.

Translation: She was showing off an indifference that hid a deep pain.

In formal writing, such as journalism or academic essays, ostentare is often used to critique social behavior. A journalist might write about a celebrity who ostenta il proprio impegno sociale (shows off their social commitment), suggesting that the commitment is more for public relations than for genuine altruism. This usage emphasizes the gap between appearance and reality.

Common Direct Objects
  • Ricchezza / Lusso: Wealth / Luxury
  • Sicurezza / Fiducia: Confidence / Trust
  • Indifferenza / Distacco: Indifference / Detachment
  • Cultura / Erudizione: Culture / Erudition
  • Pietà / Umiltà: Piety / Humility (often used ironically)

Non c'è bisogno di ostentare la propria intelligenza; i fatti parleranno per te.

Translation: There is no need to show off your intelligence; the facts will speak for you.

When constructing sentences with ostentare, remember that the verb implies an audience. You are showing off *to* someone, even if that audience is not explicitly mentioned in the sentence. The presence of 'the other' is always felt. This is why the verb is so effective in describing social dynamics and the complexities of human vanity.

While ostentare is a C1-level word, it is far from being archaic or purely academic. You will encounter it frequently in various modern contexts, from television talk shows to high-end lifestyle magazines. It is the go-to word for Italian commentators when discussing the behavior of public figures, influencers, and politicians. If you watch an Italian news program like TG1 or read a newspaper like Corriere della Sera, you are likely to see it used in editorials criticizing the 'ostentazione' of certain social classes.

Media and Journalism
In the world of Italian gossip (cronaca rosa), journalists often use ostentare to describe the Instagram posts of celebrities. 'L'influencer ha ostentato il suo nuovo anello di diamanti' (The influencer showed off her new diamond ring). Here, the word highlights the performative nature of digital life.

Il documentario critica il modo in cui i nuovi ricchi ostentano il loro patrimonio.

Translation: The documentary criticizes the way the nouveau riche show off their wealth.

In the workplace, you might hear a colleague whisper about a boss who ostenta la sua autorità just to make employees feel small. It is a word used in the shadows of office politics to describe someone who is 'too much'. Even in family settings, an older relative might criticize a younger one for ostentare troppa libertà (showing off too much freedom) or behaving in a way that is considered 'scandalous' by traditional standards.

Durante il dibattito, il candidato ha continuato a ostentare la sua preparazione tecnica.

Translation: During the debate, the candidate continued to show off his technical preparation.

You will also hear this word in the context of psychological and self-help discussions. Psychologists might talk about people who ostentano sicurezza to mask deep-seated insecurities. In this sense, ostentare becomes a diagnostic term for a defensive mechanism. It is about the 'over-compensation' of a perceived lack. If you are listening to a podcast about emotional intelligence in Italian, this word will almost certainly come up when discussing authenticity versus appearance.

Literature and Cinema
In classic Italian cinema (like the films of Fellini), characters often ostentano their passions, their miseries, or their status. The word perfectly captures the 'theatrical' nature of many cinematic archetypes. When reading 20th-century literature (Moravia, Calvino), ostentare is used to dissect the bourgeois lifestyle and its inherent contradictions.

Nel film, il protagonista ostenta un disprezzo totale per le regole sociali.

Translation: In the film, the protagonist shows off a total contempt for social rules.

Finally, in the legal and political sphere, ostentare is used in formal accusations. For instance, 'ostentare simboli proibiti' (to show off prohibited symbols) is a phrase that might appear in a legal context regarding hate speech or political extremism. Here, the 'showing off' is not just annoying; it is a public act with legal consequences. Thus, from the shallow world of Instagram to the serious halls of justice, ostentare is a word that describes the power of the visible act.

Learning to use ostentare correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is using it as a direct synonym for 'to show' or 'to display' without considering the negative connotation. If you tell an Italian friend, 'Voglio ostentare le mie foto delle vacanze', they might think you are being incredibly arrogant, when you simply meant you wanted to 'show' them the photos. In that case, mostrare or far vedere would be the correct, neutral choices.

Connotation Mismatch
English speakers often use 'show off' in a playful or positive way (e.g., 'Show off your new skills!'). In Italian, ostentare is rarely playful. It almost always implies a critique of the person's ego. To express the positive English 'show off', you might use mettere in mostra or sfoggiare (which can be positive, like showing off a beautiful dress).

Incorrect: Mi piace ostentare i miei disegni ai miei amici.
Correct: Mi piace mostrare i miei disegni ai miei amici.

Explanation: Unless you are being arrogant about your drawings, use 'mostrare'.

Another common error is grammatical. Some learners try to use it reflexively, like 'ostentarsi', thinking it means 'to show oneself off'. While 'ostentarsi' exists in very specific literary contexts, it is much more natural to say 'ostentare [something]'. If you want to say 'he's showing off', you would use an idiomatic expression like si sta mettendo in mostra or sta facendo lo sborone, rather than 'si sta ostentando'.

Incorrect: Lui ostenta di essere intelligente.
Correct: Lui ostenta la sua intelligenza.

Explanation: Use a noun as a direct object, not a prepositional phrase.

Confusing ostentare with esibire is another subtle mistake. While they are synonyms, esibire is more technical and neutral. You 'esibisci' your passport to a police officer or 'esibisci' a painting in a gallery. You 'ostenti' something when there is an element of vanity or unnecessary display. If you use ostentare in a neutral context (like showing documents), it sounds very strange and overly dramatic.

Summary of Errors
  • Tone: Using it for positive or neutral 'showing'.
  • Reflexive: Using 'ostentarsi' instead of 'mettersi in mostra'.
  • Prepositions: Adding 'di' or 'con' after the verb.
  • Context: Using it for formal/technical displays (like documents).

Incorrect: Ha ostentato il passaporto al controllo.
Correct: Ha esibito il passaporto al controllo.

Explanation: 'Esibire' is the correct verb for official displays.

To avoid these mistakes, always ask yourself: 'Is there a sense of vanity or arrogance here?' If the answer is no, ostentare is probably the wrong word. If the answer is yes, then ostentare will add the perfect level of C1-level precision to your Italian.

Italian offers several verbs that share a semantic field with ostentare, each with its own specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the most appropriate word for the situation and avoid sounding repetitive or overly critical when it's not warranted.

Sfoggiare vs. Ostentare

Sfoggiare: This verb also means 'to show off', but it is often more positive or neutral. It is frequently used for clothing or physical attributes. You can 'sfoggiare un nuovo vestito' (show off a new dress) and it sounds like a compliment. Ostentare would imply you are doing it to make others feel poor.

Comparison: 'Sfoggia il suo sorriso' (She shows off her smile - lovely) vs 'Ostenta la sua ricchezza' (He shows off his wealth - arrogant).

Esibire vs. Ostentare

Esibire: This is the most formal and technical of the group. It means to display or present, often in an official capacity. You 'esibisci' a ticket, a document, or a piece of evidence in court. It can also mean to perform (like an artist 'esibendosi' on stage).

Comparison: 'Esibire i documenti' (Show documents - required) vs 'Ostentare i documenti' (Show off documents - maybe to show how many visas you have).

Vantarsi vs. Ostentare

Vantarsi: This means 'to boast' or 'to brag'. While ostentare is about a visual or behavioral display, vantarsi is more about what someone says. You 'ti vanti' (boast) about your grades. Ostentare is the action; vantarsi is the speech.

Comparison: 'Si vanta dei suoi viaggi' (He brags about his trips) vs 'Ostenta il suo passaporto pieno di timbri' (He shows off his passport full of stamps).

Invece di ostentare i tuoi titoli, dovresti esibire competenza nel lavoro quotidiano.

Translation: Instead of showing off your titles, you should display competence in daily work.

Other useful alternatives include mettere in mostra (to put on display), which is very common and neutral, and far pompa di (to make a grand show of), which is quite literary and old-fashioned. If you want to be very informal, you can use the expression darsi delle arie (to give oneself airs) or fare il pavone (to act like a peacock).

Non sopporto chi ostenta una finta umiltà solo per ricevere complimenti.

Translation: I can't stand those who show off a fake humility just to receive compliments.

In summary, ostentare is your 'high-power' verb for describing vanity. By comparing it to its synonyms, you can see that it sits at the most negative and most formal end of the spectrum of 'showing'. It is a word that judges the heart as much as the eyes.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutro

""

Informal

""

Child friendly

""

Gíria

""

Curiosidade

The word is a 'doublet' of 'mostrare', which also comes from a Latin root meaning 'to show' (monstrare), but 'ostentare' has always maintained a more formal and 'heavy' social connotation.

Guia de pronúncia

UK /osten'tare/
US /osten'tɑre/
The stress is on the penultimate syllable: os-ten-TÀ-re.
Rima com
amare cantare parlare giocare aspettare pensare guardare andare
Erros comuns
  • Pronouncing the 's' as a 'z' (it should be sharp).
  • Stressing the first or second syllable instead of the third.
  • Making the 'n' too nasal like in French.
  • Pronouncing the final 'e' like an English 'y' (it should be an 'eh' sound).
  • Shortening the 'a' too much.

Nível de dificuldade

Leitura 4/5

Common in literature and newspapers, but requires nuance to understand.

Escrita 5/5

Hard to use correctly without sounding overly formal or accidentally insulting.

Expressão oral 4/5

Useful for high-level social commentary but not for daily chores.

Audição 3/5

Clear pronunciation, but the meaning can be lost if confused with 'mostrare'.

O que aprender depois

Pré-requisitos

mostrare vedere ricco sicuro orgoglio

Aprenda a seguir

dissimulare millantare ostentazione pretenzioso vanagloria

Avançado

magniloquenza pomposità autocelebrazione esibizionismo

Gramática essencial

Transitive verbs and direct objects

Lui ostenta (verb) la ricchezza (direct object).

Gerund for manner of action

Camminava ostentando (manner) il suo trofeo.

Infinitive as a subject

Ostentare è un difetto comune.

Adjectives derived from past participles

Un lusso ostentato (ostentatious luxury).

First conjugation -are verb endings

Io ostent-o, tu ostent-i, lui ostent-a.

Exemplos por nível

1

Lui mostra la sua macchina.

He shows his car.

A1 uses 'mostrare' for basic showing.

2

Io mostro le foto.

I show the photos.

Simple transitive use of 'mostrare'.

3

Lei mostra il cane.

She shows the dog.

Subject + Verb + Object.

4

Noi mostriamo la casa.

We show the house.

First person plural of 'mostrare'.

5

Mostra il tuo libro.

Show your book.

Imperative form of 'mostrare'.

6

Voglio mostrare il mio disegno.

I want to show my drawing.

Infinitive after 'volere'.

7

Loro mostrano il regalo.

They show the gift.

Third person plural.

8

Lui non mostra la paura.

He doesn't show fear.

Negative sentence with 'mostrare'.

1

Lui si vanta della sua bici.

He boasts about his bike.

A2 uses 'vantarsi' for proud showing.

2

Lei mette in mostra i suoi vestiti.

She puts her clothes on display.

The phrase 'mettere in mostra' is common at A2.

3

Non ti vantare troppo!

Don't boast too much!

Imperative of 'vantarsi'.

4

Lui fa vedere il suo orologio nuovo.

He shows off his new watch.

'Far vedere' is a common idiomatic alternative.

5

Lei vuole sempre essere al centro dell'attenzione.

She always wants to be the center of attention.

Describing the behavior related to ostentation.

6

Loro mostrano con orgoglio i trofei.

They show the trophies with pride.

Using 'con orgoglio' to add nuance.

7

Lui cerca di farsi notare.

He tries to get noticed.

Reflexive 'farsi' + infinitive.

8

È brutto vantarsi dei soldi.

It's bad to boast about money.

Impersonal 'è' + adjective + infinitive.

1

Lei sfoggia un sorriso smagliante.

She is sporting a dazzling smile.

B1 uses 'sfoggiare' for physical attributes.

2

Non dovresti ostentare così tanto la tua ricchezza.

You shouldn't show off your wealth so much.

First introduction of 'ostentare' in a critical context.

3

Lui ama sfoggiare le sue conoscenze linguistiche.

He loves to show off his linguistic knowledge.

'Sfoggiare' used for skills.

4

Perché ostenti quel comportamento arrogante?

Why do you show off that arrogant behavior?

'Ostentare' used for behavioral traits.

5

Lei ha sfoggiato un abito bellissimo alla festa.

She showed off a beautiful dress at the party.

Past tense of 'sfoggiare'.

6

Non mi piace chi ostenta superiorità.

I don't like those who show off superiority.

'Ostentare' + abstract noun.

7

Lui ostentava un'indifferenza che non provava.

He was showing off an indifference he didn't feel.

Imperfect tense for ongoing states.

8

Smettila di ostentare il tuo successo!

Stop showing off your success!

'Smettere di' + infinitive.

1

Molti politici ostentano sicurezza per convincere gli elettori.

Many politicians show off confidence to convince voters.

B2 uses 'ostentare' for social and political contexts.

2

Non c'è bisogno di ostentare la propria erudizione in ogni conversazione.

There's no need to show off one's erudition in every conversation.

Using 'erudizione' (sophisticated noun).

3

Lei ostentava un lusso sfrenato nonostante i debiti.

She showed off unrestrained luxury despite the debts.

Contrast between display and reality.

4

Il pavone ostenta le sue piume per attirare la femmina.

The peacock shows off its feathers to attract the female.

Literal/biological use of the verb.

5

Lui ostenta un disprezzo totale per le opinioni altrui.

He shows off a total contempt for others' opinions.

'Ostentare disprezzo' is a common collocation.

6

Abbiamo notato come ostentasse la sua amicizia con il direttore.

We noticed how he showed off his friendship with the director.

Subjunctive imperfect after 'notare come'.

7

L'ostentare ricchezza è spesso segno di insicurezza.

Showing off wealth is often a sign of insecurity.

Infinitive used as a noun.

8

Evita di ostentare i tuoi privilegi davanti a chi soffre.

Avoid showing off your privileges in front of those who suffer.

Imperative + 'di' + infinitive.

1

L'autore usa il personaggio per criticare chi ostenta una finta pietà.

The author uses the character to criticize those who show off a fake piety.

C1 level analysis of literary themes.

2

Nonostante il fallimento, continuava a ostentare una calma olimpica.

Despite the failure, he continued to show off an Olympic calm.

Using the idiom 'calma olimpica'.

3

L'ostentazione del potere è la prima fase della decadenza.

The ostentation of power is the first phase of decadence.

Noun form 'ostentazione'.

4

Egli ostentava un'indifferenza così studiata da apparire sospetta.

He showed off an indifference so studied as to appear suspicious.

Using 'studiata' to imply artificiality.

5

La villa era stata progettata per ostentare il rango della famiglia.

The villa had been designed to show off the family's rank.

Passive infinitive structure.

6

Il saggio mette in guardia contro l'ostentare la propria spiritualità.

The essay warns against showing off one's spirituality.

Formal academic context.

7

Lei ostentava un coraggio che in realtà non sentiva minimamente.

She showed off a courage that she didn't actually feel in the least.

Contrast between 'ostentare' and 'sentire'.

8

In quella società, era fondamentale ostentare adesione ai valori dominanti.

In that society, it was fundamental to show off adherence to dominant values.

Abstract social commentary.

1

L'ostentare un'eccessiva umiltà può talvolta celare la più bieca superbia.

Showing off excessive humility can sometimes hide the most sinister pride.

C2 level philosophical paradox.

2

La sua prosa ostenta un'erudizione barocca, quasi soffocante per il lettore.

His prose shows off a baroque erudition, almost suffocating for the reader.

Metaphorical use for writing style.

3

In un mondo di apparenze, ostentare il nulla è diventata un'arte.

In a world of appearances, showing off nothing has become an art.

Abstract, cynical commentary.

4

Il regime ostentava una coesione interna che stava in realtà svanendo.

The regime showed off an internal cohesion that was actually vanishing.

Political analysis of facade.

5

Egli ostentava il proprio cinismo come se fosse una medaglia al valore.

He showed off his cynicism as if it were a medal of valor.

Simile and complex characterization.

6

Non v'è nulla di più volgare dell'ostentare una superiorità intellettuale.

There is nothing more vulgar than showing off intellectual superiority.

High-register moral judgment.

7

L'architettura del palazzo ostenta una volontà di potenza quasi titanica.

The palace's architecture shows off an almost titanic will to power.

Using 'volontà di potenza' (Nietzschean term).

8

Ostentare il proprio dolore può essere una forma di narcisismo patologico.

Showing off one's pain can be a form of pathological narcissism.

Psychological/clinical context.

Colocações comuns

ostentare ricchezza
ostentare sicurezza
ostentare indifferenza
ostentare disprezzo
ostentare cultura
ostentare lusso
ostentare umiltà
ostentare coraggio
ostentare gioielli
ostentare felicità

Frases Comuns

senza ostentare

— Doing something discreetly without trying to get attention.

Aiuta i poveri senza ostentare la sua carità.

amare ostentare

— To have a personality that enjoys showing off.

Lui ama ostentare il suo nuovo ruolo in azienda.

evitare di ostentare

— To consciously choose not to show off something.

Dovresti evitare di ostentare i tuoi successi con lui.

continuare a ostentare

— To persist in a display despite reasons not to.

Continuava a ostentare sicurezza nonostante il pericolo.

invece di ostentare

— Used to suggest a better alternative to showing off.

Invece di ostentare, dovresti ascoltare gli altri.

basta ostentare

— A command to stop showing off.

Basta ostentare! Sappiamo tutti quanto sei bravo.

non c'è bisogno di ostentare

— A common way to tell someone they are being too much.

Non c'è bisogno di ostentare la tua laurea ogni volta.

ostentare per insicurezza

— To show off because one feels inadequate.

Molti ragazzi ostentano forza solo per insicurezza.

ostentare un sorriso

— To put on a visible smile, often forced.

Ostentava un sorriso radioso davanti ai fotografi.

ostentare il proprio rango

— To display one's social status or position.

Nell'Ottocento era d'obbligo ostentare il proprio rango.

Frequentemente confundido com

ostentare vs mostrare

Mostrare is neutral; ostentare is vain/arrogant.

ostentare vs esibire

Esibire is for documents or performances; ostentare is for showing off.

ostentare vs sfoggiare

Sfoggiare is often positive (clothes/smiles); ostentare is usually negative.

Expressões idiomáticas

"fare lo sborone"

— A very informal, slang way to say someone is showing off or acting like a big shot.

Smettila di fare lo sborone con quella macchina!

slang
"darsi delle arie"

— To act as if one is superior to others; to give oneself airs.

Da quando è stato promosso, si dà un sacco di arie.

informal
"fare il pavone"

— To strut around and show off, like a peacock.

Guarda come fa il pavone davanti alle ragazze.

informal/figurative
"mettersi in mostra"

— To actively try to get noticed by others.

Le piace mettersi in mostra alle feste.

neutral
"tirarsela"

— To act snobbish or stuck-up; to show off one's importance.

Quella tipa se la tira tantissimo.

slang
"fare sfoggio di"

— To display something prominently and with pride.

Ha fatto sfoggio di tutta la sua collezione di orologi.

neutral/formal
"far vedere i muscoli"

— To show off one's power or strength (literal or figurative).

L'azienda sta facendo vedere i muscoli ai concorrenti.

informal
"gonfiare il petto"

— To puff out one's chest; to act proud and show off.

Ha gonfiato il petto appena ha ricevuto il premio.

figurative
"fare il gradasso"

— To act like a bully or a braggart.

Non fare il gradasso solo perché sei più grande.

informal
"mettere i puntini sulle i"

— To show off one's precision or knowledge (sometimes pedantic).

Ostenta la sua precisione mettendo sempre i puntini sulle i.

idiomatic

Fácil de confundir

ostentare vs Ostensibile

Looks like ostentare.

Ostensibile means 'apparent' or 'that can be shown', while ostentare is the verb for showing off.

Il motivo ostensibile era la salute, ma voleva solo andare in vacanza.

ostentare vs Ostensivo

Related root.

Ostensivo is a linguistic/philosophical term for something that points out directly.

Una definizione ostensiva si fa indicando l'oggetto.

ostentare vs Ostentazione

Noun form.

Ostentazione is the act/noun; ostentare is the action/verb.

La sua ostentazione è insopportabile.

ostentare vs Vantarsi

Similar meaning.

Vantarsi is mostly about speaking; ostentare is about displaying (behavior/objects).

Si vanta dei suoi viaggi ma non ostenta mai i soldi.

ostentare vs Esibizionismo

Psychological link.

Esibizionismo is a broader psychological trait or a specific behavior; ostentare is a single verb for the act.

Il suo è puro esibizionismo, ama ostentare tutto.

Padrões de frases

B2

[Subject] ama ostentare [Noun].

Marco ama ostentare il suo potere.

C1

[Subject] ostentava [Noun] per nascondere [Noun].

Lei ostentava sicurezza per nascondere la paura.

C1

Non c'è bisogno di ostentare [Noun].

Non c'è bisogno di ostentare la tua intelligenza.

C2

L'ostentare [Noun] è segno di [Noun].

L'ostentare ricchezza è spesso segno di vuoto interiore.

C1

[Subject] entrò [Gerund of ostentare] [Noun].

Entrò nella sala ostentando un'aria di sfida.

B2

Perché devi sempre ostentare [Noun]?

Perché devi sempre ostentare i tuoi voti?

C1

Un/Una [Noun] fin troppo ostentato/a.

Una gentilezza fin troppo ostentata per essere vera.

C2

Nulla è più [Adjective] dell'ostentare [Noun].

Nulla è più noioso dell'ostentare la propria perfezione.

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

Medium-high in written media and high-level conversation; rare in basic daily talk.

Erros comuns
  • Using 'ostentare' for neutral showing. Use 'mostrare'.

    Saying 'Ostento la mia nuova penna' sounds like you think your pen makes you a king. Use 'mostrare' for everyday objects.

  • Using 'ostentare' as a positive compliment. Use 'sfoggiare'.

    If you want to tell a friend their watch is cool, say 'Sfoggi un bell'orologio!'. 'Ostenti' would sound like you are insulting them.

  • Adding 'di' before the noun. Ostentare [noun].

    It is 'ostentare ricchezza', not 'ostentare di ricchezza'. It is a direct transitive verb.

  • Using 'ostentarsi' for 'to show off'. Use 'mettersi in mostra'.

    Reflexive 'ostentarsi' is very rare and literary. For 'he is showing off', say 'si mette in mostra'.

  • Confusing with 'esibire' for documents. Esibire i documenti.

    You 'esibisci' (present) your ID to the police. You 'ostenti' it only if you are trying to show off your status.

Dicas

When to Choose Ostentare

Choose 'ostentare' when you want to highlight the vanity or the performance behind an action. If the showing feels like a 'show', this is your word.

Direct Object Rule

Always follow 'ostentare' with a noun. Don't say 'ostentare di essere...', say 'ostentare [noun]'. For example: 'ostentare sicurezza'.

Be Careful with People

Using 'ostentare' to describe someone's behavior is a strong social judgment. Use it in third-person descriptions rather than direct conversation.

Learn the Noun

The noun 'ostentazione' is just as useful. You can say 'C'è troppa ostentazione in questo posto' (There is too much showing off in this place).

Literary Effect

In writing, use 'ostentare' to create a sense of artificiality in a character. It tells the reader that the character is 'wearing a mask'.

Tone Matters

When you hear an Italian say 'ostentare', listen to their tone of voice. It is often accompanied by a sigh or a sarcastic inflection.

Informal Alternative

If you want to say 'ostentare' in a bar with friends, say 'tirarsela' or 'fare lo sborone' to sound more like a local.

Stress the TA

Don't rush the word. It's a long, elegant verb. Make sure the stress falls clearly on the 'ta' syllable: os-ten-TA-re.

The 'Indifferenza' Paradox

Remember the phrase 'ostentare indifferenza'. It is a very common way to describe someone pretending not to care. It's a great C1 phrase to master.

Bella Figura

Understand that 'ostentare' is the dark side of 'bella figura'. One is about social grace, the other is about social arrogance.

Memorize

Mnemônico

Think of an 'Osten-tatious' person who wants to be at the 'center' (ten) of the 'stare' (everyone staring at them). Ostentare = To make them stare.

Associação visual

Imagine a person walking a gold-plated tiger on a leash in the middle of a city. That extreme, unnecessary display is 'ostentare'.

Word Web

ricchezza vanità orgoglio pubblico apparenza lusso sicurezza indifferenza

Desafio

Try to use 'ostentare' in a sentence describing a character in a movie you recently watched. Did they show off their power, their beauty, or their intelligence?

Origem da palavra

From the Latin verb 'ostentare', which is the frequentative form of 'ostendere' (to show/stretch out). The frequentative suffix '-tare' indicates that the action is repeated or performed with greater intensity.

Significado original: To hold out, to present to view, or to promise repeatedly.

Italic -> Romance -> Italian.

Contexto cultural

Be careful when using this word to describe someone's behavior to their face, as it is quite accusatory and implies they are being arrogant.

In English, 'showing off' can be a neutral or even positive term for children or athletes. In Italian, 'ostentare' is almost never used for children; it's too 'heavy'.

Dante Alighieri used similar concepts of pride and display in the 'Purgatorio'. The 'Barocco' period in Italy is the historical peak of 'ostentazione' in art and architecture. Modern Italian rappers often use the concept (though not the word) of 'ostentare' in their 'flexing' lyrics.

Pratique na vida real

Contextos reais

Social Media

  • Ostentare la propria vita
  • Ostentare viaggi di lusso
  • Ostentare felicità finta
  • Evitare di ostentare troppo

Professional Environment

  • Ostentare competenza
  • Ostentare autorità
  • Ostentare legami importanti
  • Non ostentare i successi

Psychology

  • Ostentare sicurezza
  • Ostentare indifferenza
  • Ostentare un trauma
  • Ostentare forza

Literature/Art

  • Ostentare uno stile
  • Ostentare erudizione
  • Ostentare bellezza
  • L'ostentato silenzio

Politics

  • Ostentare simboli
  • Ostentare potere
  • Ostentare unità
  • Ostentare vittimismo

Iniciadores de conversa

"Pensi che le persone oggi sentano il bisogno di ostentare troppo sui social?"

"Hai mai conosciuto qualcuno che amava ostentare la propria cultura?"

"Secondo te, perché alcuni sentono il bisogno di ostentare ricchezza?"

"È possibile ostentare umiltà senza essere ipocriti?"

"Qual è la cosa che ti dà più fastidio quando qualcuno la ostenta?"

Temas para diário

Descrivi una situazione in cui hai visto qualcuno ostentare qualcosa e come ti sei sentito.

Rifletti sulla differenza tra mostrare con orgoglio e ostentare con vanità.

Pensi di aver mai ostentato una sicurezza che non avevi? Racconta l'episodio.

Analizza come la società moderna incoraggi l'ostentazione del successo personale.

Scrivi un breve racconto su un personaggio che perde tutto a causa della sua voglia di ostentare.

Perguntas frequentes

10 perguntas

In 90% of cases, yes. It implies that the display is unnecessary, arrogant, or done for the wrong reasons. However, in technical or biological contexts (like a peacock), it can be neutral.

You can, but it will make you sound very arrogant. If you want to say you are proud of your skills, use 'essere orgoglioso di' or 'sfoggiare' if you are doing it in a fun way.

Sfoggiare is usually for things like a new dress or a smile and is often a compliment. Ostentare is for wealth or status and is usually a criticism.

Yes, common phrases include 'ostentare indifferenza' or 'ostentare sicurezza'. It means you are making sure everyone sees that you feel (or pretend to feel) that way.

It is common among educated speakers or when discussing other people's behavior. In very casual talk, people use slang like 'fare lo sborone'.

It always takes 'avere' because it is a transitive verb. Example: 'Lui ha ostentato la sua nuova casa'.

Rarely. 'Ostentarsi' exists in literature to mean 'to show oneself off', but 'mettersi in mostra' is much more common in modern Italian.

Mostrare is simply 'to show'. Ostentare is 'to show off with vanity'. You 'mostri' the way to the station, but you 'ostenti' your wealth.

It means to act as if you don't care about something in a very obvious way, usually to prove a point to someone else.

Yes, it is considered a high-level, sophisticated verb (CEFR C1). Using it correctly shows a high level of Italian proficiency.

Teste-se 190 perguntas

writing

Scrivi una frase usando 'ostentare' e 'ricchezza'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Descrivi una persona che ostenta sicurezza.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Usa 'ostentare' in un contesto di social media.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Spiega la differenza tra 'mostrare' e 'ostentare' in due frasi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Scrivi un breve dialogo (3 battute) usando 'ostentare'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Usa il gerundio 'ostentando' in una frase complessa.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Scrivi una frase formale su un politico che 'ostenta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Usa 'ostentare' per descrivere un sentimento.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Traduci: 'He loves to show off his intelligence'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Scrivi una frase usando 'ostentare' e 'indifferenza'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Descrivi un edificio che 'ostenta' lusso.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Usa 'ostentare' al passato prossimo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Scrivi un consiglio usando 'evitare di ostentare'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Usa 'ostentare' in una frase ironica.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Scrivi una frase su un pavone usando 'ostentare'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Usa 'ostentare' in un contesto accademico.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Traduci: 'Stop showing off your new car!'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Scrivi una frase con 'ostentare' e 'potere'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Usa 'ostentare' al futuro semplice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Scrivi una riflessione sull'ostentazione.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronuncia la parola 'ostentare' tre volte ad alta voce.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Descrivi a voce una situazione in cui qualcuno ha ostentato ricchezza.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Dì una frase per dire a qualcuno di non ostentare.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Spiega a voce la differenza tra 'mostrare' e 'ostentare'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Usa 'ostentare indifferenza' in una frase parlata.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Racconta un episodio in cui hai ostentato sicurezza.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Quali sono le cose che la gente ostenta di più sui social?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Cosa pensi dell'ostentazione del potere?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Usa 'sfoggiare' in una frase positiva.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Dì 'He loves to show off' in tre modi diversi (formale, neutro, slang).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Perché è importante non ostentare i propri privilegi?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronuncia 'ostentatamente'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Usa 'ostentare' al passato prossimo in una frase.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Cosa significa per te 'bella figura'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Descrivi un pavone che ostenta le piume.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pensi che ostentare cultura sia utile?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Usa 'ostentare' in una domanda.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Dì 'ostentazione' con la corretta intonazione.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Usa 'ostentato' come aggettivo in una frase.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Concludi: 'Non dovresti mai ostentare...'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Ascolta e scrivi il verbo principale: 'Lui ostenta sempre i suoi gioielli'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Quale parola senti: 'ostentazione' o 'ostentare'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Ascolta la frase: 'Non ostentare indifferenza'. Cosa non deve fare la persona?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Trascrivi: 'Ama ostentare la sua cultura'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Qual è il tono della voce che dice 'Che ostentazione!'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Ascolta e identifica l'oggetto: 'Ostentava un sorriso finto'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Senti 'ostentano' o 'ostentiamo'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Trascrivi: 'Smettila di ostentare'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Ascolta la frase: 'Ostentava sicurezza nonostante tutto'. Aveva paura?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Quale sinonimo viene usato in questa clip: 'Si dà un sacco di arie'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Trascrivi: 'L'ostentazione è un difetto'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Senti 'ostentato' o 'ostentata'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Ascolta e rispondi: 'Perché ostenti quel lusso?'. Di cosa parla la frase?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Trascrivi: 'Evita di ostentare i tuoi privilegi'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Qual è il verbo finale: 'Non c'è bisogno di...'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 190 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!