Em 15 segundos
- Used for signing up for services, events, or memberships.
- Combines 'moushikomi' (application) with 'suru' (to do).
- Essential for navigating Japanese websites, apps, and official forms.
- More formal than just 'joining' but less bureaucratic than 'applying for a visa'.
Significado
Fazer uma inscrição formal ou se cadastrar em um serviço, evento ou processo oficial.
Exemplos-chave
3 de 10At a gym reception
ジムの入会申し込みをしたいのですが。
I'd like to apply to join the gym.
Texting a friend about a marathon
東京マラソンの申し込みをしたよ!
I applied for the Tokyo Marathon!
Instagram caption about a new course
新しい料理教室の申し込みをしました。楽しみ!
I applied for a new cooking class. Excited!
Contexto cultural
The phrase `申し込みをする` reflects Japan's highly organized 'document culture.' In Japanese society, clear entry points and formal procedures (called `tetsuzuki`) are valued for maintaining social order and 'wa' (harmony). Whether it's the meticulous process of joining a traditional tea ceremony school or signing up for a modern mobile plan, the act of 'making an application' signifies a person's formal transition into a new social or commercial relationship. This clear boundary between 'outside' and 'inside' is a core pillar of Japanese social interaction.
The 'O' makes it professional
Always look for 'お申し込み' on websites. If you're building a site or writing a formal request, adding that 'o' shows you know your manners.
Don't 'apply' for a coffee
For small, immediate purchases like food or drinks, just use 'chuumon' (order). 'Moushikomi' is for things that have a 'process' or 'duration' attached.
Em 15 segundos
- Used for signing up for services, events, or memberships.
- Combines 'moushikomi' (application) with 'suru' (to do).
- Essential for navigating Japanese websites, apps, and official forms.
- More formal than just 'joining' but less bureaucratic than 'applying for a visa'.
What It Means
Have you ever found the perfect yoga class online or a limited-edition anime merch pre-order, only to freeze when you hit the 'apply' button because you weren't sure if you were 'registering' or 'applying'? In Japanese, 申し込みをする (moushikomi o suru) is that magical bridge between 'I want this' and 'I am officially getting this.' It’s the phrase you use when you’re ready to commit to a service, a club, or even a credit card. Think of it as the adult version of raising your hand in class and saying, 'Pick me!'
What It Means
At its heart, 申し込みをする means to make an application or a formal request. While the English word 'apply' can sometimes feel a bit heavy (like applying for a PhD), the Japanese version is used for everything from joining a gym to subscribing to a newsletter. It’s about the action of 'submitting' your intent. The noun 申し込み (moushikomi) comes from the verb 申し込む (moushikomu), which literally means to 'speak into' or 'propose.' When you add をする (to do), you’re turning that proposal into a concrete action. It’s like moving from the 'thinking about it' stage to the 'filling out the digital form' stage. It has a vibe of commitment—you aren't just looking; you're doing. It’s the difference between window shopping on Amazon and actually hitting 'Proceed to Checkout.'
How To Use It
Grammatically, this is a 'Noun + Particle + Verb' combo. You take the noun 申し込み (application), add the object marker を (o), and finish with the verb する (suru - to do). In casual conversation, people often drop the を and just say 申し込みする, but if you’re writing an email or talking to a staff member at a service desk, keep that を in there to sound polished. You can also make it extra polite by adding the honorific お (o) to the front: お申し込みをする. This is what you’ll see on most Japanese websites or app buttons. Pro-tip: if you're using a search bar to find a sign-up page, just type 申し込み and the name of the service. It’s the universal 'Sign Up' key for the Japanese internet.
Real-Life Examples
Imagine you’re scrolling through Instagram and see a sponsored post for a 'Learn Japanese through Cooking' workshop. To join, you’d tell your friend, 「ワークショップの申し込みをしたよ!」 (I applied for the workshop!). Or maybe you’re tired of carrying cash and want to apply for a Japanese credit card (good luck with the paperwork, by the way). You’d go to the bank and say, 「クレジットカードの申し込みをしたいです」 (I want to apply for a credit card). You’ll also see this everywhere on streaming sites. If you’re signing up for a free trial of Netflix or Disney+ in Japan, the button won't just say 'Start.' It will often say お申し込みはこちら (Apply here). Even in the world of dating, if you're using an app like Pairs or Omiai, sending that first 'I'm interested' message is often called an 申し込み. It's basically the official start of any relationship—with a person, a bank, or a gym.
When To Use It
Use this phrase whenever there is a formal entry point. If there is a form to fill out, a button to click, or a contract to sign, 申し込みをする is your best friend. It’s perfect for utilities (signing up for electricity), educational courses, sports tournaments, or official events. If you're entering a giveaway on Twitter (X) where you have to fill out a Google Form, that’s a 申し込み. If you're requesting a brochure from a language school, that's also a 申し込み. It’s broad enough to cover almost any 'entry' scenario. It’s like the 'Open Sesame' of the Japanese service industry. Just don't use it to ask someone to marry you—that’s プロポーズ, and using 申し込み might make it sound like you're trying to subscribe to their life (which, while technically true, is a bit too 'Terms and Conditions' for a romantic moment).
When NOT To Use It
Don't use 申し込みをする for casual social invitations where no 'system' is involved. If your friend invites you to a barbecue, you don’t 'apply' to attend; you just say you’re going (行く). Also, be careful not to confuse it with 登録する (touroku suru), which means 'to register.' While they overlap, 登録 is more about putting your info into a database (like creating an account), whereas 申し込み is about the request for a specific service or event. Finally, for job applications, while you *can* use it, the more specific and common term is 応募する (oubo suru). Using 申し込み for a job might make it sound like you're signing up for a subscription service rather than a career. Unless the job is 'Professional Subscription Canceler,' in which case, go for it.
Common Mistakes
仕事の申し込みをする
✓仕事に応募する (For jobs, use oubo).
友達のパーティーに申し込みをする
✓友達のパーティーに行く (Don't 'apply' to a friend's party unless they have a very intense RSVP system and a legal team). Another common slip-up is forgetting the を in formal writing. While 申し込みする is fine for a quick text to a buddy, in a business email, it can look a bit lazy. Think of it like wearing sweatpants to a wedding—comfortable, but maybe not the right vibe for the occasion. Also, watch out for the verb 申し上げる (moushiageru), which sounds similar but is actually a super humble way to say 'to say.' Confusing the two might lead you to tell your boss you're 'applying for their opinion' when you meant to 'tell' them something.
Similar Expressions
If 申し込みをする is the general 'apply,' then 応募する (oubo suru) is its competitive cousin. You 'oubo' for things that have limited seats or prizes, like a job or a lottery. Then there's 申請する (shinsei suru), which is the 'Bureaucracy Boss' version. You use this for government-level stuff, like a visa, a passport, or a tax refund. It sounds much more official and involves more stamps (hanko). 登録する (touroku suru) is 'to register,' used for creating an account on a site or registering your bike with the police. Finally, 入会する (nyuukai suru) is specific to joining a club or 'joining the association.' If you're joining a gym, you might 申し込みをする (apply) to 入会する (join). It’s a whole linguistic ecosystem of getting your name on a list!
Common Variations
In the wild, you’ll mostly see 申し込む (moushikomu), the verb form. It’s slightly more direct. You might say 「ネットで申し込んだよ」 (I applied online). Another variation is 申し込み中 (moushikomichuu), which means 'currently applying' or 'application in progress.' You'll see this on status screens when your internet provider is taking forever to process your request. As mentioned, お申し込み is the polite version you'll see on every 'Sign Up' button in Japan. Occasionally, you'll hear 仮申し込み (kari-moushikomi), which is a 'tentative' or 'preliminary' application. This is like the 'soft launch' of your commitment—you're saying you're interested but haven't fully signed your life away yet.
Memory Trick
To remember 申し込み (moushikomi), imagine a Moose (Moushi) holding a Comb (Komi). The Moose is very vain and wants to join a professional grooming club. To get in, the Moose has to Apply by filling out a form with its antlers. So, every time you need to apply for something, think of the Moose-with-a-Comb standing at a service desk, politely waiting to join the club. 'Moose-Comb' → Moushikomi. It's silly, but you'll never forget that Moose or the fact that he's a very responsible applicant. If you see a moose in real life, please do not ask it to apply for anything; they are notoriously bad at paperwork and will likely just eat the form.
Quick FAQ
Is 申し込み just for documents? Not at all! It’s for any official request, even verbal ones. Can I use it for a date? Yes, especially on apps, it's used to 'request' a match. Is it too formal for friends? A little bit. Use the verb form 申し込む or just say 予約する (yoyaku - reserve) for things like restaurants. What if I want to cancel? That's キャンセル or 取り消し (torikeshi). Just don't wait until the day of, or the Moose-with-a-Comb will be very disappointed in you. Remember, 申し込み is the start of a journey, whether it's a new gym membership or a 2-year phone contract you'll regret in six months!
Notas de uso
This phrase sits in the sweet spot of neutral formality. It's polite enough for a shop clerk but common enough for a group chat with friends. Just remember: if there's a form, it's a `申し込み`!
The 'O' makes it professional
Always look for 'お申し込み' on websites. If you're building a site or writing a formal request, adding that 'o' shows you know your manners.
Don't 'apply' for a coffee
For small, immediate purchases like food or drinks, just use 'chuumon' (order). 'Moushikomi' is for things that have a 'process' or 'duration' attached.
The Dating App Context
On Japanese dating apps, 'moushikomi' often refers to the action of sending a request to 'Like' or 'Match' with someone. It's formal, but that's just how the apps are designed!
Paperwork is King
In Japan, a 'moushikomi' is rarely just a click. Be prepared for follow-up emails, identity verification, and sometimes even physical mail, even for digital services.
Exemplos
10ジムの入会申し込みをしたいのですが。
I'd like to apply to join the gym.
A standard way to start the sign-up process at a physical location.
東京マラソンの申し込みをしたよ!
I applied for the Tokyo Marathon!
Casual usage for events using the past tense.
新しい料理教室の申し込みをしました。楽しみ!
I applied for a new cooking class. Excited!
Common way to share personal updates on social media.
キャンペーンのお申し込みはこちらから。
Apply for the campaign here.
The polite 'o' prefix is almost always used in business/web contexts.
✗ この仕事に申し込みをしました。 → ✓ この仕事に応募しました。
✗ I applied for this job. → ✓ I applied (competed) for this job.
Mistake: Use 'oubo' for jobs, not 'moushikomi'.
クレジットカードの申し込みをするのは初めてです。
This is my first time applying for a credit card.
Expressing an experience related to a service application.
セミナーの申し込みはもう終わりましたか?
Is the application for the seminar already closed?
Using the noun form to ask about deadlines.
彼にデートの申し込みをしたけど、返事がない。
I asked him out (applied for a date), but no reply.
Humorous/Modern: Used in some dating contexts to mean 'requesting' a date.
✗ 友達の飲みに申し込みをした。 → ✓ 友達の飲みに「行く」と言った。
✗ I applied for my friend's drinks. → ✓ I said I'm 'going' to my friend's drinks.
Mistake: Don't use 'moushikomi' for casual social plans with friends.
申し込みをしてから2週間も待っている。
I've been waiting for two weeks since I applied.
Showing the time elapsed since the official request.
Teste-se
Fill in the blank to say 'I want to apply for the event.'
申し込み (moushikomi) is the correct noun for 'application' in this context.
Which sentence is most natural for signing up for a new phone plan?
Noun + の + 申し込み を する is the standard grammatical structure.
Find and fix the error in this formal request.
While 'moushikomi' is understood, 'shinsei' is the proper term for government/official legal applications like visas.
🎉 Pontuação: /3
Recursos visuais
Formality of 'Applying' in Japanese
Dropping the particle for friends.
申し込みした!
Standard polite form for most situations.
申し込みをします。
Business/Web context with honorifics.
お申し込みをお願いします。
Government or legal applications.
申請をいたします。
Where to use 申し込みをする
Gym Membership
ジムの申し込み
Online Classes
レッスンの申し込み
Credit Cards
カードの申し込み
Dating Apps
デートの申し込み
Streaming Trials
無料体験の申し込み
Applying vs. Registering vs. Job Hunting
Application Mediums
Digital
- • Web Forms
- • App Buttons
- • Email Requests
Physical
- • Paper Contracts
- • Reception Desks
- • Mail-in Forms
Banco de exercicios
3 exerciciosイベントの ___ をしたいです。
申し込み (moushikomi) is the correct noun for 'application' in this context.
Noun + の + 申し込み を する is the standard grammatical structure.
Encontre e corrija o erro:
ビザの申し込みをしたいので、書類をください。
While 'moushikomi' is understood, 'shinsei' is the proper term for government/official legal applications like visas.
🎉 Pontuação: /3
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
18 perguntas申し込みをする is a noun-verb combination that feels slightly more formal or descriptive, while 申し込む is the direct verb form. In most daily situations they are interchangeable, but you'll see the noun form more often on official buttons and forms.
Yes, for the initial process of requesting information or starting an entry, it's fine. However, the more formal academic term for 'applying to sit an entrance exam' is actually 出願 (shitsugan), which sounds much more serious and exam-focused.
In casual conversation, dropping the particle is very common and sounds natural among friends. However, in any situation where you want to show respect—like at a bank or in a business email—you should definitely include the を to sound like a native speaker.
To cancel, you would say 申し込みを取り消す (moushikomi o torikesu) or just use the loanword キャンセルする (kyanseru suru). If you've already signed a contract, you might need to use 解約する (kaiyaku suru) for 'canceling a subscription/contract'.
Not exactly. Registering is 登録する (touroku), which focuses on getting your name on a list. 申し込み (moushikomi) focuses on the 'request' for a service. You often 'register' an account first, then 'apply' for a specific plan or benefit within that account.
You will see this on almost every promotional poster or website in Japan. It literally translates to 'Applications are here,' but it functions exactly like a 'Sign Up' or 'Join Now' button in English-speaking regions.
Absolutely! When you find a place you like and want to start the rental process, you make an 入居申し込み (nyuukyuu moushikomi), which is the formal request to move in. This is a very common part of the Japanese real estate process.
You should say どこで申し込みができますか? (Doko de moushikomi ga dekimasu ka?). If you want to be extra polite, use どこでのお申し込みになりますか? which is a bit more indirect and soft, perfect for a high-end service desk.
It can. While for a gym it's usually just a formality, for things like credit cards or housing, the 'moushikomi' is just the first step, and it implies there will be a 'shinsa' (screening or review) before you are officially accepted.
No, that sounds very robotic! For friendships or casual groups, just ask if you can 'join in' (仲間に入れて / nakama ni irete). Using 'moushikomi' would make it sound like you're trying to join a corporate entity, which might be a bit weird for a social gathering.
This is the physical or digital application form itself. 書 (sho) means document. If someone hands you a piece of paper at a clinic or a school, they will likely say 申し込み書に記入してください (Please fill out the application form).
Yes, opening a bank account involves a 口座開設の申し込み (kouza kaisetsu no moushikomi). It is the standard term used by all major Japanese banks like MUFG, Mizuho, or even digital ones like Rakuten Bank.
Think of 申請 as 'official government/legal' and 申し込み as 'general service/commercial.' You 'shinsei' for a visa or a building permit, but you 'moushikomi' for a gym membership or a free sample of skin cream.
Not really a 'slang' version, but online you might see people just use the verb form 申し込む or even shorten things to phrases like 凸る (totsuru) in very specific gaming/internet subcultures, though that's more about 'charging into' something than 'applying'.
You can say 申し込みをしようと思っています (Moushikomi o shiyou to omotte imasu). This uses the volitional form 'shiyou' to show you're considering the action but haven't pulled the trigger yet. It's a great way to express interest without commitment.
Yes! For marathons, workshops, and large-scale public events, this is the most common term. Since many Japanese marathons have more applicants than spots, you 'apply' and then wait for the 'lottery' (chousen) results.
A 申し込み金 (moushikomikin) is an application fee or a deposit you pay when you first apply for something, often seen in real estate. It's the money that says 'I'm serious about this,' and it usually gets applied to your final bill.
The 'o' is a prefix called bikago (beautification) or sonkeigo (honorific). It makes the word sound softer and more respectful. Businesses use it to show they value your action of applying, making the interaction feel more polite and professional.
Frases relacionadas
申し込む
informal versionto apply / to propose
It is the direct verb form of the phrase and is used more frequently in casual spoken Japanese.
応募する
related topicto apply (for a competition/job)
It is used specifically when there is a selection process or a limited number of slots, like a job opening.
登録する
synonymto register
While similar, this focuses more on the act of entering information into a system or list rather than requesting a service.
申請する
formal versionto apply (officially/government)
This is the 'high-level' version used for visas, passports, and other bureaucratic procedures at city hall.
予約する
related topicto reserve
You 'apply' for long-term services, but you 'reserve' things like tables, flights, or hair appointments.