A1 verb 10 دقيقة للقراءة

খাওয়া

To eat

At the A1 level, 'খাওয়া' (Khawa) is primarily learned as the basic verb for 'to eat.' Students learn to conjugate it in the simple present tense with 'I' (Ami khai), 'You' (Tumi khao), and 'He/She' (Shey khay). The focus is on daily survival vocabulary: eating rice (bhat), bread (ruti), or fruit (fol). At this stage, learners also discover that 'khawa' is used for drinking water (jol khawa), which is a unique feature compared to English. Exercises focus on simple Subject-Object-Verb structures. The goal is to be able to express hunger and basic food preferences. You will learn that 'khawa' is the root, but the ending changes depending on who is doing the eating. For example, 'Ami khai' but 'Tumi khao'. It's all about the basics of nourishment and simple communication.
At the A2 level, learners expand their use of 'খাওয়া' to include the past and future tenses. You will learn the Present Perfect form 'kheyechi' (I have eaten) and the Future form 'khabo' (I will eat). This allows you to talk about what you did yesterday or your plans for dinner. A2 students also begin to use 'khawa' for things other than food, such as 'cha khawa' (drinking tea) and 'osud khawa' (taking medicine). You will start to recognize the honorific form 'khan' (used with 'Apni') and use it in polite situations like restaurants. The concept of 'khawa-daoa' (dining/eating in general) is introduced as a common way to talk about meals. You are now moving beyond just 'eating' to 'having a meal' and interacting politely with others regarding food.
At the B1 level, you dive into the metaphorical and idiomatic uses of 'খাওয়া'. You will learn phrases like 'bokuni khawa' (getting a scolding) and 'hawa khawa' (enjoying the air). The grammar becomes more complex as you explore the continuous tenses ('khachilam' - I was eating) and the causative form ('khaiye dewa' - to feed). You can now describe the process of eating in more detail, such as eating quickly or slowly. B1 learners should be comfortable using 'khawa' in a variety of social contexts, from casual family dinners to more formal social gatherings. You also start to understand the cultural significance of 'khawa' in Bengali hospitality and how it’s used to express care and concern for others. You are starting to sound more natural and less like a textbook.
At the B2 level, 'খাওয়া' is used with nuance and precision. You will distinguish between synonyms like 'ahar kora' (formal) and 'khawa' (neutral). You'll understand complex idiomatic expressions like 'ghush khawa' (taking a bribe) or 'dhoka khawa' (being cheated) and use them in appropriate contexts. Your understanding of vowel harmony (the kha/khe shift) should be second nature. You can discuss abstract concepts related to consumption, such as the 'consumption of time' or 'consumption of resources' using related terms. B2 learners can also handle the passive-like structures in Bengali where 'khawa' functions to show someone was the recipient of an action. You are now able to participate in debates about food culture, health, and social issues where 'khawa' plays a central role.
At the C1 level, you explore the literary and sophisticated uses of 'খাওয়া' and its Sanskrit-derived counterparts like 'vokkhon' or 'vhojon'. You can appreciate how authors use the word metaphorically in poetry and prose to signify deep emotional or spiritual experiences. You understand the historical evolution of the word from its Sanskrit roots. Your usage of the word is indistinguishable from a native speaker, including the subtle use of 'khawa' as a light auxiliary verb in certain dialects. You can analyze the socio-economic implications of 'khawa' in Bengali society, such as the politics of food and the linguistic markers of class associated with different synonyms for eating. You are exploring the soul of the word.
At the C2 level, you have a complete mastery over 'খাওয়া' in all its forms—archaic, dialectal, and modern. You can navigate the most complex puns and wordplay involving 'khawa'. You understand how the word functions in different Bengali dialects (e.g., Dhakaiya vs. Ghoti) and can switch registers effortlessly. You can write scholarly articles or creative literature using the word to evoke specific cultural textures. For you, 'khawa' is not just a verb; it's a multi-dimensional concept that intersects with history, sociology, and philosophy. You can explain the 'philosophy of khawa' in Bengali life to others. You are a master of the language's most essential and versatile building block.

খাওয়া في 30 ثانية

  • খাওয়া is the most common Bengali verb for 'to eat'.
  • It is also used for 'to drink' (water, tea) and 'to take' (medicine).
  • It has many metaphorical uses like 'getting a scolding' or 'taking a bribe'.
  • Conjugation varies by formality: khai (I), khao (you), khan (you-honorific).

The Bengali word খাওয়া (Khawa) is one of the most fundamental and versatile verbs in the Bengali language. While its primary English translation is 'to eat,' its semantic range is significantly broader, encompassing the consumption of liquids, the act of smoking, and various metaphorical ingestions. In the Bengali worldview, 'khawa' represents the intake of sustenance or experience. Unlike English, which strictly differentiates between eating (solids) and drinking (liquids), Bengali speakers colloquially use 'khawa' for both. For instance, 'jol khawa' literally translates to 'eating water,' but it is the standard way to say 'drinking water.' This reflects a cultural nuance where the act of consumption is viewed as a unified process of nourishing the body.

Primary Action
Consuming solid food such as rice, bread, or fruit. Example: 'Ami bhat khai' (I eat rice).

আমি প্রতিদিন সকালে ফল খাই। (I eat fruit every morning.)

Beyond physical food, 'khawa' is used in diverse contexts. It is used for medication ('osud khawa'), smoking ('bidi khawa' or 'cigarette khawa'), and even environmental interactions like 'hawa khawa' (taking a walk or enjoying the breeze). This versatility makes it an essential word for any learner to master early on. It is also deeply embedded in social etiquette. In a Bengali household, the question 'Khaiyecho?' (Have you eaten?) is often a surrogate for 'How are you?' or a warm welcome. It signifies care and hospitality, which are central pillars of Bengali culture. To understand 'khawa' is to understand the rhythm of Bengali daily life, from the morning tea (cha khawa) to the late-night dinner.

Liquid Consumption
In colloquial Bengali, 'khawa' replaces 'drink'. 'Jol khawa' is the standard phrase for drinking water.

তুমি কি চা খাবে? (Will you drink/have tea?)

Metaphorically, 'khawa' describes receiving something, often something negative or unexpected. For example, 'ghush khawa' means to take a bribe, 'bokuni khawa' means to get a scolding, and 'dhoka khawa' means to be cheated or deceived. These idioms show how the concept of 'ingesting' extends to psychological and social experiences. In formal literature, you might see 'vokkhon kora' or 'ahar kora' for eating, but in 99% of daily interactions, 'khawa' is the king of verbs. Its conjugation follows the standard pattern for '-wa' ending verbs, which we will explore in the grammar section. Mastery of this word allows you to navigate restaurants, family gatherings, and emotional expressions with ease.

Metaphorical Use
Used for experiences like scolding, bribes, or being cheated. Example: 'Shey dhoka kheyeche' (He was cheated).

অফিসারটি ঘুষ খেয়েছেন। (The officer took a bribe.)

Using খাওয়া (Khawa) correctly requires understanding its conjugation across different tenses and levels of formality. Bengali verbs change based on the subject's status (honorific, neutral, or intimate). For 'khawa', the root is 'kha-'. In the simple present tense, 'I eat' is 'Ami khai', 'You eat' (neutral) is 'Tumi khao', 'He/She eats' (neutral) is 'Shey khay', and 'You/He/She eat' (honorific) is 'Apni/Tini khan'. This distinction is crucial for polite conversation. When you are a guest, you will often hear 'Khabar khan' (Please eat the food), using the honorific form to show respect.

Present Tense
Subject + Object + Verb (Conjugated). Example: 'Ami am khai' (I eat mangoes).

আমরা দুপুরে ভাত খাই। (We eat rice at lunch.)

In the past tense, the verb changes to reflect completed actions. 'I ate' is 'Ami kheyechi' (Present Perfect) or 'Ami khedam' (Simple Past - less common in speech). The most frequent past form used in conversation is the Present Perfect: 'Ami kheyechi'. If you want to say 'I was eating', you would say 'Ami khachilam'. Notice how the root 'kha-' often shifts to 'khe-' in certain past and perfect forms. This vowel harmony is a hallmark of Bengali phonology that learners should practice. Future tense is more straightforward: 'Ami khabo' (I will eat), 'Tumi khabe' (You will eat), and 'Apni khaben' (You will eat - honorific).

Past and Future
Past: 'Kheyechi' (Have eaten). Future: 'Khabo' (Will eat).

তুমি কি রাতের খাবার খেয়েছ? (Have you eaten dinner?)

Sentence structure in Bengali is usually Subject-Object-Verb (SOV). So, 'I rice eat' is the literal translation of 'Ami bhat khai'. When using 'khawa' as an infinitive (to eat), it remains 'khawa'. For example, 'Ami khawa sesh korechi' (I have finished eating). You can also use it to form compound verbs like 'khaiye dewa' (to feed someone). This is very common when parents talk about their children: 'Ma bacchake khabiye dicchen' (The mother is feeding the child). Understanding these patterns allows you to build complex sentences about daily routines, health, and social interactions.

Compound Usage
'Khaoa-daoa' is a common reduplicative phrase meaning 'the whole act of eating/dining'.

আমাদের খাওয়া-দাওয়া শেষ হয়েছে। (Our dining/eating is finished.)

In the bustling streets of Kolkata or Dhaka, খাওয়া (Khawa) is a word that rings out constantly. You will hear it most frequently in the context of hospitality. If you visit a Bengali home, the host will almost immediately ask, 'Mukh-misti korben na?' followed by 'Cha khaben?' (Won't you sweeten your mouth? Will you have tea?). The word 'khawa' is the heartbeat of Bengali social life. It isn't just about nutrition; it's about connection. At a 'biye bari' (wedding house), the 'khawa-daoa' is the main event, and people will discuss the quality of the 'khawa' for weeks. You'll hear guests saying, 'Khawa-ta darun hoyeche!' (The food/feast was excellent!).

At the Restaurant
Waiters will ask 'Ki khaben?' (What will you eat/have?) or 'Ar kichu khaben?' (Will you have anything else?).

দাদা, আপনি কি এখন খাবেন? (Brother, will you eat now?)

In markets and offices, 'khawa' appears in more functional ways. Office workers might say, 'Tiffin khawar somoy hoyeche' (It's time to eat tiffin/lunch). Street food vendors will shout the names of their snacks followed by an implicit 'khawa' invitation. Interestingly, you'll also hear 'khawa' in negative or stressful situations. If someone is being scolded by a boss, a colleague might whisper, 'Aaj toh bhalo bokuni khelam' (Today I really 'ate' a good scolding). This metaphorical use is so common that it becomes second nature to native speakers. Even in sports, if a team concedes a goal, they 'eat a goal' (goal khawa). This proves that 'khawa' is not just a kitchen word; it's a versatile tool for describing any form of receiving an impact.

Daily Routines
Commonly heard in 'Bhat kheye jao' (Eat rice and then go), a standard parting phrase.

ওষুধটা ঠিক সময়ে খেয়েছ তো? (Did you take/eat the medicine on time?)

Finally, 'khawa' is ubiquitous in childhood. Parents are constantly telling children, 'Khao, khao!' (Eat, eat!). The struggle to get children to finish their meals is a universal Bengali experience, documented in countless stories and films. In literature and songs, 'khawa' can even take on a poetic tone, referring to the 'khawa' of the soul or the 'khawa' of the heart's desires. Whether you are ordering 'Phuchka' on a street corner or discussing a business bribe, 'khawa' is the linguistic glue that holds these diverse interactions together. Paying attention to how native speakers use this word in different moods—from the gentle 'khao' to a child to the sharp 'bokuni khawa'—will give you a deep insight into the emotional landscape of the language.

Social Invitations
Bengali hospitality often revolves around 'Khawa-daoa'.

কাল আমাদের বাড়িতে খাওয়া আছে। (There is a feast/meal at our house tomorrow.)

For English speakers, the most common mistake when using খাওয়া (Khawa) is trying to use the word 'pan kora' (to drink) in casual settings. While 'pan kora' is technically correct for liquids, using it to ask a friend for water sounds like you are reading from an 18th-century textbook. Another frequent error is subject-verb agreement regarding honorifics. Beginners often say 'Apni khao' (You [honorific] eat [informal]), which is grammatically jarring. The correct form is 'Apni khan'. Mastering the shift from 'khao' to 'khan' is a major milestone in sounding like a native speaker.

Formal vs. Informal
Mistake: 'Apni khao'. Correct: 'Apni khan'. Using the wrong conjugation for the subject's status.

আপনি কি চা খাবেন? (Will you [honorific] have tea? - Correct)

Vowel harmony also trips up many learners. When 'khawa' is conjugated into the past perfect, the 'a' sound in the root 'kha-' often changes to an 'e' sound, becoming 'khe-'. For example, 'I have eaten' is 'Ami kheyechi', not 'Ami khayechi'. Learners who stick strictly to the 'kha-' root in all tenses will sound unnatural. It's helpful to memorize the 'kha/khe' shift early. Another subtle mistake is the usage of 'khawa' for 'taking' medicine. In English, we 'take' a pill; in Bengali, we 'eat' it. Saying 'osud neoa' (taking medicine) is technically understandable but 'osud khawa' is the idiomatic standard.

Vowel Harmony
Mistake: 'Ami khayechi'. Correct: 'Ami kheyechi'. The root vowel shifts in the perfect tense.

আমি ফল খেয়েছি। (I have eaten fruit.)

Finally, be careful with the word 'khaiye'. This is the causative form, meaning 'to feed'. New learners sometimes confuse 'ami khai' (I eat) with 'ami khaiye' (I feed). If you tell someone 'Ami tomake khai', it literally means 'I eat you', which is quite terrifying! You should say 'Ami tomake khaiye di' (I feed you). This distinction between doing an action yourself and causing someone else to do it is a key feature of Bengali verbs. By avoiding these common pitfalls—over-formality, incorrect vowel shifts, and confusing active vs. causative forms—you will communicate much more effectively and avoid unintentionally humorous situations.

Causative Confusion
Mistake: 'Ami tomake khai' (I eat you). Correct: 'Ami tomake khaiye di' (I feed you).

মা শিশুকে ভাত খাওয়াবে। (The mother will feed the child rice.)

While খাওয়া (Khawa) is the most common verb for eating, Bengali offers several synonyms and related terms that vary in formality and context. Understanding these will help you refine your vocabulary and understand more complex texts. For formal writing or polite invitations, you might encounter 'আহার করা' (Ahar kora). This is a Sanskrit-derived term that sounds more sophisticated. You might see it on a formal wedding invitation: 'Preeti-vhoj o ahar' (Love-feast and dining). In contrast, 'গোগ্রাসে গেলা' (Gograse gela) means to 'gulp down' or 'gobble' food, often used to describe someone eating very greedily or quickly.

Formal Alternative
'আহার করা' (Ahar kora) - To dine/consume food (High formality).

তিনি রাতের আহার শেষ করেছেন। (He has finished his dinner - Formal.)

For liquids, as mentioned before, the formal alternative is 'পান করা' (Pan kora). You will see this in science textbooks ('Dushito jol pan korben na' - Do not drink contaminated water) or in very formal speeches. Another interesting word is 'চর্বণ করা' (Chorbon kora), which specifically means 'to chew'. This is rarely used in conversation but common in dental or medical contexts. If someone is 'snacking' or 'nibbling', you might use 'খুঁটে খুঁটে খাওয়া' (Khute khute khawa), which implies eating small bits at a time, much like a bird. This adds a descriptive layer that simple 'khawa' lacks.

Drinking (Formal)
'পান করা' (Pan kora) - Used for water, juice, or alcohol in formal contexts.

বিশুদ্ধ জল পান করা উচিত। (One should drink pure water.)

In slang or very informal settings among friends, you might hear 'গিলা' (Gila - to swallow) used sarcastically for eating. For example, 'Ki gilchis?' (What are you swallowing/stuffing your face with?). Be careful with this, as it can be rude. On the other hand, 'জলযোগ' (Jolyog) is a beautiful, slightly old-fashioned word for 'light snacks' or 'breakfast', literally meaning 'joining with water'. It suggests a light refreshment rather than a full meal. Finally, 'ভোজন' (Vhojon) is the noun form of eating/feasting, often used in the context of 'Bhuribhojon' (a grand feast where the belly becomes full). Exploring these alternatives allows you to express the *way* someone is eating, not just the fact that they are.

Grand Feast
'ভোজন' (Vhojon) - Often used for a heavy or ceremonial meal.

আজ আমাদের জমিয়ে ভোজন হবে। (Today we will have a hearty feast.)

حقيقة ممتعة

In Bengali, the word for 'wind' (hawa) and the verb for 'eat' (khawa) rhyme perfectly, leading to the phrase 'hawa khawa' which means to take a stroll.

دليل النطق

UK /kʰaʊ̯.a/
US /kʰaʊ̯.ɑ/
Stress is on the first syllable 'Kha'.
يتقافى مع
পাওয়া (pawa - to get) যাওয়া (jawa - to go) হাওয়া (hawa - air) গাওয়া (gawa - to sing) চাওয়া (chawa - to want) নাওয়া (nawa - to bathe) ছাওয়া (chawa - to cover) বাওয়া (bawa - to row)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' without aspiration.
  • Making the 'wa' sound too much like 'va'.
  • Shortening the final vowel too much.
  • Misplacing the stress on the second syllable.
  • Confusing the vowel harmony in past tense (khaye vs kheye).

أمثلة حسب المستوى

1

আমি ভাত খাই।

I eat rice.

Simple present tense, 1st person.

2

তুমি কি আপেল খাও?

Do you eat apples?

Simple present, 2nd person (neutral).

3

সে রুটি খায়।

He/She eats bread.

Simple present, 3rd person (neutral).

4

আমি জল খাই।

I drink water.

Note that 'khawa' is used for water.

5

মা মাছ খান।

Mother eats fish.

Honorific 'khan' used for mother.

6

আমরা ফল খাই।

We eat fruit.

1st person plural.

7

ওরা মিষ্টি খায়।

They eat sweets.

3rd person plural (informal).

8

তুমি কি চা খাও?

Do you drink tea?

2nd person (neutral).

1

আমি গতকাল বিরিয়ানি খেয়েছি।

I ate biryani yesterday.

Present perfect 'kheyechi' for past action.

2

তুমি কি ওষুধ খেয়েছ?

Have you taken the medicine?

Using 'khawa' for taking medicine.

3

আমরা রাতে বাইরে খাব।

We will eat out tonight.

Future tense 'khabo'.

4

সে চা খাচ্ছে।

He is drinking tea.

Present continuous 'khacche'.

5

আপনি কি কফি খাবেন?

Will you have coffee?

Future honorific 'khaben'.

6

আমি সকালে ডিম খেয়েছিলাম।

I ate an egg in the morning.

Simple past 'kheyechilam'.

7

বাচ্চাটি দুধ খাচ্ছে।

The baby is drinking milk.

Present continuous.

8

ওরা বিকেলে নাস্তা খাবে।

They will have snacks in the afternoon.

Future tense.

1

আমি যখন যাচ্ছিলাম, তখন সে ভাত খাচ্ছিল।

When I was going, he was eating rice.

Past continuous 'khacchilo'.

2

বেশি মিষ্টি খাওয়া শরীরের জন্য ভালো নয়।

Eating too many sweets is not good for health.

Verbal noun 'khawa' as subject.

3

মা আমাকে জোর করে দুধ খাইয়ে দিলেন।

Mother forced me to drink milk.

Causative 'khaiye dewa' (to feed).

4

আজ আমি অফিসে বকুনি খেয়েছি।

Today I got a scolding at the office.

Idiomatic 'bokuni khawa'.

5

চলো একটু হাওয়া খেয়ে আসি।

Let's go get some fresh air.

Idiomatic 'hawa khawa'.

6

সে খুব তাড়াতাড়ি খাবার খায়।

He eats food very quickly.

Adverbial use with verb.

7

আমি সবজি খেতে ভালোবাসি না।

I don't like to eat vegetables.

Infinitive 'khete' (to eat).

8

তুমি কি কখনো ইলিশ মাছ খেয়েছ?

Have you ever eaten Hilsa fish?

Present perfect with 'kokhono'.

1

অফিসারটি ঘুষ খাওয়ার অভিযোগে ধরা পড়েছেন।

The officer was caught on charges of taking a bribe.

Idiomatic 'ghush khawa'.

2

সে ব্যবসায় অনেক বড় ধোকা খেয়েছে।

He was badly cheated in business.

Idiomatic 'dhoka khawa'.

3

আমাদের খাওয়ার কোনো নির্দিষ্ট সময় নেই।

We don't have a fixed time for eating.

Genitive verbal noun 'khawar'.

4

পুষ্টিকর খাবার খাওয়া আমাদের অভ্যেস করা উচিত।

We should make a habit of eating nutritious food.

Complex sentence with 'uchit'.

5

সে গান গাইতে গাইতে ভাত খাচ্ছিল।

He was eating rice while singing.

Simultaneous actions.

6

খাওয়ার আগে হাত ধোয়া জরুরি।

It is essential to wash hands before eating.

Prepositional use with verbal noun.

7

তার কথা শুনে আমি বেশ ধাক্কা খেলাম।

I was quite shocked hearing his words.

Idiomatic 'dhakka khawa' (to be shocked).

8

সে নিজের কথা নিজেই খাচ্ছে।

He is going back on his own word.

Idiomatic 'kotha khawa' (retracting words).

1

দারিদ্র্যের কারণে অনেক শিশু আধপেটা খেয়ে দিন কাটায়।

Due to poverty, many children spend their days half-fed.

Compound word 'adhpeta' (half-stomach).

2

অতিরিক্ত ফাস্ট ফুড খাওয়া স্বাস্থ্যের চরম অবনতি ঘটায়।

Consuming excessive fast food causes severe health deterioration.

Formal sentence structure.

3

সে সমাজের সব বাধা অগ্রাহ্য করে নিজের মাথা খেয়ে বসে আছে।

Ignoring all social barriers, he has ruined himself.

Idiom 'matha khawa' (to ruin/spoil).

4

ভোজনরসিক বাঙালি সব সময় নতুন স্বাদের খোঁজে থাকে।

Food-loving Bengalis are always in search of new flavors.

Noun 'vhojon-rosik' from 'khawa'.

5

তার লেখায় সমাজের কদর্য দিকগুলো ফুটে উঠেছে, যা আমাদের বিবেককে ধাক্কা দেয়।

The ugly sides of society are reflected in his writing, which shocks our conscience.

Metaphorical 'dhakka' (shock/blow).

6

এই যন্ত্রটি প্রচুর বিদ্যুৎ খায়।

This machine consumes a lot of electricity.

Metaphorical 'khawa' for consumption.

7

সে তার বাবার সব সম্পত্তি খেয়ে ফেলেছে।

He has squandered/consumed all his father's property.

Metaphorical 'kheye fela' (to squander).

8

অন্ধকারে হোঁচট খেয়ে সে পড়ে গেল।

He stumbled in the dark and fell.

Idiomatic 'hochot khawa' (to stumble).

1

জীবনানন্দ দাশের কবিতায় প্রকৃতির রূপ যেন আমরা চেটেপুটে খাই।

In Jibanananda Das's poems, we seem to savor/consume nature's beauty completely.

Literary metaphor 'chetepute khawa'.

2

উপনিবেশবাদীরা এদেশের সম্পদ লুটেপুটে খেয়ে আমাদের নিঃস্ব করেছে।

The colonizers plundered and consumed this country's resources, leaving us destitute.

Intensive verb 'lutepute khawa'.

3

সে তার মেধা দিয়ে সবাইকে তাক লাগিয়ে দিয়েছে।

He has stunned everyone with his intellect.

Note: 'Tak lagano' is related to 'khawa' in sense of impact.

4

দুর্নীতির এই রাহুগ্রাস সমাজকে কুরে কুরে খাচ্ছে।

This eclipse of corruption is eating away at society bit by bit.

Reduplicative 'kure kure khawa'.

5

তার প্রতিটি কথা যেন বিষের মতো আমার বুকে বিঁধছে।

Every word of his feels like poison piercing my chest.

Metaphorical ingestion of pain.

6

ক্ষুধার জ্বালায় সে হিতাহিত জ্ঞান হারিয়ে ফেলেছে।

In the pangs of hunger, he has lost all sense of right and wrong.

Advanced vocabulary 'hitahit gyan'.

7

এই প্রাচীন অট্টালিকাটি কালের কবলে পড়ে জীর্ণ হয়ে গিয়েছে।

This ancient building has become dilapidated in the clutches of time.

Literary 'kaler kobole' (clutches of time).

8

সে তার জীবনের শ্রেষ্ঠ সময়গুলো অবহেলায় খেয়ে ফেলেছে।

He has wasted the best times of his life through negligence.

Abstract consumption of time.

تلازمات شائعة

ভাত খাওয়া
জল খাওয়া
ওষুধ খাওয়া
ঘুষ খাওয়া
বকুনি খাওয়া
হাওয়া খাওয়া
ধোকা খাওয়া
সিগারেট খাওয়া
মিষ্টি খাওয়া
টিফিন খাওয়া

العبارات الشائعة

খাওয়া-দাওয়া

পেট ভরে খাওয়া

চেটেপুটে খাওয়া

কম খাওয়া

বেশি খাওয়া

বাইরে খাওয়া

একসাথে খাওয়া

তাড়াতাড়ি খাওয়া

আস্তে খাওয়া

বেছে বেছে খাওয়া

تعبيرات اصطلاحية

"মাথা খাওয়া"

To spoil someone or to bother someone excessively.

বাচ্চাটার মাথা খেও না।

Informal

"ঘুষ খাওয়া"

To take a bribe.

পুলিশটি ঘুষ খেয়েছে।

Neutral

"ধোকা খাওয়া"

To be deceived or cheated.

সে প্রেমে ধোকা খেয়েছে।

Neutral

"বকুনি খাওয়া"

To receive a scolding.

দেরি করায় বকুনি খেলাম।

Informal

"মার খাওয়া"

To get beaten up.

চোরটা মার খেল।

Informal

"গোত্তা খাওয়া"

To stumble or lurch (often of a kite or plane).

ঘুড়িটা গোত্তা খেল।

Neutral

"খাবি খাওয়া"

To gasp for breath or struggle in water.

মাছটি খাবি খাচ্ছে।

Neutral

"কসম খাওয়া"

To swear an oath.

আমি কসম খেয়ে বলছি।

Neutral

"ধাক্কা খাওয়া"

To be shocked or to collide.

খবরটা শুনে ধাক্কা খেলাম।

Neutral

"জেল খাওয়া"

To serve time in prison.

সে পাঁচ বছর জেল খেয়েছে।

Informal

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

أصل الكلمة

Derived from the Sanskrit root 'khād' (खाद्), which means 'to eat' or 'to chew'. This root is common across many Indo-Aryan languages.

المعنى الأصلي: To chew, bite, or consume food.

Indo-Aryan
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!