At the A1 beginner level, learners are primarily focused on basic survival vocabulary and simple sentence structures. The word 'محدود' (mahdood) is generally considered slightly above this level, as beginners usually rely on simpler words like 'کم' (kam), which means 'little' or 'few', to express the idea of not having enough of something. For example, an A1 learner might say 'man pool-e kam daram' (I have little money) instead of 'bodjeh-ye man mahdood ast' (my budget is limited). However, A1 learners will still encounter 'محدود' as a set phrase in their environment, particularly if they are traveling or shopping. They will see it on signs in stores, such as 'zaman-e mahdood' (limited time) during a sale, or 'tedad-e mahdood' (limited quantity). At this stage, the goal is not necessarily to actively produce the word in complex sentences, but to recognize it visually and auditorily as a marker of scarcity or a boundary. Teachers might introduce it as a vocabulary item related to shopping or telling time. The focus should be on memorizing the sound /mahdood/ and associating it with the English concept of 'limited' without worrying too much about its use in compound verbs or abstract contexts. Recognizing the negative prefix 'na-' to form 'namahdood' (unlimited) is also a great, simple morphological trick to teach at this level, as 'internet-e namahdood' is a phrase every beginner will want to know when setting up their phone.
The A2 level is where 'محدود' (mahdood) becomes an active and essential part of a learner's vocabulary arsenal. At this stage, learners are expected to describe their environment, their routines, and their immediate needs with more precision than just using 'good', 'bad', 'a lot', or 'a little'. 'محدود' allows A2 learners to articulate constraints clearly. They learn to use it as a standard adjective connected by the ezafe, forming highly useful everyday phrases like 'zaman-e mahdood' (limited time), 'entekhab-e mahdood' (limited choice), and 'fazaye mahdood' (limited space). This is crucial for making plans, explaining why they cannot do something, or describing a location. For instance, an A2 learner can confidently say, 'Bebakhshid, zaman-e man mahdood ast' (Excuse me, my time is limited) to politely exit a conversation. Furthermore, A2 is the perfect time to introduce the basic compound verb forms: 'mahdood kardan' (to limit) and 'mahdood shodan' (to be limited). While they might not use them in complex passive voice constructions yet, understanding that 'kardan' makes it an action is vital. The distinction between 'mahdood' (limited) and 'mamnoo' (forbidden) must be solidified at this level to prevent practical misunderstandings regarding rules and signs. Overall, 'mahdood' elevates an A2 learner's ability to express boundaries and limitations in their daily life.
At the B1 intermediate level, the usage of 'محدود' (mahdood) expands significantly from concrete, physical limitations to more abstract and conceptual boundaries. Learners at this stage are engaging in discussions about society, work, and personal opinions. Therefore, they begin to use 'mahdood' to describe things like 'did-e mahdood' (a limited perspective or narrow-mindedness), 'etela'at-e mahdood' (limited information), or 'manabe-e mahdood' (limited resources) in the context of news or environmental discussions. Grammatically, B1 learners must master the use of 'mahdood' with the preposition 'be' (to). Knowing how to say 'This is limited TO something' (mahdood be...) is a key competency. For example, 'In takhfif mahdood be daneshjooyan ast' (This discount is limited to students). They also become comfortable using adverbs of degree to modify the adjective, such as 'besyar mahdood' (very limited) or 'nesbatan mahdood' (relatively limited). The noun form, 'mahdoodiyat' (limitation), is introduced and actively practiced at this level, allowing learners to talk about 'mahdoodiyat-haye qanooni' (legal limitations) or 'mahdoodiyat-haye zamani' (time constraints). By the end of B1, 'mahdood' is no longer just a word for shopping sales; it is a versatile tool for expressing nuanced constraints in various conversational topics.
In the B2 upper-intermediate level, fluency and natural phrasing become paramount. Learners are expected to use 'محدود' (mahdood) not just correctly, but idiomatically, mirroring native speaker usage. At this stage, the focus shifts heavily to collocations and complex sentence structures. B2 learners will use 'mahdood' in professional and academic contexts, discussing topics like 'mahdood kardan-e dastresi' (restricting access) in IT, or 'mahdoodiyat-haye budjeh' (budgetary constraints) in business meetings. They are expected to comfortably navigate the passive voice, using 'mahdood shodan' in sentences like 'Dastresi be in site mahdood shodeh ast' (Access to this site has been restricted). Furthermore, B2 learners should be able to distinguish 'mahdood' from its close synonyms like 'mahsoor' (enclosed) or 'monhaser' (exclusive), choosing the exact right word for the context. They will also engage with the concept in argumentative speaking and writing, using phrases like 'ba tavajoh be manabe-e mahdood' (given the limited resources) to build logical premises. The ability to seamlessly integrate 'mahdoodiyat' (the noun) and 'mahdood' (the adjective) into complex, multi-clause sentences without hesitation is a hallmark of B2 proficiency with this word family.
At the C1 advanced level, the use of 'محدود' (mahdood) is characterized by high precision, academic register, and an understanding of its sociopolitical connotations. C1 learners encounter and produce this word in complex texts, such as literature, academic papers, and high-level journalism. They understand how 'mahdoodiyat' is used in political discourse, for instance, referring to 'mahdoodiyat-haye azadi-e bayan' (limitations on freedom of speech) or 'mahdood kardan-e ghodrat' (limiting power). Grammatically, they can manipulate the root to understand rarer derivations or use it in highly formal adverbial phrases, though 'be soorat-e mahdood' remains the standard. At this level, learners are also sensitive to the rhetorical power of the word. They can use it to subtly critique or downplay something, such as describing an opponent's success as 'besyar mahdood va gozara' (very limited and fleeting). They are fully comfortable with the antonym 'namahdood' in philosophical or abstract contexts, discussing concepts like 'potansiyel-e namahdood' (unlimited potential). The mastery at C1 is not about learning new grammar for the word, but about deploying it with the exact right tone, register, and collocational accuracy in demanding, high-stakes communication.
For a C2 proficient user, 'محدود' (mahdood) is wielded with the intuitive grace of a native speaker. At this mastery level, the word is fully integrated into the user's subconscious lexicon. C2 users can play with the concept of limitation in poetry, rhetoric, and nuanced debate. They understand the historical and etymological weight of the Arabic root H-D-D (boundary/limit) and how it connects to other words like 'hadd' (limit) and 'sarhadd' (frontier). They can effortlessly employ idiomatic expressions and proverbs related to boundaries and limits, even if the word 'mahdood' itself isn't explicitly used, showing a deep semantic mastery of the concept. In academic or legal writing, they use 'mahdood' and 'mahdoodiyat' to define the exact scope and parameters of a thesis or a contract with absolute legal precision. They can also detect sarcasm or irony when the word is used—for example, when someone describes a massive, glaring error as a 'eshtebah-e mahdood' (a limited mistake) as a form of political spin. At C2, the word is a flexible instrument for sophisticated expression, critical analysis, and artistic linguistic manipulation.

محدود في 30 ثانية

  • Means 'limited' or 'restricted'.
  • Used for time, money, and space.
  • Opposite of 'namahdood' (unlimited).
  • Takes the preposition 'be' (to).

The Persian word محدود (pronounced mahdood) is a highly versatile and commonly used adjective that translates directly to 'limited,' 'restricted,' 'finite,' or 'confined' in English. Derived from the Arabic root system (ح-د-د, H-D-D), which relates to boundaries, borders, and limits, this word is an essential vocabulary item for learners at the CEFR A2 level and beyond. Understanding محدود unlocks the ability to express constraints, shortages, boundaries, and specific parameters in both everyday conversations and formal contexts. Whether you are talking about a limited amount of time, restricted access to a building, or a finite number of resources, this word is your go-to descriptor. In Persian grammar, it functions primarily as an adjective, following the noun it modifies with the ezafe connector (e.g., zaman-e mahdood meaning 'limited time'). It can also function as part of a compound verb when combined with auxiliary verbs like kardan (to do/make) to form mahdood kardan (to limit or restrict) or shodan (to become) to form mahdood shodan (to be limited).

Morphology & Root
Derived from the Arabic active participle pattern 'maf'ool', indicating the state of having a limit applied to it. The root H-D-D is also seen in words like 'hadd' (limit) and 'sarhadd' (border).

زمان ما برای انجام این پروژه بسیار محدود است.

Translation: Our time to complete this project is very limited.

When exploring the semantic field of محدود, it is important to recognize its dual nature. It can carry a neutral connotation, simply stating a factual boundary (like a speed limit or a physical boundary), or a negative connotation, implying a frustrating lack of resources, freedom, or options. For instance, saying someone has a 'limited perspective' (did-e mahdood) is a critique, whereas stating that a special offer is available for a 'limited time' (moddat-e mahdood) is merely a factual marketing tactic. This versatility makes it a cornerstone of effective communication in Persian.

Common Contexts
Business (limited resources), Technology (restricted access), Daily Life (limited time), and Geography (confined spaces).

دسترسی به این فایل محدود شده است.

Translation: Access to this file has been restricted.

Furthermore, the concept of limitation is deeply embedded in Persian idioms and expressions. While محدود itself is a straightforward adjective, its derivatives and related terms paint a rich picture of boundaries. The antonym, namahdood (unlimited), is equally important and is formed simply by adding the negative prefix 'na-'. This binary relationship between limited and unlimited is frequently used in advertising, such as 'internet-e namahdood' (unlimited internet) versus 'hajm-e mahdood' (limited volume/data).

تعداد بلیط‌ها محدود است، لطفاً سریع‌تر خرید کنید.

Translation: The number of tickets is limited, please buy faster.
Grammatical Function
Adjective (sefat). Can be used attributively (modifying a noun) or predicatively (following the verb 'to be').

فضای این اتاق برای مهمانی خیلی محدود است.

Translation: The space in this room is too limited for a party.

In academic and formal registers, محدود is frequently paired with the preposition be (to) to indicate the specific scope of a restriction. For example, mahdood be yek mantaghe means 'restricted to one region.' This prepositional pairing is crucial for advanced fluency. By mastering the word محدود, learners gain a powerful tool for precision in their Persian communication, allowing them to accurately describe the scope, scale, and boundaries of the world around them.

منابع آب در این منطقه بسیار محدود هستند.

Translation: Water resources in this region are very limited.

Using the word محدود correctly in Persian requires an understanding of its grammatical behavior as an adjective and its role in compound verbs. As an adjective, it follows the standard Persian noun-adjective modification rule, which involves the use of the ezafe. The ezafe is an unstressed 'e' or 'ye' vowel sound that links a noun to its modifier. Therefore, when you want to say 'limited time,' you take the noun 'zaman' (time), add the ezafe, and append 'mahdood,' resulting in zaman-e mahdood. This structure is ubiquitous and forms the foundation of descriptive language in Persian. You will encounter this pattern in countless everyday phrases: bodjeh-ye mahdood (limited budget), emkanat-e mahdood (limited facilities), and entekhab-haye mahdood (limited choices). Mastering this simple noun-adjective linkage is the first step to using محدود effectively.

Predicative Adjective
When used with the verb 'to be' (ast/hast), it describes the state of the subject. Example: 'Zaman mahdood ast' (Time is limited).

انتخاب‌های ما در این شرایط محدود است.

Translation: Our choices in this situation are limited.

Beyond its simple adjectival use, محدود is a critical component in Persian compound verbs. Persian relies heavily on combining nouns or adjectives with a small set of 'light verbs' to create new verbal meanings. To express the action of limiting or restricting something, you combine محدود with the verb kardan (to do/make), creating mahdood kardan. For example, 'The government limited the internet' translates to Dowlat internet ra mahdood kard. Conversely, to express the passive state of becoming limited or being restricted, you use the verb shodan (to become), creating mahdood shodan. For instance, 'My options became limited' is Gozineh-haye man mahdood shod. Understanding these compound verb structures is essential for dynamic communication.

Adverbial Usage
By adding the suffix '-an', it becomes 'mahdoodan' (restrictively), though this is highly formal and rare. It's better to use 'be soorat-e mahdood' (in a limited way).

لطفاً صحبت‌های خود را به پنج دقیقه محدود کنید.

Translation: Please limit your speech to five minutes.

Another important grammatical aspect is the use of intensifiers and mitigators with محدود. You can easily modify the degree of limitation by adding adverbs before the adjective. To say something is 'very limited,' you use besyar mahdood or kheili mahdood. To say it is 'somewhat limited,' you might use ta haddi mahdood or kami mahdood. This scalability allows for precise articulation of constraints. Furthermore, in formal writing, you might encounter the plural form mahdoodiyat (limitations/restrictions), which is a noun derived from the same root. While محدود describes the state, mahdoodiyat names the concept itself, as in mahdoodiyat-haye qanooni (legal restrictions).

فروش این محصول فقط به صورت محدود انجام می‌شود.

Translation: The sale of this product is only done in a limited manner.
Negative Prefix
Add 'na-' to create 'namahdood' (unlimited). Example: 'Eshgh-e namahdood' (unlimited love).

این پیشنهاد برای مدت محدود اعتبار دارد.

Translation: This offer is valid for a limited time.

قدرت رئیس جمهور در این کشور محدود است.

Translation: The power of the president in this country is limited.

The word محدود permeates almost every facet of daily life, media, and professional environments in the Persian-speaking world. Because the concept of boundaries, limits, and scarcity is universal, you will encounter this word in a vast array of contexts. One of the most common places you will hear or read محدود is in commerce and advertising. Marketers frequently use the concept of scarcity to drive sales. Phrases like tolid-e mahdood (limited edition/production), zaman-e mahdood (limited time), and tedad-e mahdood (limited quantity) are plastered across storefronts, e-commerce websites, and television commercials. When a shop has a sale, they will almost certainly emphasize that the discounts are available only for a moddat-e mahdood. This commercial application makes it one of the first advanced vocabulary words that learners naturally pick up when navigating Persian marketplaces or online shopping platforms.

News & Politics
Frequently used to describe sanctions, restricted access to information, or limited government powers.

اخبار مربوط به این حادثه بسیار محدود منتشر شده است.

Translation: News related to this incident has been published very restrictively.

Beyond the commercial sphere, محدود is a staple in news broadcasting and political discourse. Journalists use it to describe constraints on resources, diplomatic boundaries, and legal restrictions. For instance, you might hear reports about dastresi-e mahdood be ab-e ashamidani (limited access to drinking water) during a drought, or mahdoodiyat-haye tejarati (trade restrictions/limitations) in the context of international sanctions. In the realm of technology and the internet, which is a frequent topic of discussion in Iran, the word is used to describe bandwidth throttling or blocked websites. Users often complain about internet-e mahdood (restricted internet) or discuss ways to bypass mahdoodiyat-ha (limitations). This makes the word highly relevant for anyone following current events or engaging in social commentary within the Persian-speaking community.

Academic Settings
Used in research to describe the scope of a study or the limitations of a methodology (mahdoodiyat-haye tahghigh).

این تحقیق به یک جامعه آماری محدود اختصاص دارد.

Translation: This research is dedicated to a limited statistical population.

In everyday interpersonal communication, محدود is used to express personal constraints. If someone invites you to an event but you can only stay for a short while, you might apologize and say, Zaman-e man mahdood ast (My time is limited). If you are discussing a tight monthly budget, you would talk about your bodjeh-ye mahdood. It is also used metaphorically to describe a narrow-minded perspective. Describing someone as having a did-e mahdood (limited view/perspective) is a polite but clear way of saying they lack broad understanding or are closed-minded. This metaphorical usage highlights the word's flexibility, moving seamlessly from physical quantities to abstract concepts.

ظرفیت این کلاس بسیار محدود است.

Translation: The capacity of this class is very limited.
Medical Context
Doctors might advise a patient to have 'harekat-e mahdood' (limited movement) during recovery.

ما با امکانات محدود توانستیم این کار را انجام دهیم.

Translation: We were able to do this work with limited facilities.

دید او نسبت به مسائل جهانی بسیار محدود است.

Translation: His view on global issues is very limited.

While محدود is a relatively straightforward word to learn, non-native speakers often stumble over its nuances, particularly when distinguishing it from similar concepts or when navigating its grammatical pairings. One of the most frequent errors is confusing محدود (limited) with mamnoo (forbidden). While both imply a boundary, their legal and practical implications are entirely different. If a parking zone has zaman-e mahdood, you can park there, but only for a specific duration (e.g., two hours). If the zone is mamnoo, you cannot park there at all. Using mahdood when you mean mamnoo can lead to serious misunderstandings, especially in contexts involving rules, laws, or safety regulations. Always remember: mahdood means there is a cap or a boundary, whereas mamnoo means the action is entirely blocked.

Mahdood vs. Kam
'Kam' means 'little' or 'few' (a small amount). 'Mahdood' means 'limited' (a restricted amount). You can have a lot of something, but it can still be limited (e.g., limited to a specific group).

اشتباه: ورود به این اتاق محدود است. (وقتی منظور ممنوع است)

درست: ورود به این اتاق ممنوع است.

Translation: Wrong: Entry to this room is limited (when meaning forbidden). Right: Entry to this room is forbidden.

Another common grammatical pitfall involves the preposition used when something is limited to a specific thing or group. In English, we say 'limited to.' In Persian, the direct equivalent preposition is be (به). A common mistake is using baraye (for) or dar (in) instead. For example, to say 'This offer is limited to students,' the correct phrasing is In pishnahad mahdood BE daneshjooyan ast. Saying mahdood baraye daneshjooyan sounds unnatural to a native ear. Mastering the mahdood be collocation is a hallmark of moving from an intermediate to an advanced level of fluency, as it demonstrates a grasp of natural Persian syntax rather than direct, word-for-word translation from English.

Noun vs. Adjective
Do not use 'mahdood' (adjective) when you need the noun 'mahdoodiyat' (limitation). E.g., 'We have many limitations' is 'mahdoodiyat-haye ziadi darim', not 'mahdood-haye ziadi darim'.

اشتباه: این تخفیف محدود برای اعضا است.

درست: این تخفیف محدود به اعضا است.

Translation: Wrong: This discount is limited for members. Right: This discount is limited to members.

Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of محدود when multiple adjectives modify a noun. In Persian, when a noun has multiple modifiers linked by the ezafe, the order can subtly shift the emphasis. However, محدود usually comes at the end of the adjectival chain because it describes the overall state of the noun phrase. For example, 'a small, limited budget' would be bodjeh-ye koochak-e mahdood. Placing mahdood before other descriptive adjectives can sometimes sound clunky. Additionally, learners should be careful not to overuse محدود when simpler words like kam (little/few) would suffice for everyday conversation. While zaman-e mahdood is perfectly correct, saying vaghtam kam e (my time is short/little) is often more natural in casual, spoken Persian.

اشتباه: او یک آدم محدود است. (به معنی قد کوتاه)

درست: او یک آدم کوتاه‌قد است.

Translation: Wrong: He is a limited person (meaning short). Right: He is a short person.
Compound Verb Error
Remember that 'mahdood kardan' takes a direct object with 'ra'. 'I limited the time' -> 'Zaman ra mahdood kardam'.

ما باید هزینه‌های خود را محدود کنیم.

Translation: We must limit our expenses.

دانش او در این زمینه بسیار محدود است.

Translation: His knowledge in this field is very limited.

To truly enrich your Persian vocabulary, it is beneficial to understand the synonyms and related terms that orbit the word محدود. While محدود is the most direct translation for 'limited,' Persian offers a variety of nuanced alternatives depending on the exact context. One common synonym is andak (اندک), which translates more closely to 'slight,' 'scant,' or 'a small amount.' While you might have a zaman-e mahdood (limited time), you could also say you have zaman-e andak (scant time). Andak carries a slightly more literary or formal tone than the everyday word kam (little/few). Another related word is nachiz (ناچیز), which means 'insignificant' or 'negligible.' If a budget is so limited that it is almost useless, you would describe it as nachiz rather than just mahdood. Understanding these gradations of scarcity allows for much more expressive communication.

مقید (Moghoyyad)
Means 'bound' or 'constrained,' often used for rules, conditions, or personal principles rather than physical quantities.

او به اصول اخلاقی خاصی مقید است.

Translation: He is bound to specific moral principles.

In contexts involving physical space or confinement, the word mahsoor (محصور) is an excellent alternative. Derived from the root for 'siege' or 'enclosure,' mahsoor means 'enclosed,' 'fenced in,' or 'surrounded.' While a room might have fazaye mahdood (limited space), a garden surrounded by high walls is mahsoor. This distinction is crucial for accurate physical descriptions. Furthermore, when discussing limitations in terms of conditions or prerequisites, the word mashroot (مشروط) is highly relevant. Mashroot means 'conditional.' An offer might be mahdood (limited in time) and also mashroot (conditional upon certain criteria being met). These words often appear together in legal or formal business documents, making them essential vocabulary for advanced reading comprehension.

منحصر (Monhaser)
Means 'exclusive' or 'restricted solely to.' Often used in 'monhaser be fard' (unique/exclusive to the individual).

این حق چاپ منحصر به این ناشر است.

Translation: This copyright is exclusive to this publisher.

It is also useful to look at the antonyms to fully grasp the semantic boundaries of محدود. The most direct opposite is namahdood (نامحدود), meaning 'unlimited.' However, Persian also offers poetic and emphatic alternatives like bi-nahayat (بی‌نهایت), meaning 'infinite' or 'endless,' and bi-hasr (بی‌حصر), meaning 'boundless' or 'countless.' While a phone plan might offer internet-e namahdood, the universe is described as bi-nahayat. By learning محدود alongside its synonyms (andak, nachiz, mahsoor) and its antonyms (namahdood, bi-nahayat), you build a robust semantic network in your brain. This network not only helps you remember the core word better but also provides you with the precise vocabulary needed to express complex ideas about scarcity, boundaries, and infinity in Persian.

درآمد او بسیار ناچیز است.

Translation: His income is very insignificant.
تنگ (Tang)
Means 'tight' or 'narrow'. Used for physical spaces or time (vaght-e tang) rather than abstract limits.

وقت ما بسیار تنگ است، باید عجله کنیم.

Translation: Our time is very tight, we must hurry.

عشق مادر به فرزند بی‌نهایت است.

Translation: A mother's love for her child is infinite.

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Ezafe construction (Noun + e + Adjective): zaman-e mahdood.

Compound Verbs: Adjective + kardan/shodan.

Prepositions with Adjectives: mahdood + be (limited to).

Negative Prefixes: na + mahdood = namahdood.

Adverbial modification: besyar (very) + mahdood.

أمثلة حسب المستوى

1

زمان محدود است.

Time is limited.

Simple subject + adjective + 'ast' (is).

2

تعداد محدود است.

The quantity is limited.

Using 'tedad' (number/quantity) as the subject.

3

من پول محدود دارم.

I have limited money.

Using 'mahdood' to modify 'pool' (money).

4

اینترنت محدود است.

The internet is limited.

Common modern context for beginners.

5

آب محدود است.

Water is limited.

Basic vocabulary 'ab' (water) with the adjective.

6

تخفیف محدود است.

The discount is limited.

Useful for shopping contexts.

7

جای محدود داریم.

We have limited space.

'Ja' means place or space.

8

کلاس محدود است.

The class is limited.

School/learning context.

1

زمان ما برای این کار محدود است.

Our time for this work is limited.

Adding prepositional phrase 'baraye in kar' (for this work).

2

انتخاب‌های من خیلی محدود هستند.

My choices are very limited.

Plural subject 'entekhab-ha' with plural verb 'hastand'.

3

دسترسی به اینترنت در اینجا محدود است.

Internet access here is limited.

Using 'dastresi' (access) + 'be' (to).

4

بودجه ما در این ماه محدود است.

Our budget this month is limited.

Time expression 'dar in mah' (in this month).

5

فروش این ماشین محدود است.

The sale of this car is limited.

Noun phrase 'forosh-e in mashin' (sale of this car).

6

اطلاعات من درباره این موضوع محدود است.

My information about this topic is limited.

Using 'etela'at' (information) and 'darbare-ye' (about).

7

تعداد بلیط‌های کنسرت محدود است.

The number of concert tickets is limited.

Ezafe chain: tedad-e bilit-haye concert.

8

فضای خانه ما برای مهمانی محدود است.

Our house space is limited for a party.

Using 'faza' (space).

1

دولت واردات این کالا را محدود کرد.

The government limited the import of this good.

Compound verb 'mahdood kard' (limited) in active voice.

2

این پیشنهاد فقط به دانشجویان محدود می‌شود.

This offer is limited only to students.

Passive compound verb 'mahdood mishavad' with preposition 'be'.

3

ما باید مصرف آب را محدود کنیم.

We must limit water consumption.

Subjunctive mood 'mahdood konim' after 'bayad' (must).

4

دیدگاه او نسبت به زندگی بسیار محدود است.

His perspective on life is very limited.

Abstract noun 'didgah' (perspective).

5

به دلیل منابع محدود، پروژه متوقف شد.

Due to limited resources, the project was stopped.

Prepositional phrase 'be dalil-e' (due to).

6

محدودیت‌های ترافیکی امروز بیشتر شده است.

Traffic restrictions have increased today.

Using the plural noun form 'mahdoodiyat-ha'.

7

آزادی بیان در آن کشور محدود است.

Freedom of speech is limited in that country.

Abstract concept 'azadi-e bayan' (freedom of speech).

8

شرکت تولید این مدل را محدود کرده است.

The company has limited the production of this model.

Present perfect tense 'mahdood kardeh ast'.

1

با وجود امکانات محدود، تیم ما موفق شد.

Despite limited facilities, our team succeeded.

Concessive clause 'ba vojood-e' (despite).

2

دسترسی کاربران به بخش مدیریت محدود شده است.

Users' access to the admin section has been restricted.

Passive present perfect 'mahdood shodeh ast'.

3

این قانون دامنه فعالیت شرکت‌ها را محدود می‌سازد.

This law limits the scope of companies' activities.

Formal compound verb 'mahdood misazad' (makes limited).

4

محدود کردن آزادی‌های فردی عواقب بدی دارد.

Limiting individual freedoms has bad consequences.

Using the infinitive 'mahdood kardan' as a gerund (subject of the sentence).

5

منابع طبیعی زمین نامحدود نیستند و رو به اتمام‌اند.

Earth's natural resources are not unlimited and are running out.

Using the antonym 'namahdood' in a negative sentence.

6

تحریم‌ها اقتصاد کشور را به شدت محدود کرده‌اند.

Sanctions have severely limited the country's economy.

Adverbial modifier 'be sheddat' (severely).

7

او توانست با بودجه‌ای بسیار محدود، فیلمی شاهکار بسازد.

He was able to make a masterpiece film with a very limited budget.

Indefinite 'i' on budget: 'bodjeh-i'.

8

محدودیت‌های اعمال شده باعث نارضایتی مردم شد.

The imposed restrictions caused public dissatisfaction.

Participle phrase 'mahdoodiyat-haye a'mal shodeh' (imposed restrictions).

1

این پژوهش به بررسی یک جامعه آماری محدود و خاص می‌پردازد.

This research examines a limited and specific statistical population.

Academic register, complex noun phrase.

2

سیاست‌های انقباضی، نقدینگی در بازار را به طور چشمگیری محدود کرد.

Contractionary policies significantly limited liquidity in the market.

Economic terminology 'siyasat-haye enghebazi' (contractionary policies).

3

نویسنده در این رمان، خود را به زاویه دید اول شخص محدود کرده است.

In this novel, the author has restricted himself to the first-person point of view.

Literary analysis context, reflexive pronoun 'khod ra'.

4

محدودیت‌های ساختاری مانع از توسعه پایدار در این منطقه شده‌اند.

Structural limitations have prevented sustainable development in this region.

Advanced vocabulary 'tose'eh-ye paydar' (sustainable development).

5

اختیارات رئیس هیئت مدیره طبق اساسنامه جدید محدود گردید.

The powers of the chairman of the board were restricted according to the new statute.

Highly formal passive verb 'mahdood gardid'.

6

آنان تلاش کردند تا دامنه درگیری‌ها را به مناطق مرزی محدود نگه دارند.

They tried to keep the scope of the conflicts limited to the border regions.

Complex verbal structure 'mahdood negah darand' (keep limited).

7

استفاده از این فناوری پیشرفته در حال حاضر به مصارف نظامی محدود است.

The use of this advanced technology is currently restricted to military applications.

Formal prepositional phrasing 'be masaref-e' (to the uses of).

8

وی با دیدگاهی محدود و تقلیل‌گرایانه به تحلیل این پدیده پیچیده پرداخت.

He analyzed this complex phenomenon with a limited and reductionist perspective.

Advanced adjectives 'taghlil-gerayaneh' (reductionist).

1

تقلیل دادن این بحران چندوجهی به یک عامل واحد، نشان از درک محدود تحلیلگران دارد.

Reducing this multifaceted crisis to a single factor indicates the limited understanding of the analysts.

Sophisticated syntax, abstract concepts.

2

محدودیت‌های هستی‌شناختی انسان، مانع از درک کامل حقیقت مطلق می‌گردد.

Human ontological limitations prevent the complete comprehension of absolute truth.

Philosophical register 'hasti-shenakhti' (ontological).

3

قانون‌گذار با وضع این تبصره، دایره شمول ماده قبل را به طرز محسوسی محدود ساخته است.

By enacting this proviso, the legislator has noticeably restricted the scope of inclusion of the previous article.

Legal jargon 'dayereh-ye shomool' (scope of inclusion).

4

هنر مینیمالیستی در پی آن است که با استفاده از عناصر به شدت محدود، بیشترین تاثیر حسی را القا کند.

Minimalist art seeks to induce the maximum sensory impact by using strictly limited elements.

Artistic critique vocabulary.

5

در گفتمان سیاسی معاصر، واژه آزادی غالباً به مفاهیم نئولیبرالی محدود و محصور شده است.

In contemporary political discourse, the word freedom is often limited and confined to neoliberal concepts.

Sociopolitical analysis, pairing synonyms 'mahdood va mahsoor'.

6

زبان، با تمام گستردگی‌اش، ابزاری محدود برای بیان تجربیات عمیق عرفانی است.

Language, with all its vastness, is a limited tool for expressing deep mystical experiences.

Literary/mystical context.

7

تحریم‌های ثانویه، شریان‌های اقتصادی کشور را در تنگنایی بی‌سابقه و محدودیت‌های فلج‌کننده قرار داد.

Secondary sanctions placed the country's economic arteries in an unprecedented bottleneck and crippling limitations.

Journalistic/economic high register 'mahdoodiyat-haye falaj-konandeh' (crippling limitations).

8

او با وقوف بر محدودیت‌های ذاتی روش‌شناسی خود، نتایج تحقیق را با احتیاط فراوان منتشر کرد.

Being aware of the inherent limitations of his methodology, he published the research results with great caution.

Academic writing 'voghoof bar' (being aware of), 'zati' (inherent).

تلازمات شائعة

زمان محدود (Zaman-e mahdood - Limited time)
منابع محدود (Manabe-e mahdood - Limited resources)
دسترسی محدود (Dastresi-e mahdood - Limited access)
تعداد محدود (Tedad-e mahdood - Limited number/quantity)
فضای محدود (Fazaye mahdood - Limited space)
بودجه محدود (Bodjeh-ye mahdood - Limited budget)
امکانات محدود (Emkanat-e mahdood - Limited facilities)
دید محدود (Did-e mahdood - Limited perspective)
تولید محدود (Tolid-e mahdood - Limited production/edition)
محدود به (Mahdood be - Limited to)

يُخلط عادةً مع

محدود vs ممنوع (Mamnoo - Forbidden): Mahdood means there is a limit; Mamnoo means it is completely not allowed.

محدود vs کم (Kam - Little): Kam refers to a small quantity in general. Mahdood implies a specific boundary or cap has been placed on the quantity.

محدود vs کوتاه (Kootah - Short): Used for physical length or height. Do not use mahdood to say someone is short.

سهل الخلط

محدود vs

محدود vs

محدود vs

محدود vs

محدود vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

note

While 'mahdood' translates to 'restricted', it does not carry the severe legal weight of 'mamnoo' (forbidden/prohibited). A restricted area (makan-e mahdood) might just mean only staff can enter. A prohibited area (makan-e mamnoo) means absolutely no entry.

أخطاء شائعة
  • Using 'mahdood' instead of 'mamnoo' (forbidden).
  • Saying 'mahdood baraye' (limited for) instead of the correct 'mahdood be' (limited to).
  • Using 'mahdood' to describe a person's physical height (instead of kootah).
  • Forgetting the ezafe connector (saying 'zaman mahdood' instead of 'zaman-e mahdood' when used as a noun phrase).
  • Confusing 'mahdood' (limited) with 'masdood' (blocked).

نصائح

The Ezafe is Key

Always remember to use the 'e' sound when connecting a noun to 'mahdood'. Zaman-E mahdood, not just Zaman mahdood.

Learn the Antonym

Learn 'namahdood' (unlimited) at the same time. It doubles your vocabulary instantly with just one prefix.

Preposition 'Be'

Never translate 'limited for' directly. In Persian, it is always 'limited to' (mahdood be).

Stress the End

Put the emphasis on the second syllable: mah-DOOD. This makes you sound much more natural.

Shopping Vocabulary

Look out for this word in store windows. 'Moddat-e mahdood' means a sale is ending soon!

Not 'Mamnoo'

Don't use 'mahdood' if you want to tell someone to stop doing something completely. Use 'mamnoo' for prohibitions.

Use the Noun Form

In essays, elevate your writing by using the plural noun 'mahdoodiyat-ha' (limitations) instead of just the adjective.

Narrow-minded

Use 'did-e mahdood' (limited view) to describe someone who is closed-minded or lacks perspective.

Compound Verbs

Practice conjugating 'mahdood kardan'. Man mahdood kardam, to mahdood kardi, etc.

Internet Slang

If your Iranian friend says their net is 'mahdood', they mean they have run out of data or are being throttled.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a 'MAD DUDE' (mah-dood) who is angry because his internet access is LIMITED.

أصل الكلمة

Arabic

السياق الثقافي

While not slang, 'net-e mahdood' is a very common colloquial abbreviation for restricted internet.

No specific taboos, but complaining about 'mahdoodiyat' (restrictions) in public spaces can sometimes be politically sensitive depending on the exact context.

Never use 'mahdood' to describe the hospitality, food, or time you are offering to a guest. It sounds stingy.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"به نظر شما بزرگترین محدودیت در یادگیری زبان چیست؟ (What do you think is the biggest limitation in learning a language?)"

"اگر منابع مالی شما نامحدود بود، چه می‌کردید؟ (If your financial resources were unlimited, what would you do?)"

"آیا با محدود کردن دسترسی کودکان به اینترنت موافقید؟ (Do you agree with limiting children's access to the internet?)"

"چگونه می‌توانیم با زمان محدود، کارهای بیشتری انجام دهیم؟ (How can we do more things with limited time?)"

"چه محدودیت‌هایی در شغل شما وجود دارد؟ (What limitations exist in your job?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time when you had to complete a project with very limited resources (ba manabe-e besyar mahdood).

Describe how you feel when your choices are limited (entekhab-haye mahdood).

Discuss the difference between physical limitations and mental limitations (mahdoodiyat-haye zehni).

Write a short story about a world where time is strictly limited and traded like money.

List three ways to overcome a limited budget (bodjeh-ye mahdood) while traveling.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Generally, no. You wouldn't call a person 'mahdood' unless you are metaphorically saying they are narrow-minded (adam-e mahdoodi ast). Do not use it for physical size.

'Kam' simply means little or few. 'Mahdood' means limited or restricted. You can have a 'kam' amount of water naturally, but if the government rations it, it becomes 'mahdood'.

Simply add the prefix 'na-' to the beginning: 'namahdood' (نامحدود).

It is standard. It is used in both highly formal news broadcasts and everyday casual conversation. It is not slang, but it is very common.

When saying something is limited TO something, use 'be' (به). Example: Mahdood be Tehran (Limited to Tehran).

Add 'kardan' (to do) to make it active: 'mahdood kardan' (to limit). Add 'shodan' (to become) to make it passive: 'mahdood shodan' (to be limited).

The noun form is 'mahdoodiyat' (محدودیت), which means limitation or restriction.

Yes, 'zaman-e mahdood' (limited time) is one of the most common collocations for this word.

No. Forbidden is 'mamnoo'. Limited means you can do it, but only up to a certain point.

The root is H-D-D (ح د د), which relates to boundaries, borders, and limits.

اختبر نفسك 200 أسئلة

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!