A1 noun 13 دقيقة للقراءة
At the A1 beginner level, 'ကျေးဇူးတင်ပါတယ်' is one of the absolute most critical phrases you will learn, right alongside hello (မင်္ဂလာပါ). As an absolute beginner, your primary goal is basic survival and showing politeness in simple, everyday interactions. You do not need to worry about complex sentence structures or deep cultural nuances just yet. Your focus should be on memorizing this exact phrase and using it whenever someone provides a service, gives you an item, or helps you. When you buy food at a street stall, when a taxi driver drops you off at your hotel, or when a hotel receptionist hands you your room key, this is the phrase you use. It is a fixed expression that functions perfectly on its own. At this stage, it is highly recommended to practice the pronunciation carefully, ensuring you hit the high tone on the first syllable 'ကျေး' (cè). Do not worry if you cannot read the Burmese script yet; focusing on the phonetic sound (cè-zù-tìn-bà-dè) is entirely sufficient for A1 level communication. You should also learn to recognize it when spoken to you, so you know that a transaction or interaction has concluded politely. Simply smile, nod, and say the phrase. It is your ultimate tool for building goodwill and showing respect as a visitor or new language learner in Myanmar.
At the A2 elementary level, you are expected to move beyond just using 'ကျေးဇူးတင်ပါတယ်' as a standalone, robotic response. You should start integrating it into short, simple sentences to express exactly what you are thankful for. This involves learning basic vocabulary for everyday items and actions. For example, you should be able to say 'Thank you for the food' (ထမင်းအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်) or 'Thank you for your help' (ကူညီတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်). You will begin to understand the use of the postposition 'အတွက်' (a-twet), which means 'for'. Additionally, at the A2 level, you should start paying attention to the gender polite particles. If you are male, you should practice adding 'ခင်ဗျာ' (khin-bya) to the end of the phrase in formal situations, and if you are female, you should add 'ရှင်' (shin). You will also start to recognize the casual form 'ကျေးဇူးပဲ' (cè-zù-bè) when listening to native speakers talk to each other, although you should still primarily use the full, polite version yourself to be safe. Your listening skills should improve to the point where you can catch the phrase even when spoken quickly in a busy market environment. You are building a foundation of polite interaction that goes beyond mere survival.
At the B1 intermediate level, your use of 'ကျေးဇူးတင်ပါတယ်' becomes much more nuanced and culturally appropriate. You are no longer just translating 'thank you' from English; you are beginning to understand the Burmese concept of gratitude. You will learn how to use the conjunction 'လို့' (lo) to link verbs to your expression of thanks, creating fluid sentences like 'လာပေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်' (Thank you for coming). Crucially, at the B1 level, you will start to understand when *not* to use the phrase. You will realize that overusing it with close friends or family members for trivial things can sound unnatural or overly formal in Burmese culture. You will start replacing verbal thanks with non-verbal cues, like a warm smile or a nod, in appropriate informal settings. Furthermore, you will learn how to respond when someone thanks you, using phrases like 'ရပါတယ်' (ya-ba-dè - it's okay) or 'ကိစ္စမရှိပါဘူး' (keik-sa-ma-shi-ba-bù - no problem). Your vocabulary expands to include intensifiers, allowing you to say 'အများကြီး ကျေးဇူးတင်ပါတယ်' (thank you very much) naturally. You are transitioning from a learner who speaks correct grammar to a speaker who communicates with cultural competence.
At the B2 upper-intermediate level, your mastery of gratitude expressions in Burmese is highly developed. You can comfortably navigate complex social situations and adjust your register instantly. You understand the profound cultural concept of 'အားနာ' (Anah - reluctance to impose) and can incorporate it into your expressions of thanks. When someone goes out of their way for you, you don't just say 'ကျေးဇူးတင်ပါတယ်'; you say 'အားနာစရာကြီးဗျာ၊ ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ်' (I feel bad for imposing, thank you so much), demonstrating a deep understanding of Burmese social etiquette. You are comfortable using formal variations like 'ကျေးဇူးတင်ရှိပါတယ်' (cè-zù-tìn-shi-bà-dè) in professional settings, such as during a business meeting or when giving a formal presentation. You can read and write the phrase perfectly in the Burmese script, and you understand the difference between the spoken ending 'တယ်' (dè) and the written ending 'သည်' (thi). You can write formal thank-you notes or emails using the appropriate literary grammar. Your pronunciation is accurate, with correct intonation and stress, making your expressions of gratitude sound completely natural and sincere to native speakers. You are fully capable of handling the emotional and social weight of gratitude in the language.
At the C1 advanced level, your use of 'ကျေးဇူးတင်ပါတယ်' and related vocabulary is near-native. You possess a vast repertoire of expressions to convey different shades of gratitude, appreciation, and indebtedness. You can engage in complex, lengthy discourses expressing thanks, such as delivering a formal speech at a wedding, a corporate event, or a religious ceremony, using highly elevated vocabulary and complex grammatical structures. You understand the etymology of the word, recognizing 'ကျေးဇူး' (cè-zù) as a concept of grace or favor deeply rooted in Buddhist philosophy, where acknowledging the good deeds of others (such as parents, teachers, and the Buddha) is a core moral tenet. You can discuss these cultural and philosophical concepts fluently in Burmese. You seamlessly integrate idioms and proverbs related to gratitude into your conversations. In written Burmese, you can compose elegant, sophisticated letters of appreciation using classical literary forms and vocabulary that most learners never encounter. Your understanding of register, tone, and context is flawless, allowing you to express gratitude with the exact level of warmth, formality, or humility required by any conceivable social situation in Myanmar.
At the C2 mastery level, you have an absolute, intuitive command over the expression of gratitude in the Burmese language. Your understanding transcends vocabulary and grammar; you embody the cultural psychology of Myanmar. You know exactly when a subtle shift in tone, a specific glance, or a slight physical gesture communicates gratitude more powerfully than the words 'ကျေးဇူးတင်ပါတယ်' ever could. You can analyze and critique literature, poetry, and historical texts regarding how gratitude is portrayed and expressed across different eras of Burmese history. You can play with the language, using irony, humor, or deep poetic resonance when expressing thanks. You are entirely comfortable with regional dialects and colloquial variations of the phrase, understanding how gratitude might be expressed differently in Mandalay compared to Yangon, or in rural areas versus urban centers. You can effortlessly navigate the most complex, delicate social hierarchies, ensuring your expressions of thanks perfectly align with the complex web of age, status, and relationship dynamics inherent in Burmese society. You do not just speak the language; you live it, and your expression of gratitude is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

The Burmese phrase for expressing gratitude is a beautifully constructed expression that reflects the deep cultural values of Myanmar. When you say the word, you are not merely offering a casual acknowledgment; you are literally stating that you are placing the grace, favor, or benefit you have received upon yourself. This stems from a society heavily influenced by Buddhist principles, where recognizing the good deeds of others is considered a fundamental virtue. The phrase is broken down into four distinct syllables, each carrying its own grammatical and semantic weight. Understanding these components is essential for any learner who wishes to truly grasp the language rather than just memorize phrases.

Syllable Breakdown
The first part, 'ကျေးဇူး' (cè-zù), translates to grace, favor, or a good deed done by someone else. The second part, 'တင်' (tìn), is a verb meaning to place, to put, or to rest upon. The third part, 'ပါ' (bà), is a polite particle used to show respect to the listener. Finally, 'တယ်' (dè), is the standard verb ending for statements in spoken Burmese.

In everyday life, this expression is the standard, go-to phrase for thanking someone in both formal and informal polite situations. Whether a waiter brings your food, a colleague helps you with a task, or a stranger gives you directions, this phrase is entirely appropriate. However, it is worth noting that in traditional Burmese culture, close friends and family members do not always express verbal gratitude for small, expected daily actions, as mutual help is considered a given. Saying it too often to a very close family member might even sound slightly distant or overly formal. Nevertheless, as a foreigner or language learner, using it generously will always be appreciated and seen as a sign of respect and good manners.

Sentence ကျေးဇူးတင်ပါတယ်.

Sentence ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ခင်ဗျာ။

Sentence ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ရှင်။

Sentence အများကြီး ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Sentence တကယ်ကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Cultural Nuance
In Western cultures, people say thank you for almost everything. In Myanmar, non-verbal communication like a warm smile or a slight nod of the head often replaces the spoken word among close friends. Do not be offended if you hold the door for a friend and they just smile instead of speaking the phrase.
Body Language
When expressing deep gratitude, especially to elders, teachers, or monks, it is customary to clasp your hands together in front of your chest or slightly bow your head while speaking the phrase. This physical gesture amplifies the respect conveyed by the words.

Mastering this single phrase will open many doors for you in Myanmar. The people are incredibly hospitable, and they deeply appreciate foreigners who make the effort to speak their language. Even if your pronunciation is not perfect, the genuine attempt to express your gratitude using their traditional phrase will be met with warmth, smiles, and often, even more hospitality. It is the cornerstone of polite interaction and the very first phrase any visitor should commit to memory.

Constructing sentences with this expression of gratitude is relatively straightforward, as it often stands alone as a complete sentence. However, to sound more fluent and expressive, you can modify it with adverbs or combine it with other clauses to specify exactly what you are thankful for. In Burmese grammar, the sentence structure is Subject-Object-Verb. When you want to thank someone for a specific action, the reason for the gratitude typically comes before the actual phrase. For example, if you want to say 'Thank you for your help', you would literally say 'Because of helping, thank you'. The word for 'because' or 'for' in this context is often implied by the structural connection or explicitly stated using words like 'အတွက်' (a-twet), which means 'for'. Let us look at how to build these more complex expressions.

Adding Intensity
To say 'Thank you very much', you insert the word 'အများကြီး' (a-myà-gyì), meaning 'a lot' or 'much', directly before the verb phrase. The resulting sentence is 'အများကြီး ကျေးဇူးတင်ပါတယ်' (a-myà-gyì cè-zù-tìn-bà-dè). This is widely used and highly recommended when someone goes out of their way to assist you.

Sentence ကူညီတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Sentence လက်ဆောင်အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Sentence လာပေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Sentence အချိန်ပေးတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Sentence အားလုံးအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Using 'လို့' (lo) as a Conjunction
Another common way to connect a reason to your gratitude is using the particle 'လို့' (lo), which roughly translates to 'because' or 'since' in spoken Burmese. If someone invites you, you say 'ဖိတ်လို့' (peik-lo - because of inviting), followed by the gratitude phrase. This sounds very natural and conversational.

It is also important to know how to respond when someone says this phrase to you. In English, we say 'You are welcome' or 'No problem'. In Burmese, the most common responses are 'ရပါတယ်' (ya-ba-dè), which means 'It is okay' or 'It is fine', or 'ကိစ္စမရှိပါဘူး' (keik-sa-ma-shi-ba-bù), which translates to 'There is no matter' or 'No problem'. You do not reply with another gratitude phrase unless it is a mutual exchange of favors. Understanding this dynamic interaction makes your conversations flow much more smoothly and proves your competence in the language.

Formal Written Usage
In formal written Burmese, such as in official letters, news broadcasts, or literature, the verb ending changes. Instead of 'တယ်' (dè), the formal ending 'သည်' (thi) is used, making the phrase 'ကျေးဇူးတင်ပါသည်။'. You will see this on official certificates, formal invitations, and business correspondence.

Practice combining different nouns and verbs with 'အတွက်' and 'လို့' to build your confidence. The more you experiment with these structures, the more expressive you will become. Remember that the tone of your voice and your facial expression carry as much meaning as the words themselves. A bright smile while saying the phrase will always ensure your message is received with the warmth you intend to convey.

If you travel to Myanmar or spend time in a Burmese-speaking community, this phrase will be the soundtrack to your daily interactions. It is ubiquitous, yet its application varies depending on the setting. Understanding the context in which you will hear and use this word helps you navigate social situations with grace. From the bustling streets of Yangon to the serene temples of Bagan, gratitude is a continuous thread in the social fabric. Let us explore the specific environments where this phrase is most prominent and how its delivery might shift from one place to another.

In the Market
Traditional markets (Zay) are the heart of Burmese daily life. When you purchase fresh produce, traditional snacks, or souvenirs, handing over the money and receiving your goods is almost always accompanied by this phrase. Vendors will say it to thank you for your patronage, and you should say it back to thank them for their service. In this fast-paced environment, it is often spoken quickly, sometimes dropping the final syllable to sound like 'Cè-zù-tìn-bà'.

Sentence ဈေးဝယ်တဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Sentence ကားကြုံလိုက်ပို့လို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Sentence ထမင်းကျွေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Sentence လမ်းညွှန်ပေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Sentence ဖိတ်ကြားပေးတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်

Taxis and Transportation
When you reach your destination and pay the driver, expressing gratitude is standard etiquette. Taxi drivers in Myanmar are often very helpful, sometimes acting as impromptu tour guides. A warm expression of thanks accompanied by the polite gender particles (Khin-bya or Shin) leaves a lasting positive impression and shows respect for their hard work.
Restaurants and Teashops
Burmese teashops are cultural institutions where people gather to eat, drink, and socialize. When the waiter brings your sweet milk tea (Lahpet Yay) or clears your table, saying thank you is appreciated. However, do not feel obligated to say it every single time they approach the table, as excessive thanking in service situations can sometimes feel unnatural to local staff. A simple nod is often sufficient for minor actions.

You will also hear this extensively in professional settings, offices, and during formal speeches. In these environments, the pronunciation is clear, deliberate, and fully articulated. Politicians, business leaders, and public speakers will often start or end their addresses with a profound expression of gratitude to the audience for their attendance and attention. By paying attention to where and how the word is used, you will not only learn the vocabulary but also absorb the rhythm of Burmese social interactions.

While learning this essential phrase is usually one of the first steps for any student of the Burmese language, there are several common pitfalls that beginners frequently encounter. These mistakes generally revolve around pronunciation, grammatical structure, and cultural timing. Because Burmese is a tonal language, the way you pitch your voice completely changes the meaning of the syllables. Furthermore, directly translating English concepts of politeness into Burmese can lead to awkward or unnatural interactions. Let us dissect these common errors so you can speak with greater confidence and cultural accuracy.

Pronunciation Errors
The most frequent mistake is mispronouncing the first syllable 'ကျေး' (cè). English speakers often pronounce it like the English word 'jay'. However, it is an unaspirated 'c' sound (like a sharp 'j' without breath) combined with a high, tight tone. If spoken with a flat or falling tone, it sounds foreign and might cause momentary confusion. Practice the sharp, almost squeaky high tone for the first syllable.

Sentence သူစိမ်းတွေကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ် လို့ပြောပါ။

Sentence အမြဲတမ်း ကျေးဇူးတင်ပါတယ် လို့မပြောပါနဲ့။

Sentence မိသားစုကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ပြောရင် စိမ်းတယ်။

Sentence အကူအညီရရင် ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ပြောရမယ်။

Sentence မှန်ကန်စွာ ကျေးဇူးတင်ပါတယ် လို့အသံထွက်ပါ။

Overusing the Phrase
In many Western countries, thanking someone for passing the salt, opening a door, or handing over a piece of paper is automatic. In Myanmar, saying the full, formal phrase for these micro-interactions can sound exhausting and overly formal, especially among friends or family. It creates an artificial distance, as true intimacy in Burmese culture implies that helping each other is a natural duty that does not require constant verbal validation.
Forgetting the Polite Particle
Dropping the 'ပါ' (bà) and just saying 'ကျေးဇူးတင်တယ်' (cè-zù-tìn-dè) is grammatically correct but lacks politeness. It sounds abrupt and slightly rude if spoken to an elder, a stranger, or someone in a position of authority. Always include 'ပါ' unless you are speaking to someone much younger than you or a very close peer.

Another subtle mistake is the physical posture accompanying the phrase. Saying thank you while looking away, checking your phone, or handing something with your left hand contradicts the respect the words are meant to convey. In Myanmar, the right hand is traditionally used for giving and receiving, often supported by the left hand under the elbow or wrist. Combining this respectful physical gesture with the correct pronunciation of the phrase ensures your gratitude is communicated perfectly and respectfully.

While the standard phrase is universally understood and applicable, the Burmese language offers a spectrum of expressions for gratitude, ranging from highly formal to extremely casual. Knowing these alternatives allows you to adjust your register according to the social situation, the age difference between you and the listener, and the depth of your relationship. Expanding your vocabulary beyond the basic phrase will make you sound much more natural and fluent to native speakers. Let us explore the various ways to express thanks and appreciation in different contexts.

Casual Thanks: ကျေးဇူးပဲ (Cè-zù-bè)
This is the equivalent of 'Thanks!' in English. It is short, punchy, and very common among friends, colleagues of the same age, and siblings. You drop the verb 'တင်' and the polite particles, adding 'ပဲ' (bè) for emphasis. Never use this with elders, teachers, monks, or in professional business meetings, as it will be perceived as disrespectful and overly familiar.

Sentence သူငယ်ချင်း၊ ကျေးဇူးပဲ နော်။

Sentence အစ်ကိုကြီး၊ ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ်

Sentence ဆရာမ၊ ကျေးဇူးတင်ရှိပါတယ် ရှင်။

Sentence ကူညီပေးလို့ ဝမ်းသာပါတယ်

Sentence တကယ် အားနာစရာကြီး ပါ။

Formal Gratitude: ကျေးဇူးတင်ရှိပါတယ် (Cè-zù-tìn-shi-bà-dè)
By adding the word 'ရှိ' (shi), which means 'to have' or 'to exist', you elevate the formality of the phrase. This is often heard in public speeches, formal announcements, or when addressing a large crowd. It conveys a deep, existing state of gratitude. You would not use this when buying a bottle of water, but you would use it when concluding a business presentation.
Polite Refusal/Thanks: အားနာစရာကြီး (À-na-za-ya-gyì)
Burmese culture places a high value on 'အားနာ' (Anah), a complex concept meaning the reluctance to impose or cause trouble to others. If someone gives you a very expensive gift or goes drastically out of their way to help you, saying 'အားနာစရာကြီး' means 'Oh, I feel bad for imposing on you (but thank you)'. It is a humble way of showing immense gratitude by acknowledging the other person's sacrifice.

Understanding these nuances elevates you from a beginner who simply translates words from English to a culturally aware speaker who understands the social dynamics of Myanmar. Knowing when to use a quick 'Cè-zù-bè' with a friend versus a deep, respectful 'Cè-zù-tìn-bà-dè khin-bya' with an elder demonstrates your respect for the language and its people. Practice these variations in your daily interactions, and observe how native speakers react to your growing fluency.

أمثلة حسب المستوى

1

ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you.

Standard standalone phrase for expressing gratitude.

2

ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ခင်ဗျာ။

Thank you (polite, spoken by a male).

Adding 'ခင်ဗျာ' makes the sentence polite for male speakers.

3

ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ရှင်။

Thank you (polite, spoken by a female).

Adding 'ရှင်' makes the sentence polite for female speakers.

4

အများကြီး ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you very much.

'အများကြီး' means 'a lot' or 'very much'.

5

ဟုတ်ကဲ့၊ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Yes, thank you.

'ဟုတ်ကဲ့' means 'yes' or 'okay'.

6

ကျေးဇူးပါပဲ။

Thanks!

A slightly more casual version, dropping 'တင်'.

7

ဒါအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for this.

'ဒါ' means 'this', and 'အတွက်' means 'for'.

8

ဆရာ၊ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Teacher, thank you.

'ဆရာ' means teacher or master.

1

ကူညီတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for helping.

'ကူညီ' means help. 'တဲ့အတွက်' links the verb to the reason.

2

လက်ဆောင်အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for the gift.

'လက်ဆောင်' means gift.

3

လာပေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for coming.

'လာ' means come. 'ပေး' means give (doing an action for someone). 'လို့' means because.

4

အချိန်ပေးတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for your time.

'အချိန်' means time. 'ပေး' means give.

5

ထမင်းကျွေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for treating me to a meal.

'ထမင်း' means rice/meal. 'ကျွေး' means to feed/treat.

6

လမ်းညွှန်ပေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for the directions.

'လမ်းညွှန်' means to guide or give directions.

7

ဖိတ်လို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for inviting me.

'ဖိတ်' means to invite.

8

အားလုံးအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for everything.

'အားလုံး' means all or everything.

1

ဒီနေ့ ကျွန်တော်တို့ကို ကူညီပေးတဲ့အတွက် အများကြီး ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you very much for helping us today.

Complex sentence structure using subject, object, and verb modifiers.

2

မင်းရဲ့ အကြံဉာဏ်တွေအတွက် တကယ် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

I am truly thankful for your advice.

'အကြံဉာဏ်' means advice or suggestion.

3

စိတ်ရှည်ရှည်နဲ့ ရှင်းပြပေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for explaining patiently.

'စိတ်ရှည်ရှည်နဲ့' means patiently. 'ရှင်းပြ' means explain.

4

ကျွန်မကို နားလည်ပေးတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for understanding me.

'နားလည်' means to understand.

5

ဒုက္ခခံပြီး လာပို့ပေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for taking the trouble to deliver this.

'ဒုက္ခခံပြီး' means taking the trouble/hardship.

6

မင်းမပါရင် ဒီအလုပ် ပြီးမှာမဟုတ်ဘူး၊ ကျေးဇူးပဲ။

This work wouldn't be finished without you, thanks.

Conditional clause combined with casual thanks.

7

ဒီလောက် ကောင်းတဲ့ အခွင့်အရေးပေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for giving such a good opportunity.

'အခွင့်အရေး' means opportunity.

8

ကျေးဇူးတင်ပါတယ်လို့ ပြောချင်ပါတယ်။

I want to say thank you.

'ပြောချင်ပါတယ်' means want to say. 'လို့' acts as quotation marker here.

1

ဒီပွဲကို အောင်မြင်အောင် ဝိုင်းဝန်းကူညီကြတဲ့ သူများအားလုံးကို ကျေးဇူးတင်ရှိပါတယ်။

I am grateful to everyone who helped make this event a success.

Formal vocabulary 'အောင်မြင်အောင်' (to be successful) and formal thanks 'ကျေးဇူးတင်ရှိပါတယ်'.

2

ဒီလိုမျိုး အားပေးထောက်ခံတဲ့အတွက် အထူးပဲ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you especially for supporting me like this.

'အားပေးထောက်ခံ' means to support. 'အထူးပဲ' means especially.

3

ကျွန်တော့်ရဲ့ အမှားကို ထောက်ပြပေးတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for pointing out my mistake.

'အမှား' means mistake. 'ထောက်ပြ' means to point out.

4

အားနာစရာကြီးဗျာ၊ ဒီလောက်တောင် လုပ်ပေးစရာမလိုပါဘူး၊ ဒါပေမဲ့ ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ်။

I feel bad for imposing, you didn't have to do this much, but thank you very much.

Use of 'အားနာစရာကြီး' to express polite reluctance to accept too much favor.

5

လူကြီးမင်းများရဲ့ အဖိုးတန် အချိန်များကို ပေးအပ်တဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for giving your valuable time, ladies and gentlemen.

'လူကြီးမင်းများ' is formal for ladies and gentlemen. 'အဖိုးတန်' means valuable.

6

ဒီကိစ္စနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဂရုတစိုက် ဆောင်ရွက်ပေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

Thank you for handling this matter carefully.

'ဂရုတစိုက်' means carefully. 'ဆောင်ရွက်' means to carry out or handle.

7

မမျှော်လင့်ဘဲ အခုလို ကူညီလိုက်တဲ့အတွက် အရမ်း ကျေးဇူးတင်မိပါတယ်။

I feel so grateful for you helping me unexpectedly like this.

'မမျှော်လင့်ဘဲ' means unexpectedly. 'မိ' implies a feeling that arises naturally.

8

ကျေးဇူးတင်စကား ဆိုဖို့တောင် စကားလုံး ရှာမရအောင် ဖြစ်နေပါတယ်။

I am at a loss for words to even express my gratitude.

Idiomatic expression meaning 'cannot find words to say thanks'.

1

မိဘကျေးဇူး၊ ဆရာသမားကျေးဇူးတွေကို အမြဲတမ်း သိတတ်ပြီး ကျေးဇူးတင်နေရပါမယ်။

We must always acknowledge and be grateful for the grace of our parents and teachers.

Philosophical use of 'ကျေးဇူး' as grace/debt of gratitude. 'သိတတ်' means to acknowledge.

2

ဤစီမံကိန်း အကောင်အထည်ဖော်ရာတွင် ပါဝင်ပံ့ပိုးပေးကြသော အဖွဲ့အစည်းအသီးသီးကို လှိုက်လှဲစွာ ကျေးဇူးတင်ရှိပါသည်။

We sincerely thank the various organizations that contributed to the implementation of this project.

Highly formal written Burmese using 'သည်' ending and 'လှိုက်လှဲစွာ' (sincerely/warmly).

3

သူ့ရဲ့ မေတ္တာစေတနာတွေကို ကျွန်တော် ဘယ

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!