compartilhar
compartilhar في 30 ثانية
- Means 'to share' physical items, spaces, or digital content.
- Requires the preposition 'com' (with) for the recipient.
- Regular '-ar' verb, very easy to conjugate for beginners.
- The most common button label on Portuguese social media.
The Portuguese verb compartilhar is an incredibly versatile and fundamental lexical item that translates primarily to the English verb 'to share'. However, its usage extends far beyond the simple division of physical objects, encompassing a wide array of abstract, emotional, and digital contexts that are essential for achieving fluency in the language. At its core, to share something means to allow others to partake in it, to divide a resource among multiple individuals, or to experience a feeling or situation collectively. In contemporary Portuguese, this word has taken on immense significance due to the rise of social media and digital communication, where sharing information, links, photos, and updates is a daily activity for millions of speakers. Understanding the nuances of this verb requires a deep dive into its sociolinguistic applications, its grammatical behavior, and its cultural resonance within Lusophone societies. When you use this verb, you are signaling a desire for connection, mutuality, and collective experience. It is a regular verb ending in '-ar', which makes its conjugation straightforward for learners, but its semantic breadth requires careful study.
- Physical Sharing
- Dividing tangible items like food, money, or space with another person, ensuring mutual benefit and sustenance.
Nós vamos compartilhar a pizza esta noite porque é muito grande para uma pessoa só.
Furthermore, the concept of sharing in Portuguese culture is deeply tied to hospitality and community. Whether it is sharing a meal, a home, or a ride, the act of dividing what one has is seen as a moral and social good. This brings us to the emotional dimension of the word. You can share feelings, secrets, burdens, and joys. In this sense, the verb bridges the gap between individuals, fostering empathy and understanding. It is common to hear people talk about sharing their lives with someone, which implies a deep, committed relationship.
- Emotional Sharing
- Expressing feelings, thoughts, or personal experiences with a trusted confidant to build intimacy and mutual support.
Ela decidiu compartilhar seus medos com o terapeuta para encontrar paz interior.
In the digital age, the verb has found its most frequent and ubiquitous application. Every social media platform uses this exact word as the call to action for distributing content. When you click the 'share' button on Facebook, Instagram, or WhatsApp, you are executing this verb. This digital usage has somewhat diluted the emotional weight of the word, turning it into a transactional action of data distribution, yet it remains a critical vocabulary word for anyone navigating the modern Portuguese-speaking world.
- Digital Sharing
- The act of distributing digital content, such as articles, images, or videos, across internet platforms and networks.
Por favor, não esqueça de compartilhar este link com seus amigos nas redes sociais.
Grammatically, it is a transitive verb, meaning it requires a direct object (the thing being shared) and often takes an indirect object introduced by the preposition 'com' (with whom it is shared). For example, 'compartilhar [algo] com [alguém]'. This structure is remarkably consistent across all levels of formality and dialects of Portuguese, from the streets of Rio de Janeiro to the universities of Lisbon. The mastery of this verb and its associated prepositions is a key milestone for A1 and A2 learners, paving the way for more complex interpersonal communication.
É importante compartilhar o conhecimento com as gerações mais jovens para garantir o progresso.
In academic and professional settings, sharing resources, data, and responsibilities is a frequent topic of discussion. The verb elevates the discourse, indicating collaboration and teamwork. Whether it is a shared drive in a corporate office or shared responsibilities in a household, the word implies equity and joint effort. Thus, learning this word is not just about vocabulary acquisition; it is about understanding the mechanics of cooperation in the Portuguese language.
Os pesquisadores concordaram em compartilhar os dados do laboratório para acelerar a descoberta da vacina.
Using the verb compartilhar correctly involves understanding its syntactic environment, specifically its transitivity and the prepositions it commands. As a regular first-conjugation verb ending in '-ar', its morphological changes follow the standard patterns of the Portuguese language, making it highly predictable and easy to memorize for learners at the A1 level. However, the true challenge lies in mastering the contexts and the accompanying grammatical structures that make the usage sound natural and native-like. The most common and fundamental structure is 'compartilhar algo com alguém' (to share something with someone). This dual-object structure is the backbone of most sentences utilizing this verb, whether the context is physical, emotional, or digital.
- Basic Syntax
- The standard sentence structure requires a direct object (the item) and an indirect object phrase starting with 'com' (the person).
Eu gosto de compartilhar meu lanche com meus colegas de classe durante o intervalo.
When conjugating this verb in the present indicative, the forms are: eu compartilho, tu compartilhas, ele/ela/você compartilha, nós compartilhamos, vós compartilhais, eles/elas/vocês compartilham. This regularity is a relief for beginners. In everyday conversation, you will frequently hear the first-person singular and the third-person forms. It is also highly common to use it in the infinitive form after auxiliary verbs or prepositions, such as 'gostar de compartilhar' (to like to share) or 'precisar compartilhar' (to need to share). This makes it incredibly versatile in forming complex sentences without needing advanced conjugation skills.
- Infinitive Usage
- Using the verb in its un-conjugated form following another conjugated verb or a preposition to express desire, need, or intention.
Nós precisamos compartilhar as despesas da casa para economizar dinheiro no final do mês.
In the realm of social media, the usage becomes almost reflexive or absolute, sometimes dropping the indirect object entirely. For instance, a platform might simply prompt you to 'Compartilhar' (Share), or a user might say 'Vou compartilhar isso' (I'm going to share this), without specifying with whom, as the implied audience is the entire network of followers or friends. This absolute usage is a modern linguistic evolution driven by technology, simplifying the syntax for rapid digital communication.
- Absolute Digital Usage
- Using the verb with only a direct object, or sometimes no object at all, specifically in the context of internet platforms.
Achei este meme muito engraçado, vou compartilhar agora mesmo no meu perfil.
Another important aspect of using this verb is understanding its passive voice and pronominal forms. While less common in casual speech, you might encounter 'ser compartilhado' (to be shared) in news reports or formal writing. For example, 'O documento foi compartilhado por todos' (The document was shared by everyone). Additionally, the noun form 'compartilhamento' (sharing) is frequently used in technical contexts, such as 'compartilhamento de arquivos' (file sharing). Understanding these related forms expands your ability to comprehend more complex texts and formal spoken Portuguese.
O vídeo foi compartilhado milhares de vezes e acabou se tornando viral na internet.
Finally, it is crucial to note the subtle differences in register. While perfectly acceptable in formal contexts, in highly colloquial situations, native speakers might opt for simpler verbs like 'dividir' (to divide) or slang terms depending on the region. However, 'compartilhar' remains the universally understood and most polite way to express the act of sharing, making it a safe and essential choice for learners aiming for clear, respectful, and effective communication across all Lusophone regions.
O professor pediu para a turma compartilhar suas ideias sobre o projeto final de história.
The verb compartilhar is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, echoing through various domains of daily life, from the intimate confines of a family dining room to the expansive, hyper-connected realms of the global internet. Because the concept of sharing is so central to human interaction, you will encounter this word in almost every conversational context imaginable. One of the most prominent places you will hear and see this word is, undeniably, on digital screens. Every major social network, application, and operating system localized in Portuguese uses this specific term for its sharing functionalities. It is the label on the button you press to send a photo on WhatsApp, the prompt to retweet on X (formerly Twitter), and the call to action on YouTube videos. This digital omnipresence ensures that even the most novice learners are exposed to the word multiple times a day.
- Social Media Platforms
- The most frequent visual and interactive encounter with the word, used as a command or button label for distributing content.
Se você gostou deste tutorial, não se esqueça de curtir e compartilhar com seus amigos.
Beyond the digital sphere, the word is deeply embedded in educational environments. From kindergarten to university, teachers constantly encourage students to share. Whether it is sharing physical materials like crayons and books in primary school, or sharing ideas, research findings, and collaborative project duties in higher education, the verb is a staple of academic vocabulary. It fosters a culture of cooperative learning and mutual respect among peers. In these settings, it is often used in the imperative form or as a gerund, emphasizing the ongoing nature of collaborative work.
- Educational Settings
- Used by educators to promote teamwork, the distribution of learning materials, and the exchange of academic ideas.
A professora pediu que os alunos começassem a compartilhar os livros didáticos por causa da falta de cópias.
In the corporate and professional world, the word takes on a slightly more formal but equally important role. Business meetings, emails, and corporate communications frequently utilize this verb to discuss the distribution of resources, the dissemination of information, or the division of responsibilities. Phrases like 'compartilhar a tela' (to share the screen) have become daily mantras in the era of remote work and virtual meetings. It conveys a sense of transparency and collective effort that is highly valued in modern corporate culture.
- Corporate and Remote Work
- Essential vocabulary for virtual meetings, collaborative software, and professional communication regarding shared resources.
Vou compartilhar minha tela agora para que todos possam ver a apresentação de vendas deste trimestre.
On a more personal and emotional level, you will hear this word in therapeutic settings, religious gatherings, and intimate conversations between friends and family. In these contexts, sharing is not about physical objects or digital data, but about vulnerability and connection. People talk about sharing their lives, their burdens, their dreams, and their secrets. This usage highlights the profound emotional depth of the Portuguese language, where the same word used to send a meme is also used to express the deepest human connections and the intertwining of destinies.
O grupo de apoio é um lugar seguro para compartilhar nossas lutas diárias e encontrar conforto.
Finally, in the context of the modern sharing economy, the word is central to services like ride-sharing, co-working spaces, and shared accommodations. The concept of 'economia compartilhada' relies entirely on this verb and its derivatives. Whether you are renting a shared bicycle in Lisbon or booking a shared room in São Paulo, the vocabulary of sharing is your key to accessing these modern conveniences, proving once again that this verb is an indispensable tool for navigating contemporary society.
Muitos jovens preferem compartilhar um apartamento para reduzir os altos custos de aluguel na capital.
While the verb compartilhar is generally straightforward for learners due to its regular conjugation and direct translation to the English 'to share', there are several subtle pitfalls and common mistakes that students frequently encounter. These errors usually stem from direct translation interference (L1 interference), misunderstanding the nuances of prepositions, or confusing the verb with similar but distinct Portuguese words. By analyzing these common errors, learners can significantly refine their usage and sound much more natural when speaking or writing. One of the most prevalent mistakes involves the incorrect choice of preposition when indicating the recipient of the shared item. In English, we say 'share with', and fortunately, Portuguese aligns perfectly here by using 'com'. However, learners sometimes mistakenly use 'para' (to/for) or 'a' (to), resulting in awkward phrasing like 'compartilhar para ele' instead of the correct 'compartilhar com ele'.
- Preposition Errors
- Using incorrect prepositions like 'para' or 'a' instead of the mandatory 'com' when specifying the person you are sharing with.
INCORRETO: Eu quero compartilhar esta notícia para você. CORRETO: Eu quero compartilhar esta notícia com você.
Another frequent area of confusion is the distinction between 'compartilhar' and 'dividir'. While both can mean 'to share' or 'to divide', they are not always perfectly interchangeable. 'Dividir' often carries a stronger connotation of physical separation or mathematical division—literally cutting something into pieces. 'Compartilhar', on the other hand, emphasizes the collective experience or joint usage without necessarily destroying or separating the original item. For example, you 'divide' a bill at a restaurant (split it), but you 'compartilha' a post on Facebook. Using 'compartilhar' when you mean to physically split a cost or an object can sound overly formal or slightly off to a native speaker.
- Confusing with Dividir
- Using 'compartilhar' for physical splitting or mathematical division where 'dividir' would be more appropriate and natural.
INCORRETO: Vamos compartilhar a conta do restaurante. CORRETO: Vamos dividir a conta do restaurante.
Learners also sometimes struggle with the noun forms. The act of sharing is 'o compartilhamento', but English speakers often try to invent words like 'a partilha' (which exists but is more formal and often legal, like the division of an estate) or simply use the infinitive as a noun incorrectly. Understanding the correct nominalization is crucial for formal writing and technical discussions, especially in IT and business contexts where 'compartilhamento de dados' (data sharing) is a standard phrase.
- Incorrect Noun Forms
- Inventing non-existent nouns or using the wrong derivative when trying to express 'the act of sharing' in a formal context.
O compartilhamento de informações falsas é um grande problema nas redes sociais hoje em dia.
In terms of pronunciation, English speakers often mispronounce the 'lh' digraph. It is not an 'l' followed by an 'h', nor is it exactly like the English 'sh'. It is a palatal lateral approximant, sounding somewhat like the 'lli' in the English word 'million'. Mispronouncing this can make the word difficult for native speakers to understand, especially when spoken quickly. Practicing the 'lh' sound is essential for mastering this and many other common Portuguese words.
Ele tentou compartilhar a tela, mas a conexão de internet estava muito instável para suportar o vídeo.
Lastly, overusing the word in situations where a more specific verb is required is a hallmark of beginner speech. For instance, instead of saying 'compartilhar um quarto' (to share a room), one might say 'dividir um quarto'. While both are understood, learning the specific collocations and preferred verbs for different nouns will elevate a learner's Portuguese from functional to fluent, ensuring they communicate with precision and cultural accuracy.
Embora seja possível compartilhar o quarto, preferimos usar o verbo dividir neste contexto específico.
To truly master the semantic field of sharing and dividing in Portuguese, it is essential to explore the synonyms and related terms that surround the verb compartilhar. While 'compartilhar' is the most direct and versatile translation for the English 'to share', the Portuguese language offers a rich tapestry of alternatives that provide finer shades of meaning, different registers of formality, and specific contextual applications. Understanding these similar words allows learners to express themselves with greater precision, avoid repetitive vocabulary, and sound more like native speakers who naturally navigate these subtle linguistic distinctions. The most prominent and frequently used synonym is the verb 'dividir'. As mentioned previously, 'dividir' literally means to divide or to split. While it is heavily used in mathematics and physical separation, it is also extensively used in everyday language as a synonym for sharing, particularly when it comes to costs, physical spaces, or tangible items that can be conceptualized as being split into portions.
- Dividir
- To divide or split. Often used interchangeably with compartilhar for physical items, expenses, or spaces, implying a literal or figurative splitting.
Nós decidimos dividir o custo da viagem para que ficasse mais barato para todos os amigos.
Another highly relevant term is 'partilhar'. This verb is extremely close in meaning and etymology to 'compartilhar'. In fact, 'compartilhar' is essentially 'com' (with) + 'partilhar' (to share/partake). 'Partilhar' is slightly more formal and is often found in literature, legal contexts (such as the sharing of an inheritance), or deeply emotional contexts. While you can 'partilhar' a post on Facebook in Portugal (where it is the standard term for digital sharing), in Brazil, 'compartilhar' dominates the digital space, and 'partilhar' is reserved for more poetic or formal expressions of shared experiences or feelings.
- Partilhar
- To partake or share. A slightly more formal synonym, widely used in European Portuguese for digital sharing, and in Brazil for formal or emotional contexts.
É uma honra partilhar este momento tão especial e inesquecível com toda a minha família reunida.
When discussing the sharing of information, secrets, or news, the verb 'contar' (to tell/to recount) often serves a similar communicative function. While it doesn't mean 'to share' in the sense of joint ownership, it is the natural verb to use when you want to 'share a story' or 'share a secret'. English speakers often overuse 'compartilhar' for telling stories, whereas a native Portuguese speaker would naturally gravitate towards 'contar'. Recognizing when to switch from the concept of sharing to the concept of telling is a crucial step in language acquisition.
- Contar
- To tell or to recount. The preferred verb when 'sharing' refers to conveying information, stories, or secrets verbally.
Eu preciso te contar um segredo que guardei por muitos anos, mas você não pode dizer a ninguém.
In the context of lending or allowing someone to use your belongings temporarily, the verb 'emprestar' (to lend) is the accurate choice. While sharing implies simultaneous use or joint ownership, lending implies a temporary transfer with the expectation of return. Confusing these two can lead to misunderstandings about ownership and expectations. For example, you 'empresta' a pen, but you 'compartilha' a textbook that you are both reading at the same time.
Você pode me emprestar sua caneta por um minuto? Eu esqueci a minha em casa hoje.
Finally, for distributing or handing out items to multiple people, the verb 'distribuir' (to distribute) is the precise term. While you might 'share' flyers in English, in Portuguese you 'distribui' them. Understanding these subtle boundaries between sharing, dividing, telling, lending, and distributing will vastly improve your vocabulary resolution and ensure your Portuguese is both accurate and contextually appropriate.
A organização vai distribuir alimentos e roupas para as famílias necessitadas da comunidade neste fim de semana.
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Regular -ar verb conjugation in the present tense.
Usage of the preposition 'com' and its contractions (comigo, contigo).
Direct and indirect object pronouns.
Infinitive usage after prepositions and auxiliary verbs.
Passive voice formation (ser + compartilhado).
أمثلة حسب المستوى
Eu compartilho meu lanche.
I share my snack.
Present tense, first person singular. Direct object only.
Você compartilha a foto?
Do you share the photo?
Present tense question, second person singular.
Nós compartilhamos a pizza.
We share the pizza.
Present tense, first person plural.
Ele compartilha o livro com ela.
He shares the book with her.
Introduction of the preposition 'com' (with).
Eu gosto de compartilhar.
I like to share.
Infinitive form used after the conjugated verb 'gostar'.
Por favor, compartilhe o link.
Please, share the link.
Formal imperative form used for a request.
Ela compartilha o quarto com a irmã.
She shares the room with her sister.
Using 'com' to indicate sharing a physical space.
Eles compartilham os brinquedos.
They share the toys.
Present tense, third person plural.
Ontem, eu compartilhei uma notícia interessante.
Yesterday, I shared an interesting piece of news.
Pretérito perfeito (simple past), first person singular.
Nós vamos compartilhar as despesas da viagem.
We are going to share the travel expenses.
Informal future using 'ir' + infinitive.
Ela sempre compartilha memes no grupo.
She always shares memes in the group.
Use of the frequency adverb 'sempre'.
Você compartilhou a senha do Wi-Fi?
Did you share the Wi-Fi password?
Past tense question regarding digital information.
Eu não quero compartilhar meu segredo.
I don't want to share my secret.
Negative sentence with the infinitive.
Eles compartilharam um táxi para o aeroporto.
They shared a taxi to the airport.
Past tense, third person plural, sharing a service.
É bom compartilhar momentos felizes com a família.
It is good to share happy moments with family.
Impersonal expression 'É bom' followed by the infinitive.
Meu amigo compartilhou sua comida comigo.
My friend shared his food with me.
Past tense with the prepositional pronoun 'comigo'.
Eu compartilhava meu quarto quando era criança.
I used to share my room when I was a child.
Pretérito imperfeito used for past habits.
Se eu ganhasse na loteria, compartilharia o prêmio.
If I won the lottery, I would share the prize.
Conditional tense used in a hypothetical 'if' clause.
O compartilhamento de arquivos é muito útil no trabalho.
File sharing is very useful at work.
Using the noun form 'compartilhamento'.
Ela ficou triste porque ninguém compartilhou sua publicação.
She was sad because nobody shared her post.
Complex sentence with a subordinate clause of reason.
Nós precisamos de um espaço onde possamos compartilhar ideias.
We need a space where we can share ideas.
Infinitive used after a modal verb in a relative clause.
Eles estão compartilhando a responsabilidade pelo projeto.
They are sharing the responsibility for the project.
Present continuous (gerund) indicating an ongoing action.
Foi uma experiência incrível compartilhar o palco com ele.
It was an incredible experience to share the stage with him.
Infinitive used as the subject of the sentence.
A professora pediu que os alunos compartilhassem suas respostas.
The teacher asked the students to share their answers.
Imperfect subjunctive used after a verb of request in the past.
É fundamental que compartilhemos informações precisas durante a crise.
It is fundamental that we share accurate information during the crisis.
Present subjunctive used after an impersonal expression of necessity.
Apesar de terem opiniões diferentes, eles compartilham os mesmos valores.
Despite having different opinions, they share the same values.
Concessive clause followed by abstract usage of the verb.
O documento foi compartilhado com todos os membros do conselho.
The document was shared with all board members.
Passive voice construction using 'foi compartilhado'.
Ela se arrependeu de ter compartilhado dados tão pessoais na internet.
She regretted having shared such personal data on the internet.
Compound infinitive 'ter compartilhado' indicating a past completed action.
O sucesso da empresa deve-se à visão que os fundadores compartilham.
The company's success is due to the vision that the founders share.
Relative clause defining an abstract noun (visão).
Eles vivem em uma comunidade que promove o compartilhamento de recursos.
They live in a community that promotes the sharing of resources.
Use of the noun 'compartilhamento' in a sociological context.
Caso você decida compartilhar a tela, avise-nos com antecedência.
In case you decide to share the screen, let us know in advance.
Present subjunctive used in a conditional 'caso' clause.
Compartilhar o fardo torna a jornada muito mais leve.
Sharing the burden makes the journey much lighter.
Infinitive used as a noun phrase acting as the subject.
A proliferação de fake news é exacerbada pelo compartilhamento irresponsável nas redes.
The proliferation of fake news is exacerbated by irresponsible sharing on networks.
Advanced vocabulary and nominalization in a formal academic register.
Não obstante as divergências políticas, compartilhavam um profundo amor pela pátria.
Notwithstanding political divergences, they shared a profound love for the homeland.
Formal concessive connector 'não obstante' with imperfect tense.
Exige-se que os pesquisadores compartilhem seus dados brutos para fins de reprodutibilidade.
It is required that researchers share their raw data for reproducibility purposes.
Passive pronominal 'exige-se' followed by the present subjunctive.
O autor compartilha com o leitor suas angústias mais íntimas através de uma prosa poética.
The author shares with the reader his most intimate anguishes through poetic prose.
Literary usage expressing deep emotional vulnerability.
A economia colaborativa baseia-se na premissa de compartilhar bens subutilizados.
The collaborative economy is based on the premise of sharing underutilized assets.
Economic terminology and abstract conceptual usage.
Tendo compartilhado a mesma trincheira, os veteranos forjaram um vínculo indissolúvel.
Having shared the same trench, the veterans forged an indissoluble bond.
Gerund compound 'tendo compartilhado' indicating a prior causal action.
É imperativo mitigar os riscos associados ao compartilhamento de informações sigilosas.
It is imperative to mitigate the risks associated with the sharing of classified information.
Highly formal corporate/legal register with complex noun phrases.
A dor compartilhada é, paradoxalmente, uma dor que se multiplica em empatia.
Shared pain is, paradoxically, a pain that multiplies in empathy.
Philosophical reflection using the past participle as an adjective.
A idiossincrasia daquela cultura reside na forma intrínseca como compartilham o luto.
The idiosyncrasy of that culture resides in the intrinsic way they share grief.
Highly sophisticated vocabulary expressing complex anthropological concepts.
Qualquer tentativa de monopolizar o saber esbarra na inerente propensão humana de o compartilhar.
Any attempt to monopolize knowledge collides with the inherent human propensity to share it.
Abstract philosophical discourse with object pronoun placement 'o compartilhar'.
O advento da web 2.0 transmutou o verbo compartilhar em um imperativo categórico da sociabilidade moderna.
The advent of web 2.0 transmuted the verb to share into a categorical imperative of modern sociability.
Academic sociological analysis using Kantian terminology.
Por mais que tentassem ocultar, compartilhavam uma cumplicidade tácita, evidente em cada olhar.
As much as they tried to hide it, they shared a tacit complicity, evident in every glance.
Concessive 'por mais que' with imperfect subjunctive and nuanced emotional description.
A partilha equitativa dos dividendos, ou seja, o seu justo compartilhamento, aplacou a ira dos acionistas.
The equitable division of dividends, that is, their fair sharing, appeased the shareholders' wrath.
Using both 'partilha' and 'compartilhamento' to clarify and emphasize in a financial context.
Ainda que não compartilhemos das mesmas premissas ontológicas, o diálogo permanece profícuo.
Even if we do not share the same ontological premises, the dialogue remains fruitful.
Concessive 'ainda que' with present subjunctive in a high-level academic debate.
A efemeridade das redes sociais banalizou o ato de compartilhar, esvaziando-o de seu peso semântico original.
The ephemerality of social networks trivialized the act of sharing, emptying it of its original semantic weight.
Critical media studies discourse analyzing linguistic evolution.
Compartilhar-se-ia o poder, não fosse a arraigada ganância da oligarquia reinante.
Power would be shared, were it not for the deep-rooted greed of the reigning oligarchy.
Mesoclisis 'Compartilhar-se-ia' in a conditional structure with an inverted subjunctive clause.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
While highly versatile, be cautious not to overuse it for physical splitting of bills or mathematical division, where 'dividir' is more natural.
- Using 'para' instead of 'com' to indicate the recipient.
- Confusing it with 'dividir' when talking about splitting a bill.
- Mispronouncing the 'lh' digraph as a simple 'l' or 'sh'.
- Failing to make the past participle agree in gender in the passive voice.
- Inventing incorrect noun forms like 'a compartilha' instead of 'o compartilhamento'.
نصائح
Always use 'com'
Never use 'para' when saying who you are sharing with. The correct preposition is always 'com'. For example, 'compartilho com você'. This is the most common mistake for English speakers.
Social Media Essential
If you use your phone in Portuguese, you will see this word constantly. It is the exact translation for the 'Share' button. Familiarize yourself with it to navigate apps easily. It is a daily survival word.
Master the 'lh'
The 'lh' sound is tricky but crucial. Think of the 'lli' in 'million'. Don't pronounce it as a hard 'L' or an 'sh'. Practice saying 'li-ar' quickly to get closer to the sound.
Dividir vs Compartilhar
Use 'dividir' when you physically cut or split something, like a pizza or a bill. Use 'compartilhar' when you enjoy something together without splitting it, like an experience. They are close, but this nuance matters.
Regular Conjugation
Don't stress about conjugating this verb. It is 100% regular. If you know how to conjugate 'falar', you know how to conjugate 'compartilhar'. Apply the standard '-ar' endings.
Corporate Lingo
In business meetings, 'compartilhar a tela' (share the screen) is mandatory vocabulary. Learn this phrase if you work with Brazilians or Portuguese people. It shows professional competence.
A Word of Connection
Using this word implies a desire for connection and community. It is a warm, positive verb. Use it to build rapport with native speakers. It shows you value collective experiences.
Passive Voice Agreement
When using the passive voice (foi compartilhado), the ending must match the noun. O vídeo foi compartilhado (masculine). A foto foi compartilhada (feminine). Always check the gender.
The Noun Form
Remember the noun is 'compartilhamento'. It is long but necessary for formal writing. Use it when talking about 'data sharing' or 'file sharing'. It sounds very professional.
PT-BR vs PT-PT
In Brazil, 'compartilhar' is king on the internet. In Portugal, you will see 'partilhar' more often on websites. Both regions understand both words perfectly. Just be aware of the local preference.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'COMing together to PART with something' -> COM-PART-ilhar.
أصل الكلمة
Latin
السياق الثقافي
Used similarly to Portugal, with a strong emphasis on community sharing (undue) in traditional contexts.
Extremely common in digital contexts. Brazilians are among the world's most active social media users, making 'compartilhar' a daily buzzword.
While understood, 'partilhar' is often preferred in European Portuguese for digital interfaces (e.g., Facebook uses 'Partilhar' in PT-PT and 'Compartilhar' in PT-BR).
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"O que você gosta de compartilhar nas redes sociais?"
"Você prefere compartilhar um apartamento ou morar sozinho?"
"Qual foi a última notícia boa que você compartilhou com alguém?"
"Você acha importante compartilhar seus sentimentos?"
"Como sua família costuma compartilhar as tarefas de casa?"
مواضيع للكتابة اليومية
Escreva sobre uma vez em que alguém compartilhou algo especial com você.
Quais são os limites do que devemos compartilhar na internet?
Descreva como você compartilha responsabilidades no seu trabalho ou escola.
Reflita sobre a diferença entre compartilhar e dividir na sua vida.
Escreva sobre um segredo que você compartilhou e como se sentiu depois.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةCompartilhar focuses on the mutual experience or joint use of something. Dividir focuses on the physical or mathematical splitting of an item. You compartilhar a photo online, but you dividir a restaurant bill. While they overlap, compartilhar feels more collaborative. Dividir feels more transactional.
You must always use 'com' (with) when specifying the person you are sharing with. Using 'para' (to/for) is a direct translation error from English 'share to'. The correct structure is 'compartilhar algo com alguém'. This is a strict grammatical rule in Portuguese. Memorize 'com' as the partner to this verb.
The 'lh' is a palatal lateral approximant, similar to the 'lli' in the English word 'million'. It is not an 'l' sound followed by an 'h' sound. Press the middle of your tongue to the roof of your mouth while making an 'l' sound. It takes practice for English speakers to master. Listen to native audio to mimic the exact sound.
Yes, they are essentially synonyms, but their usage depends on the region. In Portugal, 'partilhar' is the standard word for sharing, especially on social media. In Brazil, 'compartilhar' is the dominant term for digital and everyday sharing. 'Partilhar' in Brazil sounds slightly more formal or poetic. Both are understood everywhere.
Absolutely. Compartilhar is the perfect verb for expressing the sharing of emotions, secrets, or personal experiences. It conveys a sense of intimacy and trust. For example, 'compartilhar a dor' means to share the pain. It is widely used in therapeutic and personal contexts.
The noun form is 'o compartilhamento'. It translates to 'the sharing' or 'the act of sharing'. It is commonly used in technical and formal contexts. For example, 'compartilhamento de tela' means screen sharing. Avoid inventing words like 'a compartilha'.
Yes, compartilhar is a completely regular first-conjugation verb ending in '-ar'. This means it follows the standard predictable patterns for all tenses. For beginners, this makes it very easy to learn and conjugate. You just drop the '-ar' and add the standard endings.
The phrase is 'compartilhamento de tela'. If you are using it as a verb during a meeting, you say 'compartilhar a tela'. This has become an extremely common phrase due to remote work. It is understood in all corporate and educational environments. Practice saying 'Vou compartilhar minha tela' (I will share my screen).
Generally, it requires a direct object because it is a transitive verb. However, in digital contexts, the object is often implied. For example, a button just says 'Compartilhar'. Or someone might say 'Vou compartilhar' meaning 'I will share [this post]'. In formal writing, always include the object.
It translates to 'sharing economy'. This refers to economic models based on sharing resources, like Uber or Airbnb. It is a direct translation of the English concept. The adjective 'compartilhada' agrees with the feminine noun 'economia'. It is a key term in modern business Portuguese.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'compartilhar' is your essential tool for expressing any form of sharing in Portuguese, from splitting a pizza with friends to distributing digital content online, highlighting the cultural importance of community and connection.
- Means 'to share' physical items, spaces, or digital content.
- Requires the preposition 'com' (with) for the recipient.
- Regular '-ar' verb, very easy to conjugate for beginners.
- The most common button label on Portuguese social media.
Always use 'com'
Never use 'para' when saying who you are sharing with. The correct preposition is always 'com'. For example, 'compartilho com você'. This is the most common mistake for English speakers.
Social Media Essential
If you use your phone in Portuguese, you will see this word constantly. It is the exact translation for the 'Share' button. Familiarize yourself with it to navigate apps easily. It is a daily survival word.
Master the 'lh'
The 'lh' sound is tricky but crucial. Think of the 'lli' in 'million'. Don't pronounce it as a hard 'L' or an 'sh'. Practice saying 'li-ar' quickly to get closer to the sound.
Dividir vs Compartilhar
Use 'dividir' when you physically cut or split something, like a pizza or a bill. Use 'compartilhar' when you enjoy something together without splitting it, like an experience. They are close, but this nuance matters.
مثال
Vamos compartilhar a pizza entre nós.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات communication
a gente
A1طريقة عامية لقول 'نحن' في اللغة البرتغالية. يتم استخدامه مع فعل مفرد.
a menos que
A2لن أذهب ما لم تأتِ معي.
a respeito de
A2فيما يتعلق بـ؛ بخصوص.
aconselhar
A2تقديم النصيحة. 'أنصحك بالذهاب الآن.' (Aconselho que você vá agora).
Adeus
A1وداعاً. تستخدم للوداع الرسمي أو النهائي.
Adeus!
A2كلمة تستخدم للوداع، وهي أكثر رسمية من كلمة 'تشاو'.
agradecer
A1To express gratitude or thanks to someone.
aguardar
A1انتظار شخص ما أو شيء ما بصبر.
anunciar
B1يعلن عن شيء بشكل علني أو رسمي.
aplaudir
A2صفق يعني ضرب اليدين ببعضهما لإظهار الموافقة.