At the A1 level, you don't need to use the verb 'istafsara' frequently, as it is quite formal and complex. However, you should recognize its verbal noun form 'istifsar' (inquiry) because you will see it on signs in airports, malls, and hospitals. Think of it as the 'Information' sign you see in English-speaking countries. If you see a desk labeled 'istifsarat,' that is where you go to ask questions. At this stage, you should stick to using the simple verb 'sa'ala' (to ask) for your own speaking, but knowing that 'istifsar' means 'asking for information' will help you navigate Arabic-speaking environments more confidently. Just remember the 'ista-' part often means someone is looking for something.
At the A2 level, you can begin to understand 'istafsara' when you hear it in simple service contexts. For example, a receptionist might say 'How can I help with your inquiry?' using the word 'istifsar.' You might also see it in short texts or emails. While you might still use 'sa'ala' for most things, you can start using 'istafsara' in very formal situations, like when you are writing a very basic email to a language school or a hotel. Try to remember the phrase 'astafsiru 'an' (I inquire about) as a set piece. This will make your basic Arabic sound much more polite and structured, especially when dealing with people in official positions.
At the B1 level, 'istafsara' should become a regular part of your formal vocabulary. You should be able to conjugate it in the past and present tenses and use it with the preposition 'an.' You are now moving beyond just 'asking' and starting to 'inquire.' This is useful for describing your daily activities in a professional or academic setting. For instance, you can say 'I inquired about the price of the book' or 'She inquired about the way to the station.' You should also be comfortable using the plural 'istifsarat' to talk about multiple questions or queries. At this stage, you are learning to distinguish between the casual 'sa'ala' and the more focused 'istafsara' depending on who you are talking to.
At the B2 level, you are expected to use 'istafsara' fluently and naturally in professional and academic contexts. You should understand the nuance that this verb implies a search for clarification or detailed explanation, rather than just a simple question. You should be able to use it in complex sentences, such as 'The committee inquired about the reasons for the delay.' You should also be aware of the 'hamzat al-wasl' in pronunciation and be able to use the verb in various moods. B2 learners should also start exploring related words like 'istawdaha' (to clarify) to show a more varied and precise vocabulary. This is the level where the word truly becomes a 'power word' in your linguistic toolkit.
At the C1 level, your use of 'istafsara' should be precise and varied. You should be able to use it to convey subtle meanings, such as a formal diplomatic inquiry or a detailed scientific query. You should also be comfortable using it in the passive voice or in complex grammatical structures. At this level, you should also be aware of the word's etymological roots and how it relates to 'tafsir' (interpretation), using this knowledge to understand more complex texts. You can use 'istifsar' as a rhetorical device in essays to frame an investigation. Your ability to switch between 'istafsara,' 'ista'lama,' and 'taharra' based on the exact context is what distinguishes your C1 proficiency.
At the C2 level, you have a masterly command of 'istafsara' and all its nuances. You can use it in high-level literary, legal, or philosophical discussions. You understand how the word functions in classical texts compared to modern standard Arabic. You can use the verbal noun 'istifsar' in sophisticated ways, perhaps as a title for a section in a dissertation or in a legal brief. Your pronunciation is perfect, including the handling of the 'wasl' in all contexts. You are also able to appreciate the stylistic choices made by authors who choose this word over others, and you can mimic those choices in your own creative or professional writing at a native-like level.

استفسر in 30 Sekunden

  • A formal Arabic verb meaning 'to inquire' or 'seek clarification'.
  • Derived from the root for 'explanation' (F-S-R) in Form X.
  • Always paired with the preposition 'an' (عن) for the topic.
  • Essential for business, travel, and academic Arabic communication.

The Arabic verb استفسر (istafsara) is a sophisticated and essential term in the modern Arabic lexicon, primarily functioning within the realm of seeking information, clarification, or detailed explanations. Rooted in the triliteral root ف-س-ر (f-s-r), which pertains to explaining, interpreting, or uncovering the meaning of something, the word takes on the Form X (Istaff'ala) pattern. In Arabic morphology, Form X often denotes the act of seeking or requesting the quality of the base root. Therefore, while fasara means 'to explain,' istafsara literally translates to 'seeking an explanation' or 'requesting clarity.' This nuance distinguishes it from the simpler verb sa'ala (to ask), which is a general term for any question. When an individual uses استفسر, they are not merely asking a question; they are engaging in a process of inquiry aimed at removing ambiguity or gaining a deeper understanding of a specific matter. This verb is ubiquitous in formal settings, such as corporate environments, academic discourse, and official correspondence. For instance, a student might istafsara about the requirements of an assignment, or a customer might istafsara about the terms of a contract. The word carries a tone of professionalism and intellectual curiosity, making it a staple for anyone aiming for B2 proficiency or higher.

Morphological Context
The 'Ista-' prefix transforms the core concept of explanation into an active pursuit of knowledge.

In everyday professional life, the use of this verb signals a level of politeness and precision. In the Arab world, where communication often balances directness with formal etiquette, choosing استفسر over sa'ala can elevate the speaker's register. It suggests that the speaker is looking for a comprehensive answer rather than a simple 'yes' or 'no.' It is frequently paired with the preposition عن (an), which means 'about.' Therefore, the structure is typically 'istafsara 'an [topic].' This grammatical pairing is crucial for learners to master, as using the wrong preposition can alter the perceived fluency of the speaker. Furthermore, the word appears in various media contexts, from news reports where journalists 'inquire' about government policies to legal documents where parties 'inquire' about clauses. Understanding the weight of this word allows a learner to navigate the complexities of Arabic social and professional hierarchies, where the manner of asking is often as important as the question itself.

ذهب الموظف إلى المدير ليـ استفسر عن التغييرات الجديدة في سياسة الشركة.

Beyond its literal meaning, the verb encapsulates a cultural value of seeking clarity to avoid misunderstanding (fitna or su' fahm). In many Arab cultures, clarity is seen as a way to maintain harmony in relationships. By 'inquiring' rather than 'demanding' or 'interrogating,' the speaker maintains a respectful distance while still obtaining the necessary data. This makes the verb highly versatile. It can be used in the past tense (istafsara), present tense (yastafsiru), or as a verbal noun (istifsar), which means 'an inquiry' or 'a query.' The verbal noun is perhaps even more common in written Arabic, often seen at the bottom of emails: 'If you have any inquiries, please contact us' (Itha kana ladaykum ayyu istifsarat). This widespread usage across different registers—from the high literary style to the standard professional dialect—makes it a cornerstone of the B2 vocabulary set.

Register
Formal and semi-formal; highly recommended for business and academic writing.

اتصلتُ بخدمة العملاء لـ استفسر عن حالة طلبي.

Finally, the verb is a gateway to understanding the broader family of words related to tafsir (interpretation). In religious contexts, tafsir refers to the exegesis of the Quran. While istafsara is secular, the shared root links the act of inquiry to the act of deep interpretation and the search for truth. This semantic depth provides the learner with a richer appreciation of how Arabic words are interconnected through their roots, reflecting a worldview that values the pursuit of knowledge and the clarification of truth through methodical questioning.

Synonym Note
While 'sa'ala' is 'to ask,' 'istafsara' is 'to inquire'—the difference is one of detail and formality.

يمكنك الـ استفسار عن النتائج من خلال الموقع الإلكتروني.

قرر المدير أن يستفسر بنفسه عن أسباب التأخير.

Using استفسر correctly requires an understanding of its grammatical environment and its typical subjects and objects. As a Form X verb, it follows a predictable conjugation pattern, but its real power lies in its combination with prepositions and noun phrases. The most common structure is [Subject] + [Conjugated Verb] + عن (an) + [Topic of Inquiry]. This 'an' is indispensable; it functions like the English 'about' or 'regarding.' For example, in a sentence like 'The student inquired about the exam date,' the Arabic would be istafsara al-talibu 'an maw'idi al-imtihan. Without the 'an,' the sentence would feel incomplete and grammatically jarring to a native speaker. This prepositional requirement is a hallmark of many Arabic verbs, and استفسر is one of the most prominent examples for intermediate learners to practice.

Sentence Structure
[Verb] + [Subject] + [Preposition: عن] + [Object of Inquiry].

Another common way to use this verb is in the passive-like impersonal construction, often used in signs or instructions. For instance, 'To inquire about prices, call this number' would be lil-istifsari 'an al-as'ar, ittasal bi-hatha al-raqm. Here, the verbal noun istifsar is used after the preposition li (for). This demonstrates the versatility of the root; you can move between the verb and the noun depending on the formality and the focus of the sentence. In formal emails, it is very common to start a sentence with 'I am writing to inquire about...' which translates to aktubu ilaykum li-astaftsira 'an.... This specific phrasing is a 'golden key' for business Arabic, allowing the writer to sound professional and focused immediately.

يرجى من جميع المتقدمين الـ استفسار عن الوثائق المطلوبة قبل الموعد.

Furthermore, the verb can be used to inquire from a specific person. In this case, you use the preposition من (min - from) to indicate the source of information. The full structure would then be istafsara [Subject] min [Person] 'an [Topic]. For example, 'I inquired from the manager about the project' would be istafsartu mina al-mudiri 'an al-mashru'. This multi-prepositional usage allows for very precise communication, specifying both what is being asked and who is being asked. This is particularly useful in complex organizational settings where identifying the source of information is critical. It avoids the ambiguity that sometimes comes with the English 'I asked the manager about the project,' where the 'from' is implied but not always explicitly marked by a specific prepositional choice like min.

Verb Conjugation (Past)
I inquired: استفسرتُ (istafsartu); They inquired: استفسروا (istafsaru).

In more advanced usage, استفسر can be followed by a 'wh-' clause (using ma'tha, kayfa, etc.), though this usually requires a 'bridge' such as 'amma (about what). For example, 'He inquired about how to apply' would be istafsara 'an kayfiyyati al-taqdim. This ability to handle complex objects of inquiry makes it a robust tool for academic research and high-level reporting. Whether you are writing a report on market trends or asking a colleague for clarification on a technical point, the word provides the necessary linguistic framework to do so with precision. It is also worth noting that in spoken dialects (Ammiya), while istafsara is understood, speakers might often revert to sa'al or use a dialectal variant, but for any formal or written context, istafsara remains the gold standard.

هل يمكنك أن تستفسر لنا عن تكلفة الشحن إلى الخارج؟

بعد الاجتماع، استفسر الصحفيون عن تفاصيل الاتفاقية الجديدة.

Inquiry vs Question
A 'su'al' is a question; an 'istifsar' is an inquiry for the purpose of clarification.

The word استفسر is a hallmark of the public and professional spheres in the Arabic-speaking world. If you walk into a government ministry, a large bank, or a university administration building in Cairo, Riyadh, or Amman, you will see and hear this word constantly. It is the language of bureaucracy and service. One of the most common places to encounter it is at a 'Reception' or 'Information Desk,' which is often labeled maktab al-istifsarat (Inquiry Office). Here, the word is not just a verb but a destination. When you arrive at a new airport, you look for the istifsarat to find out where your gate is or how to claim your luggage. This makes the word one of the first high-level terms a traveler or expatriate should learn to recognize, as it is key to navigating public infrastructure.

Public Spaces
Found on signs in airports, hospitals, and government buildings under 'Inquiries'.

In the world of media and news broadcasting, استفسر is used by anchors and reporters to describe the actions of political figures or organizations. A typical news headline might read, 'The United Nations inquired about the situation in the region' (al-umam al-muttahida istafsarat 'an al-wad'i fi al-mintaqa). In this context, the word carries a diplomatic weight. It suggests a formal request for information that requires a formal response. It is less aggressive than 'demanded' (talaba) but more official than 'asked' (sa'ala). For a student of Arabic, hearing this word on Al Jazeera or Al Arabiya is a sign that the discussion has moved into the realm of official proceedings or international relations. It is also common in talk shows where the host might 'inquire' of a guest to provide more details on a controversial point.

التوجه إلى مكتب الـ استفسارات هو أول خطوة عند دخول المستشفى.

The digital world is another major arena for this word. On Arabic websites, especially e-commerce and service portals, you will almost always find a section for 'Frequently Asked Questions' or 'Contact Us for Inquiries.' The button might simply say lil-istifsar (For inquiry). If you are using an app for a bank or a delivery service, and you need to ask about a missing payment or a late package, the 'Help' section will use this verb. This digital presence highlights the word's role as the primary bridge between a service provider and a consumer. It is the polite way to say 'I have a problem or a question that needs a professional answer.' For learners, practicing how to type astafsiru 'an... in a chat support box is a highly practical application of this B2 vocabulary.

Customer Service
Used in phrases like 'For more inquiries, call us' (lil-mazeed min al-istifsarat).

In academic settings, professors and students use استفسر during lectures and seminars. A student might raise their hand and say, 'I would like to inquire about the last point you mentioned' (awaddu an astafsira 'an al-nuqta al-akhira). This shows a high level of academic etiquette. It demonstrates that the student is following the logic but seeks deeper interpretation, which is exactly what the root f-s-r implies. In research papers, authors often 'inquire' into the causes of a phenomenon. Thus, from the street-level 'Inquiry Desk' to the high-level 'Academic Inquiry,' this word is an indispensable tool for navigating the intellectual and social landscapes of the Arabic-speaking world.

في نهاية المحاضرة، فتح الأستاذ باب الـ استفسارات للطلاب.

قامت اللجنة بـ استفسار الخبراء حول التأثيرات البيئية للمشروع.

Signage
Often seen as 'قسم الاستفسارات' (Inquiries Department) in malls or malls.

One of the most frequent errors made by English speakers when using استفسر is the omission or incorrect choice of the preposition. In English, we often say 'I inquired the price' (though 'inquired about' is more common), but in Arabic, you cannot skip the preposition عن (an). Saying istafsartu al-si'r is grammatically incorrect and sounds like you are trying to 'inquire the price' as if the price itself is the person being asked. You must say istafsartu 'an al-si'r. This mistake often stems from a direct translation of 'to ask [something],' but استفسر behaves more like 'to inquire' which strictly requires 'about' in formal English as well. Learners should memorize the verb and the preposition as a single unit: istafsara 'an.

Preposition Error
Incorrect: استفسرتُ الوقت. Correct: استفسرتُ عن الوقت.

Another common mistake involves confusing استفسر (Form X) with its root-related counterparts like fassara (Form II - to explain). While they are related, they describe opposite sides of the communication exchange. Fassara is what the teacher does when they explain a concept; استفسر is what the student does when they seek that explanation. A learner might accidentally say 'I want to explain about the exam' using astafsiru when they mean ufassiru. This can lead to significant confusion in a professional setting. Remember: Ista- means you are the one seeking the information, not the one providing it. This 'seeking' aspect is the key to keeping these forms straight in your mind.

لا تخلط بين استفسر (طلب التوضيح) وفسر (تقديم التوضيح).

Pronunciation of the Form X pattern also poses a challenge. Beginners often struggle with the 'st' cluster followed by the 'f' and 's' sounds. There is a tendency to insert extra vowels, like saying is-ta-fa-sa-ra with equal weight on every syllable, or misplacing the stress. In standard Arabic, the stress typically falls on the penultimate syllable in the past tense (istas-FA-ra) or follows the weight of the long vowels. Furthermore, the initial 'i' is a hamzat al-wasl, which means it disappears in connected speech. For example, in wa-stafsara (and he inquired), the 'i' is not pronounced. Many students insist on pronouncing every letter individually, which makes their speech sound robotic and disconnected. Mastering the fluid transition into Form X verbs is a mark of a truly advanced speaker.

Conjugation Pitfall
Forgetting the 't' in the first-person past tense: 'istafsartu' (I inquired), not 'istafsara'.

Finally, there is the issue of 'over-formalizing.' While استفسر is a great word, using it in a very casual setting—like asking a friend what they want for lunch—can sound slightly out of place or even sarcastic. In a casual cafe, you would simply use sa'ala or a dialect equivalent like sa'altak. Using استفسر with close friends is like saying 'I wish to lodge an inquiry regarding your culinary preferences' in English. It's not 'wrong,' but it's a mismatch of register. Learning when not to use a formal word is just as important as learning its meaning. Reserve استفسر for situations where you want to show respect, professionalism, or a genuine need for detailed information.

استخدام استفسر مع الأصدقاء قد يبدو رسمياً أكثر من اللازم.

تأكد من استخدام حرف الجر عن دائماً بعد الفعل.

Spelling Note
Don't forget the 'seen' (س) after the 'ta' (ت). It's 'is-ta-f-sa-ra'.

To truly master استفسر, one must understand its position within a constellation of related Arabic verbs. The most immediate relative is سأل (sa'ala), the basic verb for 'to ask.' While sa'ala is the general-purpose tool for any question, استفسر is the precision instrument used when the goal is clarification. Another close synonym is استعلم (ista'lama), which also means 'to inquire' or 'to seek information.' The difference is subtle: ista'lama is often associated with checking a status or getting raw data (like 'inquiring' about a bank balance), whereas استفسر often implies seeking an explanation or a reason (like 'inquiring' why a payment was rejected). Understanding these nuances allows a speaker to choose the exact word that fits their communicative intent.

Comparison: استفسر vs استعلم
'Istafsara' is for clarification/explanation; 'Ista'lama' is for general information/data.

Another interesting alternative is استوضح (istawdaha), which means 'to seek clarity' or 'to ask for a clarification.' This is very close to استفسر but is even more focused on the idea of making something 'clear' (wadih). If someone says something confusing, you might say 'I would like to istawdaha this point.' In contrast, استفسر is broader and can be used to start a whole conversation about a topic. Then there is تحرى (taharra), which means 'to investigate' or 'to look into.' This is much stronger and suggests a deeper search for truth, often used by police or researchers. While you might istafsara about a price, you would taharra about the cause of a crime. Choosing between these words depends on the depth of the inquiry you are performing.

يمكنك استيضاح النقاط الغامضة من خلال سؤال المحاضر.

For more formal or literary contexts, you might encounter ناشد (nashada) in the sense of 'asking' or 'requesting' information with a sense of urgency, though this is less common. In the realm of seeking fatwas or religious guidance, the word استفتى (istafta) is used. It follows the same Form X pattern but is specific to seeking a legal/religious opinion (fatwa). This shows how the 'Ista-' pattern is a powerful engine in Arabic for creating specific types of 'asking' verbs based on the field of study. By learning استفسر, you are actually learning a template that you can apply to other roots to expand your vocabulary exponentially. If you know khabara (to know/experience), you can guess that istakhbara means 'to seek news' or 'to scout.'

Comparison: استفسر vs سأل
'Sa'ala' is everyday; 'Istafsara' is for formal inquiry and details.

In summary, while استفسر is your 'go-to' word for professional inquiries, being aware of sa'ala, ista'lama, istawdaha, and taharra gives you a full palette of options. You can move from a simple question to a formal inquiry, then to a request for clarification, and finally to a deep investigation. This progression is essential for reaching C1 and C2 levels, where the ability to distinguish between near-synonyms is a key metric of fluency. In your writing, try to vary these terms to avoid repetition. For example, 'I istafsartu about the project, and after the manager's answer, I istawdahtu the timeline.' This shows a sophisticated command of the language that will impress native speakers and examiners alike.

بدلاً من مجرد السؤال، حاول أن تستعلم عن كافة التفاصيل المتاحة.

من المهم التحري عن دقة المعلومات قبل نشرها.

Summary Table
Sa'ala: Ask | Istafsara: Inquire | Istawdaha: Clarify | Taharra: Investigate.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root F-S-R is most famous for 'Tafsir,' the scholarly interpretation of the Quran. 'Istafsara' is the secular, active quest for that same kind of clarity.

Aussprachehilfe

UK /ɪs.taf.sa.ra/
US /ɪs.tæf.sə.rə/
The primary stress is typically on the second-to-last syllable: is-taf-SA-ra.
Reimt sich auf
استنصر (istansara) استبصر (istabsara) استحضر (istahdara) استشعر (istash'ara) استغفر (istaghfara) استنكر (istankara) استثمر (istathmara) استأثر (ista'thara)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the initial 'i' when it follows another word (it should be dropped).
  • Adding a vowel between 's' and 't' (e.g., is-a-taf-sa-ra).
  • Mixing up the 'f' and 's' sounds.
  • Over-stressing the first syllable.
  • Failing to pronounce the 'r' clearly at the end.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize once the Form X pattern is known.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling and preposition usage.

Sprechen 4/5

The 'st-f-s' cluster can be a tongue-twister.

Hören 3/5

Clear pronunciation in formal Arabic makes it easy to hear.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

سأل عن من مكتب معلومات

Als Nächstes lernen

استعلم استوضح تحرى تفسير إيضاح

Fortgeschritten

استقصاء استنباط تأويل شرح وافٍ استخبارات

Wichtige Grammatik

Form X (Istaff'ala)

استفسر، استخرج، استعلم

Hamzat al-Wasl

واستفسر (the 'i' is silent)

Preposition 'an'

استفسر عن الموضوع

Verbal Noun (Masdar)

استفسار (Inquiry)

Active Participle

مستفسر (Inquirer)

Beispiele nach Niveau

1

أين مكتب الاستفسارات؟

Where is the inquiry office?

Focus on the noun 'istifsarat' (inquiries).

2

عندي استفسار بسيط.

I have a simple inquiry.

Using 'istifsar' as a singular noun.

3

شكراً على الاستفسار.

Thanks for the inquiry.

The definite article 'al-' is added to the noun.

4

هذا مكتب الاستفسار.

This is the inquiry desk.

Simple demonstrative sentence.

5

هل هناك استفسار؟

Is there an inquiry?

Using 'hal' for a simple yes/no question.

6

أريد الاستفسار عن الوقت.

I want to inquire about the time.

The verbal noun follows 'ureedu' (I want).

7

الاستفسار هنا.

The inquiry is here.

Basic subject-predicate sentence.

8

لا يوجد استفسار.

There is no inquiry.

Negation using 'la yujad'.

1

استفسر الطالب عن الدرس.

The student inquired about the lesson.

Past tense verb with 'an'.

2

أستفسر عن سعر التفاح.

I am inquiring about the price of apples.

Present tense first person 'astafsiru'.

3

هل استفسرت عن الموعد؟

Did you inquire about the appointment?

Past tense second person masculine.

4

نحن نستفسر عن الفندق.

We are inquiring about the hotel.

Present tense first person plural.

5

استفسروا عن مكان الاجتماع.

They inquired about the meeting place.

Past tense third person plural.

6

هي تستفسر عن العمل.

She is inquiring about the work.

Present tense third person feminine.

7

سأستفسر عن ذلك لاحقاً.

I will inquire about that later.

Future tense using the prefix 'sa-'.

8

من استفسر عني؟

Who inquired about me?

Using 'man' (who) as the subject.

1

اتصلتُ بالشركة لأستفسر عن طلبي.

I called the company to inquire about my order.

Using 'li-' (to) followed by the present subjunctive.

2

يجب أن تستفسر عن الشروط أولاً.

You must inquire about the conditions first.

Using 'yajib an' with the present subjunctive.

3

استفسر المدير عن سبب التأخير.

The manager inquired about the reason for the delay.

Formal past tense usage.

4

هل يمكنني الاستفسار عن التفاصيل؟

Can I inquire about the details?

Using the verbal noun after 'yumkinuni'.

5

استفسرت اللجنة عن ميزانية المشروع.

The committee inquired about the project budget.

Feminine singular verb for a collective noun.

6

لم يستفسر أحد عن الغياب.

No one inquired about the absence.

Negation in the past using 'lam' + jussive.

7

كانوا يستفسرون عن حالة الطقس.

They were inquiring about the weather.

Past continuous using 'kanu' + present.

8

سأقوم بالاستفسار عن هذا الموضوع.

I will perform an inquiry about this topic.

Using 'sa-aqumu bi-' + verbal noun.

1

استفسر الصحفي عن موقف الحكومة من الأزمة.

The journalist inquired about the government's stance on the crisis.

Complex object of inquiry.

2

يرجى الاستفسار من القسم المختص.

Please inquire from the relevant department.

Using 'min' to specify the source.

3

استفسرنا عن إمكانية تعديل العقد.

We inquired about the possibility of amending the contract.

Using 'imkaniyyat' (possibility) as the object.

4

تستفسر المنظمة عن حقوق العمال.

The organization inquires about workers' rights.

Formal organizational subject.

5

عليك أن تستفسر عن كافة الاحتمالات.

You have to inquire about all possibilities.

Using 'alaika an' for obligation.

6

استفسر السياح عن المعالم التاريخية.

The tourists inquired about the historical landmarks.

Plural subject with singular verb (standard word order).

7

قام الباحث بالاستفسار عن البيانات المفقودة.

The researcher inquired about the missing data.

Using 'qama bi-' for formal action.

8

هل استفسرتِ عن نتائج الامتحان؟

Did you (fem.) inquire about the exam results?

Past tense second person feminine.

1

استفسر الوفد الدبلوماسي عن بروتوكول الزيارة.

The diplomatic delegation inquired about the visit protocol.

Highly formal vocabulary.

2

من الضروري الاستفسار عن تداعيات هذا القرار.

It is necessary to inquire about the repercussions of this decision.

Using 'min al-daruri' (it is necessary).

3

استفسرت المحكمة عن هوية الشاهد.

The court inquired about the identity of the witness.

Legal context.

4

يجب الاستفسار بعمق عن جذور المشكلة.

One must inquire deeply about the roots of the problem.

Using 'bi-umq' (deeply) as an adverbial phrase.

5

استفسر المستثمرون عن ضمانات رأس المال.

Investors inquired about capital guarantees.

Economic/Financial context.

6

لا تتردد في الاستفسار عن أي غموض.

Do not hesitate to inquire about any ambiguity.

Using 'la tataraddad' (do not hesitate).

7

استفسر عن ماهية الوجود في الفلسفة.

He inquired about the nature of existence in philosophy.

Philosophical/Abstract context.

8

تم الاستفسار عن كافة النقاط العالقة.

All pending points were inquired about.

Passive construction using 'tamma' + verbal noun.

1

استفسر الفيلسوف عن كنه الحقيقة المطلقة.

The philosopher inquired about the essence of absolute truth.

Using 'kunh' (essence) - high literary style.

2

أخذ يستفسر عن مسوغات هذا الإجراء التعسفي.

He began to inquire about the justifications for this arbitrary measure.

Using 'akhatha' as a verb of beginning.

3

استفسرت السلطات عن ملابسات الحادث الغامضة.

The authorities inquired about the mysterious circumstances of the accident.

Using 'mulabasat' (circumstances).

4

إن الاستفسار عن المجهول هو ديدن العلماء.

Inquiring about the unknown is the habit of scientists.

Using 'daydan' (habit/custom) - very formal.

5

استفسر عن مدى مواءمة القانون للمعايير الدولية.

He inquired about the extent of the law's compliance with international standards.

Complex legal inquiry.

6

لم يفتأ يستفسر عن مصير المخطوطات الضائعة.

He did not cease to inquire about the fate of the lost manuscripts.

Using 'lam yafta'' (did not cease) - literary.

7

استفسرت الناقدة عن الأبعاد السيميائية للنص.

The critic inquired about the semiotic dimensions of the text.

Academic literary criticism context.

8

أنى لك أن تستفسر عن شؤون لا تعنيك؟

How can you inquire about matters that do not concern you?

Using 'anna' (how/from where) for rhetorical effect.

Häufige Kollokationen

استفسر عن السعر
استفسر عن الموعد
استفسر عن التفاصيل
استفسر من المدير
مكتب الاستفسارات
استفسر عن الحالة
استفسر عن الأسباب
استفسر عن النتائج
استفسر عن الشروط
استفسر عن الوثائق

Häufige Phrasen

أود الاستفسار عن...

— I would like to inquire about... A polite way to start a request.

أود الاستفسار عن خدماتكم.

للمزيد من الاستفسارات

— For more inquiries. Often found at the end of ads or emails.

للمزيد من الاستفسارات، اتصل بنا.

باب الاستفسار مفتوح

— The door for inquiry is open. Used to encourage questions.

باب الاستفسار مفتوح للجميع.

دون سابق استفسار

— Without prior inquiry. Used to describe sudden actions.

اتخذ القرار دون سابق استفسار.

بناءً على استفسارك

— Based on your inquiry. Used in reply emails.

بناءً على استفسارك، نرسل لك الملف.

شكراً لاستفساركم

— Thank you for your inquiry. A standard customer service greeting.

شكراً لاستفساركم عن منتجاتنا.

يرجى الاستفسار لدى...

— Please inquire at... Used to redirect someone.

يرجى الاستفسار لدى مكتب الاستقبال.

استفسار عاجل

— Urgent inquiry. Used in email subject lines.

الموضوع: استفسار عاجل بخصوص الطلب.

مجرد استفسار

— Just an inquiry. Used to downplay the importance of a question.

لا تقلق، هذا مجرد استفسار بسيط.

تحت الاستفسار

— Under inquiry. Used for matters being investigated.

الموضوع لا يزال تحت الاستفسار.

Wird oft verwechselt mit

استفسر vs فسر

Fassara means 'to explain', while istafsara means 'to ask for an explanation'.

استفسر vs استعلم

Ista'lama is for seeking facts/data, istafsara is for seeking clarity/reasons.

استفسر vs سأل

Sa'ala is general asking; istafsara is formal inquiring.

Redewendungen & Ausdrücke

"وضع النقاط على الحروف"

— To put the dots on the letters. Meaning to clarify things, which is the goal of an 'istifsar'.

استفسرتُ منه لأضع النقاط على الحروف.

Formal/Idiomatic
"قطع الشك باليقين"

— To cut doubt with certainty. Seeking an inquiry to end confusion.

استفسر عن الخبر ليقطع الشك باليقين.

Literary
"سؤال لا غبار عليه"

— A question with no dust on it. A very clear and valid inquiry.

استفسارك سؤال لا غبار عليه.

Formal
"فتح النار بالأسئلة"

— To open fire with questions. To inquire aggressively.

استفسر الصحفي وفتح النار بالأسئلة.

Informal/Media
"بحث عن إبرة في كومة قش"

— Searching for a needle in a haystack. A very difficult inquiry.

كان استفساره كالبحث عن إبرة في كومة قش.

Informal
"قلب الأوراق"

— To turn the papers. To inquire into old matters.

استفسر عن الماضي وقلب الأوراق.

Literary
"سأل عما وراء الأكمة"

— To ask about what is behind the hill. To inquire about hidden motives.

استفسر بذكاء ليعرف ما وراء الأكمة.

Classical/Literary
"ضرب على الوتر الحساس"

— To hit the sensitive string. An inquiry that touches a difficult topic.

استفساره ضرب على الوتر الحساس.

General
"لا يسمن ولا يغني من جوع"

— Neither fattens nor satisfies hunger. A useless inquiry.

هذا الاستفسار لا يسمن ولا يغني من جوع.

Classical
"بلغ السيل الزبى"

— The flood reached the high ground. When an inquiry is made because things have gone too far.

استفسر بغضب بعد أن بلغ السيل الزبى.

Classical

Leicht verwechselbar

استفسر vs تفسير

Looks similar and shares the root.

Tafsir is the explanation itself; Istifsar is the act of asking for it.

قرأت تفسير الكتاب بعد أن قدمت استفساري.

استفسر vs استفهم

Both mean 'to seek to know'.

Istafhama is about seeking 'understanding' (fahm), istafsara is about seeking 'explanation'.

استفهم الطالب عن المعنى الغامض.

استفسر vs استوضح

Very close meanings.

Istawdaha is used when something is already said but not clear.

ممكن تستوضح لي هذه الجملة؟

استفسر vs سؤال

The most basic related noun.

Su'al is any question; Istifsar is a formal inquiry.

هذا سؤال جيد، سأضعه في خانة الاستفسارات.

استفسر vs استخبار

Shares the Form X pattern.

Istikhbar is about seeking news/intel, often military/official.

جهاز الاستخبارات يجمع المعلومات.

Satzmuster

A2

أنا أستفسر عن [noun]

أنا أستفسر عن السعر.

B1

استفسر [subject] عن [noun]

استفسر الرجل عن الطريق.

B1

أريد أن أستفسر عن [noun]

أريد أن أستفسر عن الموعد.

B2

يرجى الاستفسار من [person] عن [noun]

يرجى الاستفسار من المدير عن الراتب.

B2

تم الاستفسار عن [noun]

تم الاستفسار عن حالة الطلب.

C1

لا بد من الاستفسار عن [noun]

لا بد من الاستفسار عن تداعيات القرار.

C1

استفسر [subject] عما إذا كان [clause]

استفسر المدير عما إذا كان العمل قد انتهى.

C2

أخذ [subject] يستفسر عن [noun]

أخذ الباحث يستفسر عن كنه الظاهرة.

Wortfamilie

Substantive

استفسار (istifsar) - Inquiry
مستفسر (mustafsir) - Inquirer (person)
مستفسر عنه (mustafsar 'anhu) - The thing inquired about

Verben

فسر (fassara) - To explain
تفسر (tafassara) - To be explained
استفسر (istafsara) - To inquire

Adjektive

تفسيري (tafsiri) - Explanatory
استفساري (istifsari) - Inquisitive/Regarding inquiry

Verwandt

تفسير (tafsir) - Interpretation
مفسر (mufassir) - Interpreter/Commentator
بيان (bayan) - Clarification
إيضاح (idah) - Illustration
شرح (sharh) - Explanation

So verwendest du es

frequency

Common in formal and professional contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'istafsara' without 'an'. استفسر عن السعر.

    The verb is intransitive in this sense and requires a preposition to link to the object.

  • Confusing 'istafsara' with 'fassara'. استفسرتُ عن الدرس (I asked), فسر المعلم الدرس (The teacher explained).

    Form X is seeking; Form II is providing.

  • Pronouncing the initial 'i' after 'wa' or 'fa'. W-stafsara (silent i).

    It is a hamzat al-wasl, which is dropped in connected speech.

  • Using 'istafsara' for very personal/casual questions. سألتُ صديقي عن حاله.

    'Istafsara' is too formal for checking on a friend's health.

  • Spelling it as 'istafasara' (adding an extra 'a'). استفسر (no 'a' after 'f').

    The pattern is is-taf-sa-ra, not is-ta-fa-sa-ra.

Tipps

Master the Preposition

Never forget 'an' (عن). It is the bridge between your inquiry and the topic. Practice saying 'istafsara 'an' until it feels natural.

Use in Business

When writing a professional email, use 'awaddu al-istifsar 'an...' to sound like a native professional.

The 'Wasl' Rule

Remember that the 'i' in 'istafsara' is a wasl. In 'f-astafsara' (so he inquired), the 'i' vanishes completely.

Root Learning

Link 'istafsara' to 'tafsir'. If you know 'tafsir' is explanation, 'istafsara' is seeking that explanation.

Politeness

Using this word shows you respect the person's time and are asking for a specific, valid reason.

Email Subject Lines

Use 'Istifsar bi-khusus...' (Inquiry regarding...) as a professional subject line for your emails.

Spotting the Masdar

Listen for 'istifsarat' at the end of announcements or meetings; it's the cue for the Q&A session.

Sign Recognition

In any Arab country, look for 'قسم الاستفسارات' if you are lost or need help in a public building.

Avoid Dialect Mix

If you are speaking Modern Standard Arabic, stick to 'istafsara'. If you switch to dialect, 'sa'al' is more natural.

Form X Patterns

Notice that 'istafsara' follows the same pattern as 'istakhraja' (to extract) and 'ista'mala' (to use).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Ista-' as 'I start to' and 'fsr' as 'fast search for reasons'. I start to fast search for reasons = Inquire.

Visuelle Assoziation

Imagine a large magnifying glass over a book with the word 'Fasara' (Explain) on it. The person holding the glass is 'Istafsara' (Inquiring).

Word Web

Inquire Explain Clarify Search Ask Detail Office Question

Herausforderung

Try to use 'istafsara' in three different contexts today: once for a price, once for a time, and once for a reason.

Wortherkunft

The word comes from the Arabic root F-S-R (ف-س-ر), which historically means to discover, uncover, or interpret.

Ursprüngliche Bedeutung: The root was used in ancient times to describe the act of uncovering a hidden meaning or interpreting a dream.

Semitic (Afroasiatic)

Kultureller Kontext

Be careful not to 'istafsara' too deeply into personal matters in a first meeting, as privacy is highly valued.

In English, 'inquire' sounds slightly formal, just like 'istafsara'. Beginners should use 'ask' (sa'ala) and move to 'istafsara' as they progress.

Tafsir al-Jalalayn (famous Quranic commentary) Modern news headlines often start with 'Istafsara al-ra'is...' (The President inquired...) Public service signs in the Dubai Metro.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Customer Service

  • استفسار عن الطلب
  • مكتب الاستفسارات
  • للمزيد من الاستفسارات
  • شكراً لاستفسارك

Academic

  • استفسر الطالب عن النقطة
  • باب الاستفسارات مفتوح
  • استفسار علمي
  • أود الاستفسار عن المنهج

Travel

  • استفسر عن موعد الطائرة
  • مكتب استفسارات المطار
  • الاستفسار عن التأشيرة
  • استفسر عن الفندق

Business

  • استفسر عن بنود العقد
  • استفسار بخصوص المشروع
  • استفسر من المدير
  • رد على الاستفسار

Legal

  • استفسرت المحكمة
  • حق الاستفسار القانوني
  • استفسر عن الإجراءات
  • ملابسات الاستفسار

Gesprächseinstiege

"هل يمكنك أن تستفسر لي عن سعر هذا الكتاب؟"

"أود الاستفسار عن كيفية الوصول إلى وسط المدينة."

"لماذا لم تستفسر عن التفاصيل قبل البدء بالعمل؟"

"هل استفسرت من مكتب الاستقبال عن الغرف المتاحة؟"

"أين يمكنني الاستفسار عن نتائج المسابقة؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن موقف اضطررت فيه للاستفسار عن شيء مهم في بلد غريب.

ما هي أهم الاستفسارات التي تدور في ذهنك حول مستقبلك المهني؟

صف يومك في العمل وكيف استخدمت الاستفسار للحصول على معلومات.

لماذا يعتبر الاستفسار مهارة مهمة في التعلم؟ اكتب رأيك.

تخيل أنك تعمل في مكتب استفسارات، ما هي أغرب الأسئلة التي قد تسمعها؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

You can, but it sounds very formal or even funny. It's better to use 'sa'ala' for casual conversations with friends.

The preposition 'an' (عن) is the most common and essential one to use after 'istafsara'.

No, 'ma'lumat' is information. 'Istifsar' is the act of asking for that information (an inquiry).

You can say 'Ladayya istifsar' (لديا استفسار) which is very professional.

Usually, it requires the preposition 'an'. You don't say 'istafsartu al-si'r', you say 'istafsartu 'an al-si'r'.

Yes, 'istafsara' is more about seeking an explanation or clarity, while 'ista'lama' is about checking facts or status.

Yes, 'tamma al-istifsar' (the inquiry was made) is a common passive-like construction.

The plural is 'istifsarat' (استفسارات).

No, it is a hamzat al-wasl, so it is silent if a word precedes it, like 'wa-stafsara'.

It is understood in all dialects because it is used in official media and signs, but people might use 'sa'al' in daily speech.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a formal sentence in Arabic inquiring about a job vacancy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write an email subject line for an inquiry about a product price.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the verb 'istafsara' in the past tense with the subject 'The students'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How would you ask where the inquiry desk is in Arabic?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We are inquiring about the possibility of a meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'istifsar' as a plural noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Conjugate 'istafsara' for 'She' in the present tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The journalist inquired about the new law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the phrase 'li-astafsira' (to inquire).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please inquire at the reception.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'istafsara' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He inquired from his teacher about the homework.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a committee inquiring about a budget.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'There is no inquiry regarding this matter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'istafsara' to show curiosity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I would like to inquire about the details.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'istifsarat' in a customer service context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Did they inquire about the location?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'istafsara' in the passive-like 'tamma' construction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I inquired about him yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'istafsara' clearly three times.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I would like to inquire about the price' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Where is the inquiry desk?' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice saying 'wa-stafsara' without pronouncing the 'i'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I inquired from the manager' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a colleague if they inquired about the meeting.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Thank you for your inquiry' in a professional voice.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are inquiring about workers' rights.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will inquire about that later.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the plural: 'They inquired about the time.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Do you have any other inquiries?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to inquire about the results.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The journalist inquired about the crisis.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice saying the verbal noun: 'Istifsar'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please inquire from the relevant department.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I inquired about him.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'No one inquired about me.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Can I inquire about the details?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He inquired about the reason.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She inquires about everything.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word 'استفسار' and identify if it is a verb or a noun.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase 'استفسر عن' and identify the preposition.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'استفسروا' and identify the subject (Singular or Plural).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'أستفسر' and identify the person (I, You, He).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a sentence: 'استفسر الموظف عن الراتب.' What did he inquire about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'مكتب الاستفسارات'. What is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'تستفسر' and identify if the subject is masculine or feminine.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'استفسرتُ'. Is it past or present?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'سنستفسر'. Is it past or future?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'لم يستفسر'. Is it a positive or negative statement?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'استفسار عاجل'. What does 'عاجل' mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'استفسر من المدير'. Who is the source of info?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'استفسارات الطلاب'. Whose inquiries are they?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'بناءً على استفسارك'. When is this usually said?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'استفسر عن السعر'. What is the keyword?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!