At the A1 level, 'Faḍlan' is introduced as a simple, one-word equivalent to 'Please.' Learners are taught to use it to make basic requests polite. For example, when asking for an item ('The water, please') or a simple action ('Sit, please'). The focus is on the pronunciation of the 'an' ending and the fact that it is a 'safe' word that doesn't require changing endings for gender, unlike 'Min Fadlika.' It is often the first formal polite word a student learns after 'Shukran' (Thank you).
At the A2 level, students begin to use 'Faḍlan' within slightly more complex sentence structures. They learn to place it at the beginning or end of imperative sentences. They also start to recognize it in public signs and simple written instructions. The distinction between 'Faḍlan' (a request for a favor) and 'Law Samaḥt' (excuse me/permission) is introduced here to help students navigate social situations like ordering food or asking for directions more naturally.
By B1, the learner uses 'Faḍlan' in formal correspondence, such as emails to a landlord or a workplace. They understand that 'Faḍlan' adds a layer of professionalism. They also learn the common pairing 'Faḍlan lā amran' (Please, not a command), which is a hallmark of polite Arabic speech. At this stage, the student should be able to distinguish between the adverbial use of the word and the noun 'Faḍl' (virtue/favor) in different contexts.
At the B2 level, students encounter 'Faḍlan' in more abstract and literary contexts. They learn the phrase 'Faḍlan 'an' (فضلاً عن), which means 'not to mention' or 'let alone.' This is a significant jump in complexity, as the word shifts from a simple polite particle to a logical connector in an argument. They also begin to appreciate the stylistic choice of using 'Faḍlan' over other synonyms to create a specific tone in writing.
C1 learners explore the deep etymological roots of 'Faḍlan' and its relationship to other words from the same root like 'Tafaḍḍal' (Please, go ahead/help yourself) and 'Afḍal' (Better/Best). They analyze how the use of 'Faḍlan' in classical texts or high-level political discourse reflects cultural values of grace and surplus. They can use the word with precision to navigate highly sensitive social or professional hierarchies.
At the C2 level, the mastery of 'Faḍlan' involves understanding its philosophical implications in Arabic rhetoric. The speaker can use it to subtly influence the listener by appealing to their 'virtue' (Faḍl). They are also aware of the historical evolution of the word from classical Arabic to its modern usage in legal and diplomatic documents. The word is no longer just 'please'; it is a tool for nuanced social engineering and rhetorical elegance.

فضلاً in 30 Sekunden

  • Faḍlan is the standard formal Arabic word for 'Please.'
  • It is gender-neutral and works in all Arabic-speaking regions.
  • Derived from the root for 'favor' or 'virtue.'
  • Commonly used in signs, emails, and public announcements.

The Arabic word فضلاً (faḍlan) is a cornerstone of polite communication in the Arabic-speaking world. At its most basic level, it translates to 'Please' in English, but its linguistic roots offer a much deeper insight into the culture of hospitality and respect. The word is derived from the Arabic root f-ḍ-l (ف-ض-ل), which relates to 'virtue,' 'grace,' 'favor,' or 'surplus.' When you use this word, you are essentially asking someone to perform an action as an act of grace or favor, rather than out of obligation.

Grammatical Category
It is an adverbial noun (Maṣdar) used in the accusative case (Manṣūb) as an absolute object (Maf‘ūl Muṭlaq) for a hidden verb, effectively meaning 'I ask your favor.'
Register
While 'Min Faḍlika' is more common in spoken dialects, 'Faḍlan' is highly prevalent in Modern Standard Arabic (MSA), formal writing, signage, and polite professional requests.

In daily life, you will encounter this word on signs in public spaces, such as 'Please keep clean' or 'Please wait here.' It carries a tone of soft authority—it is a request that expects compliance but frames it within the bounds of mutual respect. Unlike some other forms of 'please' that might sound like a plea, فضلاً is dignified and clear.

أغلق الباب فضلاً عند خروجك.

(Close the door, please, when you leave.)

Culturally, the concept of 'Faḍl' (favor) is significant. In Islamic and Arab traditions, doing someone a favor without expecting anything in return is a high virtue. By using this word, you are acknowledging the other person's agency and their 'virtue' in helping you. It is often paired with the phrase 'lā amran' (لا أمراً), which literally means 'not a command,' further emphasizing that the speaker is not asserting power over the listener.

فضلاً لا أمراً، هل يمكنك مساعدتي؟

Whether you are writing a formal email to a professor, asking a waiter for the bill in a high-end restaurant, or reading instructions on a government website, this word is your go-to tool for polite interaction. It bridges the gap between the overly formal and the casually polite, making it an essential part of an A1 learner's vocabulary that remains relevant all the way to C2 proficiency.

Using فضلاً correctly involves understanding its placement and the grammatical structure of the sentence it accompanies. Because it is an adverb, it is quite flexible, but certain patterns are more common in standard usage. It is most frequently seen in imperative (command) sentences to turn a direct order into a polite request.

The Initial Position
Starting a sentence with 'Faḍlan' immediately signals to the listener that a polite request is coming. This is very common in written instructions.

فضلاً، املأ هذه الاستمارة.

(Please, fill out this form.)

When placed at the end of a sentence, it acts as a 'softener.' This is common in spoken Arabic when you realize mid-sentence that you want to sound more polite. It is also used in short, punchy phrases on signs.

انتظر هنا فضلاً.

(Wait here, please.)

Another sophisticated way to use the word is in the construction 'Faḍlan 'an' (فضلاً عن), which means 'not to mention' or 'in addition to.' While this is a B2/C1 level usage, it shows the versatility of the root. For an A1 learner, focusing on the standalone 'Please' is the priority.

Comparison with 'Min Faḍlika'
'Min Faḍlika' (من فضلك) literally means 'from your favor.' It changes based on gender (ka for male, ki for female). 'Faḍlan' is gender-neutral and does not change, making it easier for beginners to use correctly every time.

In professional emails, you might see it used to request attachments or information. It provides a level of professional distance that is respectful without being overly intimate. It is the 'gold standard' for formal requests in the Arab business world.

If you walk through the streets of Cairo, Dubai, or Rabat, you might not hear فضلاً as often as the local dialect's version of 'please' (like 'afak' in Morocco or 'min fadlak' in the Levant). However, the moment you step into a 'formal' environment, فضلاً becomes the dominant term.

Public Announcements
In airports and train stations, the voice over the intercom will use 'Faḍlan' for instructions. 'Please stay behind the yellow line' will almost certainly start with this word.
Media and News
News anchors use it when asking correspondents to wait or when directing the audience to a website. It is the language of the 'educated public sphere.'

ابقوا معنا فضلاً بعد الفاصل.

(Please stay with us after the break.)

In the digital world, Arabic apps and websites use 'Faḍlan' for user interface (UI) elements. If a field is required, the error message might say 'Please enter your name.' In this context, it is the standard translation for the English 'Please' in technical documentation.

Furthermore, in religious sermons or academic lectures, speakers use it to manage the audience. 'Please listen carefully' or 'Please turn to page 50' uses 'Faḍlan' to maintain a respectful distance between the speaker and the listeners. It is a word that commands attention through its inherent politeness.

For English speakers, the most common mistake is treating فضلاً exactly like the English word 'please' without considering the grammatical context. While it is versatile, there are specific pitfalls to avoid.

The Tanween Pronunciation
Many beginners forget to pronounce the 'an' sound at the end. They might say 'Faḍl,' which means 'virtue' or 'favor' (the noun), instead of 'Faḍlan' (the adverb). Always remember the double fatha (ً) on the alif.
Confusion with 'Min Fadlak'
Learners often try to combine the two, saying things like 'Faḍlan laka.' This is incorrect. Use either the standalone 'Faḍlan' or the prepositional phrase 'Min Faḍlika.'

❌ فضل أعطني القلم.
فضلاً أعطني القلم.

Another mistake is using 'Faḍlan' when 'Law Samaḥt' (if you permit) would be more appropriate. 'Faḍlan' is a request for a favor, while 'Law Samaḥt' is often used to get someone's attention or to ask for permission to pass through a crowd. Using 'Faḍlan' to push through a crowd might sound slightly odd, as if you are asking for a moral favor rather than just space.

Finally, ensure you don't overuse it in very casual settings with close friends. While it's never 'wrong' to be polite, using 'Faḍlan' with your sibling might sound overly formal or even sarcastic, similar to saying 'I would be most grateful if you would pass the salt' at a family dinner in English.

Arabic has a rich vocabulary for politeness, and choosing the right 'please' depends on the situation, the person you are talking to, and the level of formality required. Here is how فضلاً compares to its peers.

Min Faḍlika (من فضلك)
The most common alternative. It is more personal because it includes the suffix 'ka/ki' (your). Use this in face-to-face interactions.
Law Samaḥt (لو سمحت)
Literally 'if you permitted.' This is great for getting attention (like 'Excuse me') or making a request where you are asking for permission.
Min Ba‘di Idhnika (من بعد إذنك)
A very formal way to say 'with your permission.' Often used when leaving a room or interrupting someone.
Raja’an (رجاءً)
Meaning 'I hope' or 'Please.' This is often used in more pleading or urgent requests, or in very formal announcements (e.g., 'Please do not smoke').

Comparison:
1. فضلاً (Polite, formal, neutral)
2. من فضلك (Personal, common)
3. لو سمحت (Permission-based, excuse me)

In some dialects, you will hear unique words like 'Afak' (Morocco), 'Dakheelak' (Levant - very strong/pleading), or 'Abshir' (Gulf - used as a response to a request). However, فضلاً remains the universal key that works in every Arabic-speaking country when you want to be understood and respected in a formal or written context.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'Fadlan' is actually a 'Maṣdar' (verbal noun) acting as an adverb. In classical grammar, you are saying 'I ask of your surplus/grace.'

Aussprachehilfe

UK /fad.lan/
US /fɑːd.lən/
The stress is on the first syllable: FAD-lan.
Reimt sich auf
أهلاً (Ahlan) سهلاً (Sahlan) فعلاً (Fi'lan) مثلاً (Mathalan) عدلاً ('Adlan) بذلاً (Badhlan) نقلاً (Naqlan) عقلاً ('Aqlan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'Fad-lan' with a light 'd' instead of the heavy 'ḍ' (Dhad).
  • Dropping the 'an' sound at the end and saying just 'Fadl'.
  • Pronouncing the 'f' like a 'v'.
  • Over-extending the 'a' sound in the first syllable.
  • Treating the 'l' as a dark 'l' like in 'ball' instead of a clear 'l'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize due to the distinct 'Alif-Tanween' at the end.

Schreiben 2/5

Requires remembering the 'Dhad' and the 'Tanween'.

Sprechen 2/5

Need to master the emphatic 'Dhad' sound.

Hören 1/5

Clear and distinct pronunciation in MSA.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

شكراً نعم لا أنا أنت

Als Nächstes lernen

من فضلك لو سمحت عفواً تفضل أهلاً

Fortgeschritten

إيثار مروءة إحسان امتنان تقدير

Wichtige Grammatik

The Absolute Object (Maf'ul Mutlaq)

فضلاً is a source (Masdar) used to emphasize the request.

The Emphatic Dhad (ض)

The 'D' in Faḍlan must be heavy, not like the English 'd'.

Tanween Fatha

The double fatha on the Alif (اً) creates the 'an' sound.

Gender Neutrality in Adverbs

Unlike adjectives, Faḍlan does not change for male or female.

Imperative Softening

Adding Faḍlan to a command (Ikhrij -> Ikhrij Faḍlan) makes it a request.

Beispiele nach Niveau

1

فضلاً، الماء.

Please, the water.

Simple noun + Faḍlan.

2

اجلس فضلاً.

Sit, please.

Imperative verb + Faḍlan.

3

فضلاً، القلم.

Please, the pen.

Faḍlan used at the start for a request.

4

قف هنا فضلاً.

Stand here, please.

Locative adverb + Faḍlan.

5

فضلاً، افتح الكتاب.

Please, open the book.

Faḍlan + imperative verb.

6

قهوة فضلاً.

Coffee, please.

Noun + Faḍlan.

7

فضلاً، انتظر.

Please, wait.

Faḍlan + imperative.

8

شكراً وفضلاً.

Thank you and please.

Using two polite adverbs together.

1

فضلاً، أعطني جواز سفرك.

Please, give me your passport.

Faḍlan + imperative with object pronoun.

2

تكلم ببطء فضلاً.

Speak slowly, please.

Imperative + adverbial phrase + Faḍlan.

3

فضلاً، لا تدخن هنا.

Please, do not smoke here.

Faḍlan + negative imperative.

4

أغلق النافذة فضلاً.

Close the window, please.

Verb + Object + Faḍlan.

5

فضلاً، اتبع التعليمات.

Please, follow the instructions.

Formal request in writing.

6

ساعدني فضلاً في هذا.

Help me, please, with this.

Imperative + object + Faḍlan + prepositional phrase.

7

فضلاً، ادخل من هذا الباب.

Please, enter through this door.

Faḍlan + imperative + prepositional phrase.

8

اكتب اسمك هنا فضلاً.

Write your name here, please.

Standard form request.

1

فضلاً لا أمراً، هل يمكنك إرسال الملف؟

Please (not a command), can you send the file?

Using the 'lā amran' idiom for extra politeness.

2

يرجى العلم بأن الدخول فضلاً للمصرح لهم فقط.

Please note that entry is for authorized personnel only.

Formal passive-style request.

3

فضلاً، تأكد من إطفاء الأنوار قبل المغادرة.

Please, make sure to turn off the lights before leaving.

Compound request with 'make sure'.

4

هل يمكنك، فضلاً، تزويدنا بمزيد من التفاصيل؟

Could you, please, provide us with more details?

Faḍlan inserted as a parenthetical in a question.

5

فضلاً، التزم بالهدوء في المكتبة.

Please, maintain silence in the library.

Formal noun-based request (Al-Iltizam).

6

نرجو منكم فضلاً تحديث بياناتكم.

We kindly ask you to update your data.

Using 'Narju' (we hope) with 'Faḍlan'.

7

فضلاً، ضع النفايات في السلة.

Please, put the trash in the bin.

Public service announcement style.

8

أخبرني فضلاً عن موعد الاجتماع.

Tell me, please, about the meeting time.

Request for information.

1

هذا المشروع مكلف، فضلاً عن كونه يحتاج وقتاً طويلاً.

This project is expensive, not to mention it needs a long time.

Using 'Faḍlan 'an' as 'not to mention'.

2

فضلاً عن جمالها، هي مدينة تاريخية عريقة.

In addition to its beauty, it is an ancient historical city.

Faḍlan 'an used for additive emphasis.

3

عليك مراجعة الطبيب، فضلاً عن الالتزام بالدواء.

You must see the doctor, as well as sticking to the medicine.

Connecting two obligations politely.

4

فضلاً، لا تتردد في الاتصال بنا إذا كان لديك أي استفسار.

Please, do not hesitate to contact us if you have any inquiry.

Standard professional closing phrase.

5

يجب علينا حماية البيئة، فضلاً عن توفير الموارد.

We must protect the environment, let alone saving resources.

Using 'Faḍlan 'an' in a formal argument.

6

فضلاً، تأكد من صحة البيانات المدخلة.

Please, verify the accuracy of the entered data.

Technical/Formal request.

7

التقرير طويل جداً، فضلاً عن كونه غير دقيق.

The report is very long, not to mention being inaccurate.

Negative additive emphasis.

8

فضلاً، اترك رسالة بعد سماع الصافرة.

Please, leave a message after the beep.

Automated instruction.

1

إنها قضية أخلاقية بالدرجة الأولى، فضلاً عن كونها قانونية.

It is a moral issue primarily, let alone being a legal one.

Nuanced rhetorical use.

2

فضلاً عن ذلك، فإن النتائج كانت مخيبة للآمال.

Furthermore, the results were disappointing.

Transition phrase in formal writing.

3

نطلب من سيادتكم فضلاً النظر في هذا الالتماس.

We ask your excellency to kindly consider this petition.

Highly formal/honorific context.

4

لقد أبدع في شعره، فضلاً عن تميزه في النثر.

He excelled in his poetry, not to mention his distinction in prose.

Literary criticism context.

5

فضلاً، لا تجعل من هذا الأمر عائقاً أمام تقدمك.

Please, do not let this matter be an obstacle to your progress.

Empathetic formal request.

6

كان كريماً بماله، فضلاً عن كرمه بوقته وجهده.

He was generous with his money, let alone his generosity with his time and effort.

Parallelism in praise.

7

فضلاً، تنبه إلى الفوارق الدقيقة بين المصطلحين.

Please, be mindful of the subtle differences between the two terms.

Academic instruction.

8

هذا القرار سيؤثر على الاقتصاد، فضلاً عن تداعياته الاجتماعية.

This decision will affect the economy, not to mention its social repercussions.

Political/Economic analysis.

1

يتجلى في هذا العمل سمو الروح، فضلاً عن عبقرية الأداء.

In this work, the loftiness of the soul is manifested, let alone the genius of performance.

High literary style.

2

فضلاً عن كونه فيلسوفاً، كان مصلحاً اجتماعياً فذاً.

Besides being a philosopher, he was an extraordinary social reformer.

Complex biographical description.

3

نرجو منكم، فضلاً لا أمراً، التكرم بالموافقة على طلبنا.

We hope from you, as a favor and not a command, to kindly grant approval to our request.

Maximum politeness/honorifics.

4

إن الصمت في حضرة الجمال جمالٌ، فضلاً عن كونه أدباً.

Silence in the presence of beauty is beauty itself, let alone it being a matter of etiquette.

Philosophical aphorism.

5

لقد تجاوزت شهرته الحدود، فضلاً عن تأثيره في الأجيال القادمة.

His fame transcended borders, not to mention his influence on future generations.

Abstract historical analysis.

6

فضلاً، أمعن النظر في مآلات هذه السياسات.

Please, look deeply into the consequences of these policies.

Sophisticated imperative (Am'in al-nadhar).

7

كانت الرحلة شاقة، فضلاً عن المخاطر التي اكتنفتها.

The journey was arduous, let alone the dangers that surrounded it.

Narrative descriptive style.

8

فضلاً، لا تخلط بين المفهوم الفلسفي والتطبيق العملي.

Please, do not confuse the philosophical concept with the practical application.

Precise academic distinction.

Häufige Kollokationen

فضلاً لا أمراً
فضلاً عن
يرجى فضلاً
فضلاً وليس أمراً
فضلاً، انتبه
فضلاً، املأ
فضلاً، انتظر
فضلاً، تأكد
فضلاً، اتصل
فضلاً، اترك

Häufige Phrasen

فضلاً، هل تسمح؟

— Please, would you allow?

فضلاً، هل تسمح لي بالمرور؟

فضلاً، أخبرني

— Please, tell me.

فضلاً، أخبرني بالحقيقة.

فضلاً، ساعدني

— Please, help me.

فضلاً، ساعدني في حمل هذه الحقيبة.

فضلاً، لا تنسى

— Please, don't forget.

فضلاً، لا تنسى موعدنا غداً.

فضلاً، كن حذراً

— Please, be careful.

فضلاً، كن حذراً عند القيادة.

فضلاً، اهدأ

— Please, calm down.

فضلاً، اهدأ واسمعني.

فضلاً، أسرع

— Please, hurry up.

فضلاً، أسرع نحن متأخرون.

فضلاً، خذ وقتك

— Please, take your time.

لا داعي للعجلة، فضلاً خذ وقتك.

فضلاً، تفضل بالدخول

— Please, come in.

الباب مفتوح، فضلاً تفضل بالدخول.

فضلاً، ارفع صوتك

— Please, raise your voice.

لا أسمعك جيداً، فضلاً ارفع صوتك.

Wird oft verwechselt mit

فضلاً vs عفواً ('Afwan)

Afwan means 'You're welcome' or 'Excuse me', while Fadlan means 'Please'.

فضلاً vs أهلاً (Ahlan)

Ahlan means 'Welcome', though it rhymes with Fadlan.

فضلاً vs فعلاً (Fi'lan)

Fi'lan means 'Really' or 'Actually', looks similar in writing.

Redewendungen & Ausdrücke

"فضلاً لا أمراً"

— A phrase used to emphasize that a request is not a command.

أعطني الكتاب فضلاً لا أمراً.

Polite/Formal
"فضلاً عن ذلك"

— In addition to that / Furthermore.

هو كاتب، وفضلاً عن ذلك هو رسام.

Academic/Formal
"من باب الفضل"

— Out of kindness or favor.

فعل ذلك من باب الفضل لا الواجب.

Literary
"له الفضل في"

— To have the credit for something.

له الفضل في نجاحي.

General
"بفضل الله"

— By the grace of God.

نجحت بفضل الله.

Religious/Common
"صاحب فضل"

— A person who has done a great favor.

أنت صاحب فضل عليّ.

General
"رد الفضل"

— To return a favor.

أريد رد الفضل لك.

General
"ما قصرت، كلك فضل"

— You didn't fall short, you are all virtue (thanking someone).

شكراً لك، ما قصرت كلك فضل.

Dialect/Polite
"الفضل للمبتدئ"

— The credit goes to the one who started (it).

هو من بدأ المشروع، والفضل للمبتدئ.

Proverbial
"فضلاً لا أكثر"

— Just a favor, nothing more.

أطلب منك هذا فضلاً لا أكثر.

Formal

Leicht verwechselbar

فضلاً vs فضل

Same root, different meaning.

Fadl is a noun meaning 'virtue' or 'favor', Fadlan is the adverb 'please'.

له فضل كبير عليّ.

فضلاً vs أفضل

Same root.

Afdal is an adjective meaning 'better' or 'best'.

هذا هو الأفضل.

فضلاً vs تفضل

Same root.

Tafaddal is a verb meaning 'please go ahead' or 'here you go'.

تفضل بالدخول.

فضلاً vs فصل

One letter difference (Saad vs Dhad).

Fasl means 'class' or 'season'.

نحن في فصل الصيف.

فضلاً vs فشل

One letter difference (Sheen vs Dhad).

Fashal means 'failure'.

خاف من الفشل.

Satzmuster

A1

[Noun] + فضلاً

قهوة فضلاً.

A1

فضلاً + [Verb]

فضلاً اجلس.

A2

[Verb] + [Object] + فضلاً

أعطني الخبز فضلاً.

B1

فضلاً لا أمراً + [Request]

فضلاً لا أمراً، ساعدني.

B2

[Clause] + فضلاً عن + [Noun]

هو غني فضلاً عن كرمه.

C1

فضلاً عن ذلك + [Clause]

فضلاً عن ذلك، هو صادق.

C2

نرجو منكم فضلاً + [Masdar]

نرجو منكم فضلاً التكرم بالرد.

C2

فضلاً + [Complex Imperative]

فضلاً، أمعن النظر في الأمر.

Wortfamilie

Substantive

فضل (Fadl - Favor/Virtue)
فضيلة (Fadila - Virtue)
تفضل (Tafaddul - Kindness/Favor)

Verben

فضل (Faddala - To prefer)
تفضل (Tafaddala - To be so kind/Please go ahead)

Adjektive

فاضل (Fadil - Virtuous)
أفضل (Afdal - Better/Best)
مفضل (Mufaddal - Favorite)

Verwandt

تفضيل
فواضل
استفضال
متفضل
مفضول

So verwendest du es

frequency

Extremely high in written and formal spoken Arabic.

Häufige Fehler
  • Saying 'Fadl' instead of 'Fadlan'. Fadlan

    The 'an' ending (tanween) is essential for the word to function as 'please'.

  • Using 'Fadlan' to mean 'You're welcome'. Afwan

    Fadlan is only for requests. Afwan is the response to thank you.

  • Saying 'Fadlan laka'. Min fadlika

    Fadlan is a standalone adverb. If you want to use 'laka', use the phrase 'Min fadlika'.

  • Using a light 'd' sound. Heavy 'Dhad' (ض)

    The word uses the letter Dhad, which is a deep, emphatic sound.

  • Using 'Fadlan' for 'Excuse me' to pass someone. Law samaht

    Fadlan is for favors; Law samaht is better for getting through a crowd.

Tipps

The Tanween

Always pronounce the 'an' at the end. It's not 'Fadl', it's 'Fadlan'. This distinguishes the adverb from the noun.

Gender Neutral

Use 'Faḍlan' if you are unsure of the gender of the person you are talking to. It's a safe, polite choice.

Email Etiquette

Start your requests in emails with 'Faḍlan'. It makes you sound professional and well-educated.

The Heavy D

Practice the 'Dhad' (ض) sound. It's the most unique sound in Arabic. Your tongue should touch the side of your upper teeth.

The Root

Learning the root F-D-L will help you understand dozens of other words related to virtue and preference.

Softening Commands

In Arabic, direct commands can sound harsh. Always add 'Faḍlan' to soften them, even in simple situations.

Signage

Look for 'Faḍlan' on doors and signs in Arab countries. It's almost always followed by an instruction.

Placement

Putting 'Faḍlan' at the end of a sentence is like adding a polite 'if you don't mind' in English.

News Arabic

Listen to Al Jazeera or Al Arabiya. You will hear 'Faḍlan' used by anchors to manage their guests politely.

Rhyme Time

Remember: Fadlan, Ahlan, Sahlan. The 'lan' ending is a common feature of polite Arabic adverbs.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Fadlan' as 'Favor-lan'. You are asking for a 'Favor' from a 'Lan' (land) of polite people.

Visuelle Assoziation

Imagine a person bowing slightly while handing over a gift. The gift represents the 'Fadl' (favor).

Word Web

Please Favor Virtue Grace Better Preference Surplus Kindness

Herausforderung

Try to use 'Faḍlan' in three different text messages today instead of just 'Please'.

Wortherkunft

Derived from the Arabic root ف-ض-ل (F-D-L), which appears in the Quran and classical poetry to denote surplus, excellence, and grace.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning of 'Fadl' is 'something that remains over' or 'surplus,' which evolved into 'a favor' (something given beyond what is required).

Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.

Kultureller Kontext

Never use 'Faḍlan' in a sarcastic tone, as it can be seen as very insulting to the concept of 'virtue'.

While English uses 'Please' for everything, Arabic has 'Faḍlan' for formal/written and 'Min Fadlak' for personal/spoken.

Used in the phrase 'Al-Fadlu lil-mubtadi' (The credit goes to the pioneer). Commonly found in the titles of classical books on ethics. Used in modern Arabic pop songs to show polite longing.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a Restaurant

  • الحساب فضلاً
  • المنيو فضلاً
  • ماء فضلاً
  • طاولة لشخصين فضلاً

In an Office

  • وقع هنا فضلاً
  • انتظر المدير فضلاً
  • أرسل الإيميل فضلاً
  • اتصل بي فضلاً

Public Transport

  • التذكرة فضلاً
  • افسح الطريق فضلاً
  • النزول هنا فضلاً
  • هدوء فضلاً

At School

  • افتح الكتاب فضلاً
  • اسكت فضلاً
  • اكتب الدرس فضلاً
  • أعد الشرح فضلاً

Online/Apps

  • سجل الدخول فضلاً
  • حمل الملف فضلاً
  • اشترك فضلاً
  • تأكد من الرقم فضلاً

Gesprächseinstiege

"فضلاً، هل يمكنك مساعدتي في العثور على هذا العنوان؟"

"فضلاً، هل هذا المقعد محجوز؟"

"فضلاً، أي ساعة يبدأ الفيلم؟"

"فضلاً، هل تتحدث الإنجليزية؟"

"فضلاً، أريد شراء هذه الحقيبة."

Tagebuch-Impulse

Write about a time someone did you a 'Fadl' (favor) and how you felt.

Describe a formal situation where you had to use 'Faḍlan' repeatedly.

Compare the use of 'Please' in your native language with 'Faḍlan' in Arabic.

Write five polite requests you would make if you were visiting an Arab city.

Reflect on the meaning of 'virtue' and how it relates to the word 'Faḍlan'.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but it might sound a bit formal. 'Min Fadlak' is more common with friends, but 'Faḍlan' is never wrong.

The root 'Fadl' is used many times, but the specific adverbial form 'Faḍlan' as 'please' is more of a Modern Standard Arabic development.

No. Unlike 'Min Fadlika' (male) and 'Min Fadliki' (female), 'Faḍlan' is the same for everyone.

'Faḍlan' is a request for a favor, while 'Raja'an' is a more formal 'I hope/request' often used in official rules.

Use 'Faḍlan, la...' followed by the verb. For example: 'Faḍlan, la tadh-hab' (Please, don't go).

No. Use 'Afwan' for 'You're welcome.' This is a common mistake for English speakers.

In English transliteration, it's often 'Fadlan', but the 'd' is the heavy Arabic 'Dhad' (ض).

Usually at the very beginning or the very end. Both are correct and very common.

It means 'not to mention' or 'in addition to.' It's a more advanced way to use the word.

It is understood by everyone because it is Modern Standard Arabic, but people usually use their local dialect word in casual speech.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'Please, sit' in Arabic using 'Faḍlan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Coffee, please' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please, open the book'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Wait here, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please, help me'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please, do not smoke'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please, give me the pen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please, speak slowly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please (not a command), send the file'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please, be quiet in the library'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please, confirm the reservation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please, leave a message'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He is smart, not to mention he is kind'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please, do not hesitate to contact us'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The city is beautiful, not to mention its history'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please, verify the data'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We kindly ask you to consider the petition'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Furthermore, the results were good'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He excelled in poetry, let alone prose'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please, be mindful of the subtle differences'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Faḍlan' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, the water' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sit, please' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, open the book' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Wait here, please' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, help me' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, do not smoke' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, give me the pen' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, speak slowly' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, close the door' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please (not a command), help me' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, be quiet' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, confirm the reservation' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, leave a message' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, wait for your turn' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is smart, not to mention kind' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, do not hesitate to contact us' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The city is beautiful, let alone its history' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, verify the data' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please, stay with us after the break' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'فضلاً'. What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'اجلس فضلاً'. What is the request?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'فضلاً، الماء'. What is the person asking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'انتظر هنا فضلاً'. Where should the person wait?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'فضلاً، افتح الكتاب'. What should be opened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'فضلاً، لا تدخن'. What is prohibited?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'أعطني القلم فضلاً'. What is being requested?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'تكلم ببطء فضلاً'. How should the person speak?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'أغلق الباب فضلاً'. What should be closed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'فضلاً لا أمراً، ساعدني'. Is this a command?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'فضلاً، التزم بالهدوء'. Where might you hear this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'فضلاً، تأكد من الحجز'. What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'هو ذكي فضلاً عن كونه طيباً'. How many qualities are mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'فضلاً، لا تتردد في الاتصال'. What is the speaker encouraging?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'نرجو منكم فضلاً النظر في الالتماس'. What is being requested?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!