B2 noun 14 Min. Lesezeit
At the A1 level, you should know that 'jumhūr' (جُمْهُور) means 'audience' or 'the people watching.' Think of it as a group of people at a football game or a concert. It is a singular word, even though it means many people. You can use it in very simple sentences like 'The audience is here' (Al-jumhūr hunā). It is an important word because sports and music are very popular in Arabic-speaking countries, and you will see this word on posters for events. Just remember it starts with a 'J' sound and has a long 'u' sound in the middle. Don't worry about complex grammar yet; just think of it as a group of fans.
At the A2 level, you can start using 'jumhūr' with simple adjectives. For example, 'jumhūr kabīr' means a large audience. You will often hear this word in the news or when people talk about their favorite sports teams. It's a collective noun, which means it looks singular but refers to a group. In Arabic, you treat it like a 'he' (singular masculine). So, you say 'The audience is happy' using the singular word for happy. You might also see it in the context of 'open to the public' (maftūh lil-jumhūr) at a museum or a park. This is a very useful phrase for travelers.
At the B1 level, you should be comfortable using 'jumhūr' in more descriptive sentences and understanding its role in different contexts. You can use it to talk about 'target audiences' in a simple way or to describe the reaction of a crowd. You should also be aware of the plural form 'jamāhīr,' which means 'the masses' or 'large crowds.' At this level, you start to see 'jumhūr' used in 'Idafa' constructions, like 'jumhūr al-masrah' (the theater audience). You are moving beyond just 'fans' to understanding the word as 'the public' in general social contexts.
At the B2 level, you should master the nuances of 'jumhūr.' You understand that it is a collective noun that almost always takes singular masculine agreement in Modern Standard Arabic. You can use it in professional contexts, such as marketing ('al-jumhūr al-mustahdaf' - target audience) or media analysis ('ra'y al-jumhūr' - public opinion). You can distinguish between 'jumhūr' and its synonyms like 'mushāhidūn' (viewers) or 'al-`āmma' (the general public). You should also be able to use common collocations like 'jumhūr ghafīr' (a vast audience) to add flavor and precision to your writing and speaking.
At the C1 level, you use 'jumhūr' with academic and rhetorical precision. You understand its etymological connection to the word 'republic' (jumhūriyya) and how this influences its use in political discourse. You can discuss the 'jumhūr' of specific intellectual movements or the 'majority' (jumhūr al-ulama) in classical scholarship. Your usage reflects an understanding of register—knowing when 'jumhūr' sounds more appropriate than 'sha'b' or 'mujtama'.' You can also use the plural 'jamāhīr' effectively to evoke populist or revolutionary themes in a sophisticated manner, showing a deep grasp of Arabic sociopolitical terminology.
At the C2 level, 'jumhūr' is a tool for nuanced expression in literature, high-level journalism, and legal or philosophical debate. You can analyze the 'psychology of the masses' (saykūlūjiyyat al-jamāhīr) or discuss the relationship between the creator and their 'jumhūr' in complex aesthetic terms. You are aware of the word's historical development and its various shades of meaning in different Arabic dialects versus Modern Standard Arabic. Your command of the word allows you to use it in puns, metaphors, and advanced rhetorical structures, seamlessly integrating it into a native-level discourse on any subject.

The Arabic word جُمْهُور (jumhūr) is a powerful collective noun that primarily translates to 'audience,' 'public,' or 'the masses.' At its core, it refers to a large group of people who are united by a common activity of observation, consumption, or shared interest. Whether you are talking about the fans in a football stadium, the viewers of a popular television show, or the general public's opinion on a political matter, jumhūr is the go-to term. Unlike the word نَاس (nās), which simply means 'people' in a general sense, jumhūr implies a specific relationship between the group and an object of attention. It suggests a collective identity formed through the act of witnessing or participating in a shared experience.

The Sports Context
In the world of sports, especially football (soccer), which is immensely popular across the Arab world, jumhūr refers to the fans. When a commentator says 'The audience was enthusiastic,' they use this word to capture the energy of thousands of people in the stands.

كَانَ جُمْهُورُ كُرَةِ القَدَمِ حَمَاسِيًّا جِدًّا اليَوْمَ. (The football audience was very enthusiastic today.)

Beyond the physical presence of people in a room, jumhūr is used extensively in media and marketing. A 'target audience' in an advertising campaign is referred to as al-jumhūr al-mustahdaf. This highlights the word's versatility; it can represent a physical crowd or an abstract demographic. In the digital age, it also encompasses followers on social media platforms. When an influencer speaks to their 'audience,' they are addressing their jumhūr. This term carries a sense of weight and importance, often used by public figures to acknowledge the people who support or follow their work.

The Political and Social Context
In political discourse, jumhūr can refer to the 'general public' or the 'populace.' Phrases like 'public opinion' (ra'y al-jumhūr) use this root to signify the collective voice of the citizens. It distinguishes the ordinary people from the elite or the leadership.

يَهْتَمُّ الكَاتِبُ بِرَأْيِ الجُمْهُورِ فِي كِتَابِهِ الجَدِيدِ. (The writer cares about the public's opinion of his new book.)

The word also has a strong connection to the concept of 'republic' (jumhūriyya). The root J-M-H-R relates to gathering and the majority. Therefore, a republic is literally a system belonging to the jumhūr—the people. This etymological link adds a layer of civic dignity to the word. When you use jumhūr, you are not just talking about a random bunch of individuals; you are talking about a collective body that has the power to observe, judge, and influence. It is a word that commands respect in formal speeches and carries warmth in artistic settings.

Artistic and Performance Context
In theater, cinema, and concerts, the jumhūr is the lifeblood of the performance. Performers often speak of 'the presence of the audience' (hudūr al-jumhūr) as a key element of their success. Without the audience, the art remains incomplete.

صَفَّقَ الجُمْهُورُ طَوِيلًا بَعْدَ العَرْضِ. (The audience clapped for a long time after the performance.)

يَسْتَهْدِفُ هَذَا الإِعْلَانُ جُمْهُورَ الشَّبَابِ. (This advertisement targets the youth audience.)

Finally, it is important to distinguish between jumhūr (singular: audience/public) and its plural jamāhīr (the masses). While jumhūr is often used for a specific audience (like 'the audience of this play'), jamāhīr is more expansive and often carries revolutionary or populist overtones, referring to the vast numbers of ordinary people across a nation or the world. Understanding this nuance helps in moving from B1 to B2 proficiency, as you begin to choose words based on the scale and intent of the group you are describing.

Using جُمْهُور (jumhūr) correctly requires an understanding of its grammatical behavior as a collective noun. In Arabic, collective nouns like jumhūr are treated as singular masculine entities in most formal contexts. This means that verbs, adjectives, and pronouns referring back to it should be in the singular masculine form. For example, you would say 'The audience is happy' as al-jumhūr sa'īd (singular), not su'adā' (plural). This is a common point of confusion for English speakers who are used to 'the audience are' or 'the audience is' depending on regional English variations.

Verbal Agreement
When jumhūr is the subject of a sentence, the verb should match it in the singular form. If the audience is doing an action, like watching or listening, the verb reflects this singular grouping.

انْتَظَرَ الجُمْهُورُ بِفَارِغِ الصَّبْرِ بَدْءَ الحَفْلِ. (The audience waited impatiently for the start of the concert.)

Another important aspect is how jumhūr functions in the Idafa construction (the possessive/genitive structure). It is very common to specify which audience you are talking about by following jumhūr with another noun. For instance, 'the theater audience' is jumhūr al-masrah, and 'the social media audience' is jumhūr wasā'il al-tawāsul al-ijtimā'ī. In these cases, jumhūr acts as the first part of the construction (mudāf) and loses its definite article al-, which is then attached to the second noun.

Specific vs. General
Use al-jumhūr (with the article) when referring to the general public or an audience already mentioned. Use it without the article in an Idafa to specify the type of audience.

يُخَاطِبُ الرَّئِيسُ جُمْهُورَ المُواطِنِينَ. (The president addresses the audience of citizens.)

When describing the size or quality of an audience, adjectives must also be singular masculine. Common adjectives paired with jumhūr include kabīr (large), ghafīr (vast/crowded), mutafā'il (interactive/positive), and muthaqqaf (educated/cultured). The phrase jumhūr ghafīr is a very common collocation used in news reports to describe a massive turnout at an event or protest.

Describing the Audience
To say 'a large audience,' use jumhūr kabīr. To say 'the vast audience,' use al-jumhūr al-ghafīr. Note how the adjective follows the noun and matches its definiteness.

حَضَرَ المِهْرَجَانَ جُمْهُورٌ غَفِيرٌ مِنَ السُّيَّاحِ. (A vast audience of tourists attended the festival.)

In more advanced usage, you might encounter jumhūr used to mean 'the majority' of something, though aghlabiyya is more common for numerical majorities. However, in classical texts or specific legal/religious contexts, jumhūr al-ulama refers to the 'majority of scholars.' This usage highlights the word's roots in the idea of a predominant or gathered group. When writing at a B2 level, try to use jumhūr in varied contexts: from describing the reaction of fans at a game to analyzing the target demographic of a marketing strategy.

لَا يُمكِنُ إِرْضَاءُ جَمِيعِ أَذْوَاقِ الجُمْهُورِ. (It is not possible to satisfy all the tastes of the audience.)

تَفَاعَلَ الجُمْهُورُ مَعَ الفَنَّانِ بِشَكْلٍ رَائِعٍ. (The audience interacted with the artist in a wonderful way.)

The word جُمْهُور (jumhūr) is ubiquitous in the Arab world, echoing through stadium speakers, television studios, and lecture halls. If you are a fan of sports, you will hear it every few minutes during a match broadcast. Commentators often praise the 'loyalty of the audience' or describe the 'pressure from the audience' on the opposing team. It is the standard term for fans in the context of a game. In these settings, the word carries a high-energy, emotional connotation, often associated with cheering, chanting, and collective excitement.

Media and Journalism
On news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, journalists use jumhūr to discuss the 'viewing public.' They might discuss how a particular news story was received by the jumhūr, or analyze 'public opinion' (ra'y al-jumhūr) regarding a new law or international event.

أَظْهَرَ اسْتِطْلَاعُ الرَّأْيِ تَحَوُّلًا فِي مَوَاقِفِ الجُمْهُورِ. (The opinion poll showed a shift in the public's attitudes.)

In the entertainment industry, from the red carpets of the Cairo International Film Festival to the stages of 'Arab Idol,' jumhūr is the word used to address the fans. Stars often begin their speeches by thanking 'my dear audience' (jumhūrī al-`azīz). Here, the word takes on a more personal, affectionate tone. It represents the community of supporters that makes a star's career possible. You will also see it on posters and tickets: 'Open to the public' is maftūh lil-jumhūr, a phrase common at museums, galleries, and parks.

Public Spaces and Notices
In government buildings or transit hubs, you might see signs for 'Public Relations' (al-`alāqāt al-`āmma, but sometimes specifically involving khidmat al-jumhūr - customer/public service). It indicates where the organization interacts with the people they serve.

هَذِهِ المَكْتَبَةُ مَفْتُوحَةٌ لِعَامَّةِ الجُمْهُورِ. (This library is open to the general public.)

In academic and intellectual circles, the word is used to discuss the 'readership' of a book or the 'audience' of a lecture. A professor might complain that their research hasn't reached a 'wide audience' (jumhūr wāsi'). In these contexts, it implies a group of people who are intellectually engaged with a topic. Furthermore, in the digital world, YouTube creators and podcasters use jumhūr to refer to their subscribers and listeners, often analyzing their 'audience demographics' (bayānāt al-jumhūr).

Digital and Modern Usage
In social media marketing, you will hear terms like al-jumhūr al-nashiṭ (the active audience/engagement). Content creators are constantly looking for ways to grow their jumhūr.

يَسْعَى صَانِعُ المُحْتَوَى لِتَوْسِيعِ قَاعِدَةِ جُمْهُورِهِ. (The content creator seeks to expand his audience base.)

Ultimately, jumhūr is a word that bridges the gap between the individual and the collective. Whether it's the roar of a crowd in a stadium, the silent readers of a newspaper, or the 'target audience' of a corporate strategy, jumhūr provides the linguistic framework to describe how people come together as observers and participants in the modern world.

One of the most frequent mistakes learners make with جُمْهُور (jumhūr) is regarding its pluralization and grammatical agreement. Because jumhūr refers to a group of people, English speakers often instinctively want to use plural verbs or adjectives with it. In English, we can say 'the audience were clapping,' but in Modern Standard Arabic (MSA), jumhūr is grammatically singular. Therefore, saying al-jumhūr kānū (the audience were) is incorrect; it should be al-jumhūr kāna (the audience was).

Agreement Errors
Mistake: al-jumhūr masrūrūn (The audience are happy - plural). Correct: al-jumhūr masrūr (The audience is happy - singular). Always treat it as a single unit unless you are using the specific plural form jamāhīr.

الجُمْهُورُ صَفَّقُوا (Incorrect plural verb)
الجُمْهُورُ صَفَّقَ (Correct singular verb)

Another common error is confusing jumhūr with nās (people) or mujtama' (society). While they all refer to groups of people, they are not interchangeable. Nās is very general and can refer to any three people standing on a corner. Jumhūr specifically requires an object of attention—an audience for something. Using jumhūr to mean 'people' in a sentence like 'There are many people in the park' (hunāka jumhūr kabīr fī al-hadīqa) sounds strange unless those people are there to watch a specific event in the park.

Contextual Misuse
Don't use jumhūr when you just mean 'individuals' or 'a crowd' without a shared purpose. For a random crowd, use hashd or zahma (traffic/crowd). Use jumhūr for an audience, fans, or the general public as a political/social body.

رَأَيْتُ جُمْهُوراً فِي المَطْعَمِ (I saw an audience in the restaurant - unless they were watching a show).
رَأَيْتُ نَاساً كَثِيرِينَ فِي المَطْعَمِ (I saw many people in the restaurant.)

A third mistake involves the use of the plural jamāhīr. While jumhūr is 'an audience,' jamāhīr is 'the masses.' Learners often use the plural when the singular is more appropriate for a specific event. If you are talking about the people watching a small play, use jumhūr. If you use jamāhīr, it sounds like you are talking about a massive, nation-wide movement. Overusing the plural can make your speech sound unintentionally dramatic or overly political.

Scale Confusion
Use jumhūr for specific audiences (the fans of a team, the readers of a book). Use jamāhīr for the abstract 'masses' in political or sociological contexts.

الجَمَاهِيرُ فِي هَذِهِ الغُرْفَةِ صَغِيرَةٌ (The masses in this room are small - incorrect).
الجُمْهُورُ فِي هَذِهِ القَاعَةِ قَلِيلٌ (The audience in this hall is small.)

Finally, remember that in an Idafa (possessive construction), the word jumhūr must not have 'al-'. A common mistake is saying al-jumhūr al-masrah instead of jumhūr al-masrah. The first word in an Idafa is never definite by 'al-'; it gains its definiteness from the second word. Mastering this will make your Arabic sound much more natural and professional.

While جُمْهُور (jumhūr) is a versatile word, Arabic offers several specific alternatives depending on what the 'audience' is actually doing. Choosing the right synonym can significantly elevate your level of precision. If the people are primarily watching something, such as a film or a football match, the word mushāhidūn (viewers/spectators) is often used. If they are listening, such as to a radio program or a speech, mustami'ūn (listeners) is the correct choice. Jumhūr serves as an umbrella term for both, but the specific terms are preferred in technical or descriptive contexts.

Jumhūr vs. Mushāhidūn
Jumhūr is the collective 'audience' as a single entity. Mushāhidūn is the plural of 'viewer' and focuses on the individuals performing the act of watching. You would say 'The audience (jumhūr) was large,' but 'The viewers (mushāhidūn) were happy.'

يُتَابِعُ المَلَايِينُ مِنَ المُشَاهِدِينَ بَرَامِجَ التِّلْفَازِ. (Millions of viewers follow television programs.)

Another important comparison is with al-`āmma (the commonality/the general public). While jumhūr can mean 'the public,' al-`āmma specifically refers to the common people as opposed to the elite (al-khāṣṣa). If you are talking about 'public opinion,' ra'y al-jumhūr and al-ra'y al-`āmm are both used, but al-ra'y al-`āmm is the standard journalistic term for 'Public Opinion' as a political concept. Jumhūr feels more active and engaged, while al-`āmma can sometimes feel slightly more distant or sociological.

Jumhūr vs. Sha'b
Sha'b means 'a people' or 'a nation.' It has a strong nationalistic and political connotation. You wouldn't call a stadium crowd a sha'b, but you would call the citizens of Egypt al-sha'b al-miṣrī. Jumhūr is for an audience; sha'b is for a nation.

إِرَادَةُ الشَّعْبِ هِيَ الأَقْوَى. (The will of the people is the strongest.)

In the context of followers or supporters, you might also hear mutābi'ūn (followers) or mu'ayidūn (supporters). On social media, mutābi'ūn is the literal translation for 'followers.' However, a creator will still refer to their collective fan base as their jumhūr. The word ḥuḍūr (presence/attendees) is also used specifically for people physically present at an event. 'The number of attendees' is `adad al-ḥuḍūr. This is a very common alternative to jumhūr when focusing on the count of people in a room.

Summary of Alternatives
  • Mushāhidūn: Viewers (focus on sight).
  • Mustami'ūn: Listeners (focus on sound).
  • Ḥuḍūr: Attendees (focus on physical presence).
  • Sha'b: Nation/People (focus on national identity).
  • Mutābi'ūn: Followers (focus on social media/tracking).

كَانَ الحُضُورُ فِي النَّدْوَةِ مُمَيَّزاً. (The attendance at the seminar was distinguished.)

Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the 'vibe' of your sentence. If you want to sound like a sports fan, stick with jumhūr. If you want to sound like a data analyst, use mushāhidūn or mutābi'ūn. If you are discussing high-level politics, al-ra'y al-`āmm is your best friend. This variety is what makes Arabic such a rich language for describing human social interaction.

Beispiele nach Niveau

1

الجُمْهُورُ هُنَا.

The audience is here.

Simple subject-predicate sentence.

2

أَيْنَ الجُمْهُورُ؟

Where is the audience?

Interrogative sentence with a collective noun.

3

الجُمْهُورُ سَعِيدٌ.

The audience is happy.

Singular masculine adjective 'sa'īd' matches the noun 'jumhūr'.

4

هَذَا جُمْهُورٌ كَبِيرٌ.

This is a large audience.

Demonstrative 'hadhā' and adjective 'kabīr' are both singular masculine.

5

يُحِبُّ الجُمْهُورُ الرِّيَاضَةَ.

The audience loves sports.

Verb 'yuhibbu' is singular masculine.

6

الجُمْهُورُ فِي المَلْعَبِ.

The audience is in the stadium.

Prepositional phrase 'fī al-mal'ab'.

7

شُكْراً لِلْجُمْهُورِ.

Thanks to the audience.

Use of 'li-' preposition (to/for) with the noun.

8

هَلِ الجُمْهُورُ صَغِيرٌ؟

Is the audience small?

Yes/No question format.

1

حَضَرَ الجُمْهُورُ الحَفْلَةَ.

The audience attended the party/concert.

Past tense verb 'hadara' in singular form.

2

المَطْعَمُ مَفْتُوحٌ لِلْجُمْهُورِ.

The restaurant is open to the public.

Common phrase 'maftūh lil-jumhūr'.

3

الجُمْهُورُ يَنْتَظِرُ الفَنَّانَ.

The audience is waiting for the artist.

Present tense verb 'yantadhiru' is singular.

4

كَانَ الجُمْهُورُ هَادِئاً جِدّاً.

The audience was very quiet.

Verb 'kāna' and adjective 'hādi'an' are singular.

5

يَسْمَعُ الجُمْهُورُ المُوسِيقَى.

The audience hears the music.

Verb 'yasma'u' matches the collective noun.

6

جُمْهُورُ الفَرِيقِ قَوِيٌّ.

The team's audience (fanbase) is strong.

Idafa construction: 'jumhūr al-farīq'.

7

قَرَأَ الجُمْهُورُ الإِعْلَانَ.

The public read the announcement.

Past tense verb 'qara'a'.

8

الجُمْهُورُ يُصَفِّقُ الآنَ.

The audience is clapping now.

Present continuous sense using the simple present 'yusaffiqu'.

1

يَهْتَمُّ جُمْهُورُ المَسْرَحِ بِالفَنِّ.

The theater audience is interested in art.

Idafa: 'jumhūr al-masrah'.

2

تَفَاعَلَ الجُمْهُورُ مَعَ الخِطَابِ.

The audience interacted/reacted to the speech.

Verb 'tafā'ala' (interacted).

3

الجُمْهُورُ هُوَ سَبَبُ النَّجَاحِ.

The audience is the reason for the success.

Use of 'huwa' as a pronoun of separation.

4

تَزَايَدَ عَدَدُ الجُمْهُورِ هَذَا العَامَ.

The number of the audience increased this year.

Noun 'adad' (number) in Idafa with 'al-jumhūr'.

5

يُرِيدُ الكَاتِبُ جُمْهُوراً أَوْسَعَ.

The writer wants a wider audience.

Comparative adjective 'awsa'' (wider).

6

لَا بُدَّ مِنِ احْتِرَامِ ذَوْقِ الجُمْهُورِ.

It is necessary to respect the audience's taste.

Noun 'dhawq' (taste) in Idafa.

7

سَأَلَ الصُّحُفِيُّ الجُمْهُورَ عَنْ رَأْيِهِمْ.

The journalist asked the audience about their opinion.

Note: 'ra'yihim' uses plural pronoun for the collective noun (common in B1+).

8

الجُمْهُورُ غَيْرُ رَاضٍ عَنِ النَّتِيجَةِ.

The audience is not satisfied with the result.

Use of 'ghayr' for negation.

1

يَسْتَهْدِفُ هَذَا المُنتَجُ جُمْهُورَ الشَّبَابِ.

This product targets the youth audience.

Marketing term: 'yastahdifu' (targets).

2

كَانَ هُنَاكَ جُمْهُورٌ غَفِيرٌ فِي المِهْرَجَانِ.

There was a vast audience at the festival.

Collocation: 'jumhūr ghafīr' (vast audience).

3

يَجِبُ تَحْلِيلُ سُلُوكِ الجُمْهُورِ المَحَلِّيِّ.

It is necessary to analyze local audience behavior.

Compound concept: 'sulūk al-jumhūr' (audience behavior).

4

خَابَ أَمَلُ الجُمْهُورِ بَعْدَ إِلْغَاءِ العَرْضِ.

The audience's hope was disappointed after the show's cancellation.

Idiomatic expression: 'khāba amalu...'.

5

يُعْتَبَرُ رَأْيُ الجُمْهُورِ مِقْيَاساً لِلنَّجَاحِ.

The public's opinion is considered a measure of success.

Passive verb 'yu'tabaru' (is considered).

6

أَثَارَ الفِيلمُ جَدَلًا وَاسِعًا بَيْنَ الجُمْهُورِ.

The film sparked wide controversy among the public.

Collocation: 'athāra jadalan' (sparked controversy).

7

يَتَطَلَّعُ الفَنَّانُ لِلقَاءِ جُمْهُورِهِ المَغْرِبِيِّ.

The artist looks forward to meeting his Moroccan audience.

Verb 'yatatalla'u' (looks forward to).

8

الجُمْهُورُ المُثَقَّفُ يُدْرِكُ قِيمَةَ هَذَا العَمَلِ.

The cultured audience realizes the value of this work.

Adjective 'muthaqqaf' (cultured/educated).

1

تَسْعَى الحُكُومَةُ لِكَسْبِ ثِقَةِ الجُمْهُورِ.

The government seeks to win the public's trust.

Political context: 'kasb thiqat al-jumhūr'.

2

انْقَسَمَ الجُمْهُورُ حَوْلَ القَضِيَّةِ السِّيَاسِيَّةِ.

The public was divided over the political issue.

Verb 'inqasama' (was divided).

3

يُخَاطِبُ الكَاتِبُ جُمْهُوراً نُخْبَوِيّاً فِي رِوَايَتِهِ.

The writer addresses an elite audience in his novel.

Adjective 'nukhbawī' (elite).

4

أَدَّتِ التَّغْيِيرَاتُ إِلَى تَقَلُّصِ قَاعِدَةِ الجُمْهُورِ.

The changes led to a shrinking of the audience base.

Noun 'taqalluṣ' (shrinking/contraction).

5

يَلْعَبُ الجُمْهُورُ دَوْراً حَاسِماً فِي صِيَاغَةِ القَرَارِ.

The public plays a decisive role in shaping the decision.

Phrase 'dawran hāsiman' (decisive role).

6

انْتَقَدَ جُمْهُورُ النُّقَّادِ التَّوَجُّهَ الجَدِيدَ لِلشَّرِكَةِ.

The audience of critics criticized the company's new direction.

Specific Idafa: 'jumhūr al-nuqqād'.

7

يَبْقَى الجُمْهُورُ هُوَ الحَكَمُ الأَخِيرُ فِي الفَنِّ.

The audience remains the final judge in art.

Rhetorical structure: 'yabqā... huwa al-hakam'.

8

تَجَاوَبَ الجُمْهُورُ مَعَ الدَّعْوَةِ لِلتَّبَرُّعِ.

The public responded to the call for donations.

Verb 'tajāwaba' (responded/interacted).

1

تَتَجَلَّى سَيْكُولُوجِيَّةُ الجَمَاهِيرِ فِي اللَّحَظَاتِ الحَرِجَةِ.

The psychology of the masses manifests in critical moments.

Plural 'jamāhīr' used in a sociological/psychological context.

2

يَنْبَغِي التَّمْيِيزُ بَيْنَ الجُمْهُورِ الحَقِيقِيِّ وَالافْتِرَاضِيِّ.

One must distinguish between the real and the virtual audience.

Abstract distinction: 'haqīqī' vs 'iftirāḍī'.

3

أَصْبَحَ الجُمْهُورُ صَانِعاً لِلمَعْلُومَةِ وَلَيْسَ مُجَرَّدَ مُتَلَقٍّ.

The audience has become a creator of information, not just a recipient.

Active participle 'ṣāni'an' vs 'mutalaqqin'.

4

تُهَيْمِنُ ثَقَافَةُ الاستِهْلَاكِ عَلَى ذَائِقَةِ الجُمْهُورِ.

Consumer culture dominates the audience's aesthetic taste.

Verb 'tuhayminu' (dominates).

5

يَسْتَعْصِي إِرْضَاءُ جُمْهُورٍ مُتَبَايِنِ المَشَارِبِ.

It is difficult to satisfy an audience of diverse backgrounds/tastes.

Advanced idiom: 'mutabāyin al-mashārib'.

6

خَاطَبَ الفَيْلَسُوفُ جُمْهُورَ العَقْلِ لَا جُمْهُورَ العَاطِفَةِ.

The philosopher addressed the audience of reason, not the audience of emotion.

Metaphorical use of 'jumhūr'.

7

تَمَاهَى الجُمْهُورُ مَعَ البَطَلِ فِي مَلْحَمَتِهِ.

The audience identified/merged with the hero in his epic.

Verb 'tamāhā' (identified with/merged).

8

يُعِيدُ الرَّقْمِيُّ صِيَاغَةَ العَلَاقَةِ بَيْنَ المُبْدِعِ وَجُمْهُورِهِ.

Synonyme

مُشَاهِدُون مُسْتَمِعُون نَاس عَامَّة

Gegenteile

فَرْد خَاصَّة
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!