إخباري
إخباري in 30 Sekunden
- Related to news or reporting.
- Commonly used for TV channels and websites.
- Derived from the root for knowledge/news.
- Must agree in gender with the noun.
The Arabic word إخباري (ikhbārī) is an essential adjective for anyone navigating the modern Arabic-speaking world, particularly in the realms of media, journalism, and information technology. At its core, it is a 'Nisba' adjective, a linguistic form in Arabic used to denote relationship or origin. It is derived from the noun إخبار (ikhbār), which means 'the act of informing' or 'reporting,' which itself stems from the root خ-ب-ر (Kh-B-R), relating to news, knowledge, and experience. When you see إخباري, you are looking at something that is 'pertaining to news' or 'informational' in nature. It describes the function of a medium or a piece of content rather than just the content itself.
- Media Context
- In the world of broadcasting, this word is ubiquitous. A 'news channel' is called قناة إخبارية (qanāh ikhbāriyyah). Here, the adjective defines the entire purpose of the channel. It is not an entertainment channel or a sports channel; its primary identity is the dissemination of news.
أتابع موقعاً إخبارياً موثوقاً للحصول على المستجدات السياسية.
Beyond just 'news,' the term extends to the concept of 'informational.' In linguistics, an جملة إخبارية (jumla ikhbāriyyah) is a declarative sentence—one that provides information or makes a statement, as opposed to an interrogative or imperative sentence. This distinction is vital for students of Arabic grammar. When you use this word, you are signaling that the subject matter is factual, report-oriented, and intended to convey data or events to an audience. It carries a tone of objectivity, though in modern media, this is often a stylistic label rather than a guarantee of neutrality.
- Digital Age Usage
- In the digital sphere, you will encounter 'news feeds' or 'information portals' described as بوابات إخبارية. The word implies a structured delivery of facts. It is the standard term used in software interfaces for 'News' sections in apps.
وصلني تنبيه إخباري عاجل على هاتفي المحمول.
Historically, the root Kh-B-R is deeply embedded in the Islamic tradition of 'Hadith' (prophetic traditions), where a 'Khabar' is a report or piece of information passed down. However, the modern adjectival form إخباري has evolved to fit the Western concept of 'journalism.' It is less about the oral tradition and more about the institutionalized reporting of events. When a person is described as having an 'ikhbari' style, it means they are direct, factual, and perhaps a bit dry, focusing on the 'who, what, where, and when' without excessive emotional coloring.
- Professional Register
- In professional settings, a 'news brief' or 'press release' might be categorized under محتوى إخباري (news content). This distinguishes it from marketing content (تسويقي) or creative content (إبداعي).
تعمل الوكالة على صياغة بيان إخباري رسمي.
هذا التقرير إخباري بحت ولا يحتوي على آراء شخصية.
Using إخباري correctly requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement. In Arabic, adjectives follow the noun they modify and must match it in gender, number, and definiteness. Because إخباري is a relative adjective (Nisba), it is quite versatile. Let's explore its application in various sentence structures, from simple descriptions to more complex professional jargon.
- Masculine Singular
- When modifying a masculine noun like مقال (article) or برنامج (program), the word remains in its base form.
كتب الصحفي مقالاً إخبارياً طويلاً عن الأزمة الاقتصادية.
In the sentence above, 'maqalan' is indefinite and masculine, so 'ikhbariyyan' follows suit. Notice the 'tanween al-fath' (an) ending on both, which indicates they are the object of the verb. This level of grammatical harmony is what makes Arabic sentences feel rhythmic and structured.
- Feminine Singular
- When the noun is feminine, such as نشرة (bulletin) or تغطية (coverage), you must add the 'Ta Marbuta' (ة) to the end of the adjective.
بدأت النشرة الإخبارية في تمام الساعة الثامنة.
Here, 'al-nashrah' is feminine and definite (has 'al-'), so the adjective becomes 'al-ikhbāriyyah'. This is perhaps the most common way you will hear the word used in daily life, as 'al-nashrah al-ikhbāriyyah' is the standard term for the evening news.
- Plural Usage
- When describing non-human plurals, Arabic uses the feminine singular adjective. For example, تقارير (reports) is a plural masculine noun, but because it is non-human, its adjective is feminine singular.
نشر الموقع تقارير إخبارية متعددة حول الحدث.
This rule often trips up English speakers, who expect a plural adjective. However, 'ikhbāriyyah' here covers all the reports. If you were talking about a group of 'newsmen' (human plural), you would use 'ikhbāriyyūn', but this is rare; usually, we refer to them as 'ṣuḥufiyyūn' (journalists).
هل تفضل المحتوى الإخباري المرئي أم المكتوب؟
In this question, 'al-muḥtawā' (content) is masculine, so 'al-ikhbārī' remains masculine. This demonstrates how the word functions in a comparative or analytical context, helping the speaker categorize their preferences.
هذه القناة إخبارية على مدار الساعة.
If you turn on a television in any Arab country, from Morocco to Oman, إخباري is one of the first words you will encounter. It is the backbone of the media industry's self-identification. However, its presence isn't limited to the screen; it permeates digital spaces, academic circles, and even casual conversations about current events. Understanding where it pops up helps you grasp the cultural weight of information in the Middle East.
- Satellite Television
- The Arab world is famous for its 24-hour news cycles. Channels like Al Jazeera and Al Arabiya frequently refer to themselves as 'qanāh ikhbāriyyah'. In their promotional bumpers, you might hear phrases like 'the leading news source' (المصدر الإخباري الأول). In this context, the word signifies authority and immediacy.
تعتبر هذه القناة أسرع وكالة إخبارية في المنطقة.
When a major event occurs, such as an election or a natural disaster, you will hear the term تغطية إخبارية مستمرة (continuous news coverage). The word 'ikhbāriyyah' here alerts the audience that the regular programming has been suspended in favor of live reporting. It acts as a signal for the importance of the moment.
- Mobile Apps and Social Media
- Arabic-speaking smartphone users frequently interact with this word in their app settings. 'News' categories in aggregators like Google News or Apple News (in Arabic) are labeled as إخباري. Push notifications often begin with the phrase 'Ikhbārī: [Headline]', helping users filter through their many alerts.
قمت بتفعيل التنبيهات الإخبارية على هاتفي.
In academic or linguistic settings, the word takes on a more technical meaning. When studying Arabic rhetoric (Balagha), students learn about the 'Khabari' style of speech. This is speech that can be judged as true or false, unlike 'Insha'i' speech (commands, wishes, or questions). While the modern student is more likely to use the word for 'news,' this classical root reminds us that 'ikhbari' is fundamentally about the transmission of verifiable statements.
- Journalistic Ethics
- You might hear critics or commentators talking about 'ikhbārī' integrity. They use the word to define the boundaries of what journalism should be: factual and informational, rather than opinionated or sensationalist.
يجب الحفاظ على الحياد في العمل الإخباري.
While إخباري is a straightforward adjective, English speakers and even intermediate Arabic learners often stumble over its usage due to three main reasons: confusion with similar-sounding roots, grammatical agreement errors, and misapplication of the 'informational' vs. 'informative' nuance.
- Confusion with 'Expert' (Khabīr)
- Because both words share the root خ-ب-ر, learners often mix up إخباري (ikhbārī - news-related) and خبير (khabīr - expert). Saying 'ana ikhbari' would mean 'I am news-related' (which makes little sense), whereas you likely mean 'ana khabīr' (I am an expert).
Mistake: هو إخباري في الطب. (He is news-related in medicine.)
Correct: هو خبير في الطب. (He is an expert in medicine.)
Another common error is the failure to apply the 'Ta Marbuta' when describing feminine nouns. Since many media terms are feminine (qanāh, wakālah, nashrah), forgetting the 'ah' ending is a frequent slip. Remember: the adjective is a mirror of the noun.
- Misusing it for 'Informative'
- In English, 'newsy' and 'informative' can overlap. However, in Arabic, if a book is full of useful information but isn't 'news,' you should use مفيد (mufīd - useful) or غني بالمعلومات (rich in information). إخباري specifically suggests a reportage style or a news context.
لا تقل: هذا الكتاب إخباري جداً (unless it's a book about news). قل: هذا الكتاب مفيد جداً.
Finally, watch out for the definite article 'Al-'. If the noun has 'Al-', the adjective must have 'Al-'. A common mistake is saying 'al-qanah ikhbariyyah' when you mean 'the news channel' (al-qanah al-ikhbariyyah). Without the second 'al-', you are actually saying 'The channel is news-related,' which is a complete sentence, not a phrase.
Mistake: شاهدت القناة إخبارية. (I watched the channel news.)
Correct: شاهدت القناة الإخبارية. (I watched the news channel.)
Arabic is a language of precision. While إخباري is the standard for 'news-related,' there are several other words that touch upon the same domain but carry different connotations. Knowing these will help you choose the right word for the right context, making your Arabic sound more natural and sophisticated.
- إعلامي (I'lāmī) vs. إخباري
- إعلامي means 'media-related' or 'journalistic' in a broader sense. While إخباري focuses on the specific transmission of news, إعلامي encompasses the entire industry, including entertainment, PR, and mass communication. A talk show host is an إعلامي, but the news anchor is often more specifically linked to the إخباري function.
الحملة الإعلامية كانت ناجحة جداً.
- معلوماتي (Ma'lūmātī) vs. إخباري
- معلوماتي means 'informational' or 'data-related.' Use this when you are talking about computers, IT, or general knowledge that isn't necessarily 'news.' An encyclopedia is معلوماتي, whereas a newspaper is إخباري.
نحن نعيش في العصر المعلوماتي.
- صحفي (Ṣuḥufī) vs. إخباري
- صحفي means 'journalistic' or 'press-related.' It specifically refers to the profession of journalism and the press (al-ṣiḥāfah). While an 'ikhbari' report is defined by its content, a 'suhufi' report is defined by its medium (the press).
هذا المصدر إخباري وليس ترفيهياً.
How Formal Is It?
"تعتبر هذه الوكالة الإخبارية الأقدم في المنطقة."
"هل تابعت الموجز الإخباري اليوم؟"
"هذا الموقع الإخباري رهيب!"
"هذا البرنامج الإخباري يعلمنا ماذا يحدث في العالم."
"فكك من كلامه الإخباري، خلك واقعي. (Stop with his 'newsy' [formal] talk, be real.)"
Wusstest du?
The same root gives us 'Mukhtabar' (Laboratory), because a lab is a place where you 'experience' or 'test' things to find the truth/news.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (ik-bari).
- Ignoring the 'i' at the end or making it too short.
- Stressing the first syllable.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize due to the 'i' ending and familiar root.
Requires correct gender agreement and placement after the noun.
The 'kh' sound and the Nisba ending require practice for native-like flow.
Very common on TV and radio, making it easy to pick out.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Nisba Adjective Formation
Adding 'i' to 'Ikhbar' to get 'Ikhbari'.
Adjective-Noun Agreement
Qanah (fem) -> Ikhbariyyah (fem).
Non-human Plural Adjectives
Taqarir (plural) -> Ikhbariyyah (singular feminine).
Definiteness Matching
Al-Mawq' Al-Ikhbari (Both have Al-).
Case Matching (I'rab)
Ra'aytu maqalan ikhbariyyan (Both in accusative).
Beispiele nach Niveau
هذا موقع إخباري.
This is a news website.
Simple noun-adjective sentence. 'Ikhbari' is masculine to match 'mawq'.'
أنا أشاهد قناة إخبارية.
I am watching a news channel.
'Ikhbariyyah' is feminine to match 'qanah.'
أين القسم الإخباري؟
Where is the news section?
Definite article 'Al-' used on both noun and adjective.
هذا خبر إخباري.
This is a news report/item.
Repetitive but grammatically correct for practice.
أريد تطبيقاً إخبارياً.
I want a news app.
Accusative case (tanween fath) because it's an object.
هذه صورة إخبارية.
This is a news photo.
Feminine matching 'surah.'
موجز إخباري سريع.
A quick news brief.
Adjective following the noun 'muujaz.'
أحب البرامج الإخبارية.
I like news programs.
Non-human plural 'baramij' takes feminine singular 'ikhbariyyah.'
النشرة الإخبارية تبدأ الآن.
The news bulletin is starting now.
Subject-predicate structure with definite article.
قرأت تقريراً إخبارياً عن الطقس.
I read a news report about the weather.
Masculine singular adjective in the accusative.
هل هذه وكالة إخبارية؟
Is this a news agency?
Interrogative sentence with feminine agreement.
أتابع حساباً إخبارياً على تويتر.
I follow a news account on Twitter.
Modern digital context.
هذا بيان إخباري من الحكومة.
This is a news statement from the government.
'Bayan' is masculine.
المحتوى الإخباري مهم جداً.
News content is very important.
'Al-muhtawa' is the subject.
أسمع إذاعة إخبارية في السيارة.
I listen to a news radio station in the car.
'Idha'ah' is feminine.
هذا فيلم وثائقي إخباري.
This is a news documentary film.
Double adjective modifying 'film.'
تعتمد القناة على مصادر إخبارية متنوعة.
The channel relies on diverse news sources.
'Masadir' is a non-human plural, so 'ikhbariyyah' is feminine singular.
يجب التحقق من صحة المادة الإخبارية.
The validity of the news material must be verified.
'Al-maddah' (material) is feminine.
هذا أسلوب إخباري بسيط ومباشر.
This is a simple and direct news style.
'Uslub' (style) is masculine.
نقدم لكم تغطية إخبارية شاملة.
We provide you with comprehensive news coverage.
'Taghtiyah' (coverage) is a common feminine noun for this word.
أرسل لي الرابط الإخباري من فضلك.
Send me the news link, please.
'Al-rabit' is masculine.
أعمل في قطاع إخباري متخصص.
I work in a specialized news sector.
'Qita'' (sector) is masculine.
هذه المقالة لها طابع إخباري بحت.
This article has a purely informational character.
'Taba'' (character/nature) is masculine.
تلقيت تنبيهاً إخبارياً عاجلاً.
I received an urgent news alert.
Adjective sequence: tanbih -> ikhbari -> 'ajil.
تتميز هذه الصحيفة بالحياد الإخباري.
This newspaper is characterized by news neutrality.
'Al-hiyad' is the noun being described.
أصبحت البوابات الإخبارية هي المصدر الأول للمعلومات.
News portals have become the primary source of information.
'Al-bawwabat' is feminine plural, adjective is feminine singular.
هناك فرق بين التحليل السياسي والتقرير الإخباري.
There is a difference between political analysis and a news report.
Contrasting two different types of content.
توسعت الشبكة الإخبارية لتشمل مكاتب في الخارج.
The news network expanded to include offices abroad.
'Al-shabakah' (network) is feminine.
نحن بحاجة إلى تدقيق إخباري أكثر صرامة.
We need more rigorous news fact-checking/auditing.
'Tadqiq' is masculine.
يعاني الوسط الإخباري من انتشار الأخبار الكاذبة.
The news community suffers from the spread of fake news.
'Al-wasat' (community/medium) is masculine.
استخدم الكاتب صياغة إخبارية دقيقة.
The writer used precise news phrasing.
'Siyaghah' (phrasing) is feminine.
تركز النشرة على الجانب الإخباري المحلي.
The bulletin focuses on the local news aspect.
'Al-janib' (aspect) is masculine.
تتداخل الأبعاد الإخبارية مع الأجندات السياسية أحياناً.
News dimensions sometimes overlap with political agendas.
'Al-ab'ad' (dimensions) is non-human plural.
يجب التمييز بين النص الإخباري والنص الإنشائي في البلاغة.
One must distinguish between informational text and creative/performative text in rhetoric.
Classical rhetorical terminology.
تعتبر المصداقية حجر الزاوية في أي عمل إخباري.
Credibility is considered the cornerstone of any news work.
Abstract noun 'Amal' (work) being modified.
يثير التدفق الإخباري المستمر حالة من القلق لدى المتابعين.
The continuous news flow causes a state of anxiety among followers.
'Al-tadaffuq' (flow) is masculine.
تم تحليل الخطاب الإخباري للكشف عن التحيزات الأيديولوجية.
The news discourse was analyzed to reveal ideological biases.
'Al-khitab' (discourse) is a high-level academic term.
تتطلب المهنة الإخبارية التزاماً تاماً بالمعايير الأخلاقية.
The news profession requires full commitment to ethical standards.
'Al-mihnah' (profession) is feminine.
هناك تراجع في قيمة السبق الإخباري مقابل الدقة.
There is a decline in the value of the news scoop versus accuracy.
'Al-sabq' (scoop/lead) is masculine.
تؤثر القوالب الإخبارية الجاهزة على جودة الصحافة.
Ready-made news templates affect the quality of journalism.
'Al-qawalib' (templates) is non-human plural.
تتجلى في هذا المقال فلسفة العمل الإخباري المعاصر.
The philosophy of contemporary news work is manifested in this article.
Complex sentence structure with 'Amal' as the focus.
إن تفكيك البنية الإخبارية للخبر يكشف عن آليات صناعة الرأي.
Deconstructing the informational structure of a news item reveals the mechanisms of opinion-making.
Advanced use of 'Binyah' (structure).
لا ينبغي أن يطغى الطابع الإخباري على العمق التحليلي.
The informational nature should not overshadow analytical depth.
'Al-taba'' (nature/character) is masculine.
يخضع المحتوى الإخباري لرقابة صارمة في بعض الدول.
News content is subject to strict censorship in some countries.
Passive verb usage with 'al-muhtawa.'
تعد الوكالات الإخبارية العالمية هي المهيمنة على السردية الدولية.
Global news agencies are dominant over the international narrative.
'Al-wakalat' is the subject.
إن التحول الرقمي قد أعاد تعريف المفهوم الإخباري التقليدي.
Digital transformation has redefined the traditional news concept.
'Al-mafhum' (concept) is masculine.
تتقاطع المصالح الاقتصادية مع الرسالة الإخبارية السامية.
Economic interests intersect with the noble news mission.
'Al-risalah' (mission/message) is feminine.
يجب رصد التحولات في المشهد الإخباري العالمي بدقة.
Shifts in the global news landscape must be monitored accurately.
'Al-mashhad' (landscape/scene) is masculine.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— On the news front / In terms of news.
على الصعيد الإخباري، لا توجد تطورات جديدة.
Wird oft verwechselt mit
Khabir means 'expert', while Ikhbari means 'news-related'. They share the same root.
I'lami is broad 'media', Ikhbari is specific 'news/information'.
Mikhbari means 'laboratory-related', often confused because of the similar spelling.
Redewendungen & Ausdrücke
— Breaking news. While 'ikhbari' isn't used here, it's the core of 'ikhbari' work.
ظهر خبر عاجل على الشاشة.
Common— No news and no trace (gone without a trace). Related to the root.
اختفى الرجل ولا خبر ولا أثر.
Informal— The source of news. Used for someone who knows everything.
جدتي هي منبع الأخبار في العائلة.
Informal— News that costs money today will be free tomorrow (patience brings the truth).
لا تستعجل، الخبر بفلوس بكرة ببلاش.
ProverbLeicht verwechselbar
Both relate to media.
I'lami is the whole industry; Ikhbari is just the news part.
قناة إعلامية (Media channel) vs قناة إخبارية (News channel)
Both relate to journalism.
Suhufi relates to the press/profession; Ikhbari relates to the content nature.
مقال صحفي (Press article) vs مقال إخباري (News article)
Similar root.
Mukhbar is an informant/spy; Ikhbari is news-related.
هو مخبر للشرطة (He is a police informant).
Synonym.
Anba'i is more formal/archaic; Ikhbari is modern and standard.
وكالة أنباء (News agency).
Both mean informational.
Ma'lumati is for data/IT; Ikhbari is for current events.
نظام معلوماتي (Information system).
Satzmuster
هذا [اسم] إخباري.
هذا موقع إخباري.
أنا أشاهد الـ[اسم] الإخباري.
أنا أشاهد البرنامج الإخباري.
أحتاج إلى [اسم] إخباري [صفة].
أحتاج إلى تقرير إخباري مفصل.
تعتمد الـ[اسم] على الـ[اسم] الإخباري.
تعتمد الحكومة على البيان الإخباري.
يتسم الـ[اسم] الإخباري بـ[اسم].
يتسم الخطاب الإخباري بالدقة.
إن الـ[اسم] الإخباري يعكس [اسم].
إن العمل الإخباري يعكس قيم المجتمع.
هل هذا [اسم] إخباري أم [صفة]؟
هل هذا مقال إخباري أم ترفيهي؟
هذه [اسم] إخبارية.
هذه وكالة إخبارية.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very common in media and education.
-
Using 'ikhbari' for 'expert'.
→
khabir
Both share the root Kh-B-R, but 'khabir' is the person (expert) and 'ikhbari' is the adjective for news.
-
Al-Qanah ikhbariyyah
→
Al-Qanah al-ikhbariyyah
The adjective must have 'Al-' if the noun has 'Al-' when you want to say 'The news channel'.
-
Taqarir ikhbariyyun
→
Taqarir ikhbariyyah
Non-human plurals like 'reports' (taqarir) take a feminine singular adjective in Arabic.
-
Pronouncing it 'ik-bari'.
→
ikh-bari
The 'kh' sound (خ) is essential. Pronouncing it as 'k' changes the meaning or makes it unintelligible.
-
Using 'ikhbari' to describe a fun story.
→
qissah mufidah / musalliyah
'Ikhbari' is strictly for factual news or information. It's not for entertainment or general stories.
Tipps
The Rule of Agreement
Always look at the noun before 'ikhbari'. If it's feminine (ends in ة), add ة to 'ikhbari' to make it 'ikhbariyyah'. This is the most common mistake for learners.
Root Power
Learn the root Kh-B-R. It will help you remember 'khabar' (news), 'khabir' (expert), and 'ikhbari' (news-related) all at once. They all share the idea of knowing or reporting.
TV Spotting
Watch the ticker tape at the bottom of Arabic news channels. You will often see the word 'ikhbari' used to describe the type of coverage or the source.
The 'Kh' Sound
Don't be afraid of the 'kh' sound. It's like clearing your throat gently. Practice saying 'ikh-ba-ri' slowly until the 'kh' sounds natural and not like a 'k'.
News vs. Media
Use 'ikhbari' when you mean 'the news' specifically. Use 'i'lami' when you are talking about the media industry in general, like TV, movies, and ads.
Definite Articles
If you say 'The News Channel', both words must have 'Al-': Al-Qanah Al-Ikhbariyyah. If only the first has 'Al-', it becomes a sentence: 'The channel is news-oriented'.
Radio Briefs
Listen for the word 'muujaz' (brief). It is almost always followed by 'ikhbari'. Hearing 'muujaz ikhbari' means a short news update is coming.
Seriousness
Using the word 'ikhbari' gives your speech a serious, formal tone. It's great for presentations or formal emails.
Information King
Associate the 'I' in 'Ikhbari' with 'Information'. It's the 'Information-y' adjective.
Level Up
Once you master 'ikhbari', try learning 'insha'i'. These two words together cover almost every type of sentence in the Arabic language!
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'IKH' as 'I Know' and 'BARI' as 'Bury'. You 'I Know' where the news is 'Buried'. Ikh-bari.
Visuelle Assoziation
Imagine a TV screen with a giant 'i' (for information) and a 'B' (for bulletin). That is an 'Ikh-Bari' screen.
Word Web
Herausforderung
Try to find three Arabic news websites today and see if the word 'إخباري' or 'إخبارية' appears in their titles or descriptions.
Wortherkunft
Derived from the Arabic root Kh-B-R (خ-ب-ر), which fundamentally relates to knowing something through experience or trial.
Ursprüngliche Bedeutung: The original sense of 'khabar' was a report of something that happened, used extensively in historical and religious texts.
Semitic (Afroasiatic).Kultureller Kontext
Be aware that 'ikhbari' implies objectivity, but in highly political environments, what one person calls 'ikhbari' (factual), another might call 'di'ai' (propaganda).
In English, we often use 'news' as both a noun and an adjective (news channel). In Arabic, you must use the adjective form 'ikhbari'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Watching TV
- القناة الإخبارية
- النشرة الإخبارية
- موجز الأخبار
- تغطية مباشرة
Reading Online
- موقع إخباري
- بوابة إخبارية
- رابط الخبر
- تنبيهات
Journalism Class
- العمل الإخباري
- المصداقية
- المصدر الإخباري
- التقرير الإخباري
Grammar Class
- الجملة الإخبارية
- الأسلوب الإخباري
- الكلام الخبري
- المبتدأ والخبر
Official Business
- بيان إخباري
- وكالة إخبارية
- تصريح رسمي
- المادة الإخبارية
Gesprächseinstiege
"ما هي القناة الإخبارية التي تفضلها؟"
"هل تعتقد أن هذا الموقع الإخباري موثوق؟"
"متى تبدأ النشرة الإخبارية عادة في بلدك؟"
"هل تتابع التنبيهات الإخبارية على هاتفك؟"
"ما رأيك في جودة التغطية الإخبارية اليوم؟"
Tagebuch-Impulse
اكتب عن أهمية وجود مصدر إخباري موثوق في حياتك.
هل تفضل الأسلوب الإخباري المباشر أم التحليل السياسي العميق؟ ولماذا؟
صف يوماً في حياة صحفي يعمل في وكالة إخبارية.
كيف تغير المحتوى الإخباري مع ظهور وسائل التواصل الاجتماعي؟
تحدث عن خبر إخباري سمعته مؤخراً وأثر فيك.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNot usually. If you mean a journalist, use 'suhufi'. If you mean an expert, use 'khabir'. Calling someone 'ikhbari' might sound like you are calling them a 'news item' or a 'declarative sentence' unless you mean their style of speaking is 'ikhbari' (factual).
'Khabar' is the noun meaning 'news' or 'a piece of information.' 'Ikhbari' is the adjective meaning 'news-related' or 'informational.' For example, 'Khabar' is the news itself, and 'Qanah Ikhbariyyah' is the channel that shows the news.
No, it is a formal (Fusha) word. In daily life, people might just say 'akhbar' (news). However, everyone understands 'ikhbari' because of TV and the internet.
You say 'wakalah ikhbariyyah' (وكالة إخبارية).
Not really. For educational, use 'ta'limi'. 'Ikhbari' is specifically about providing facts or news reports.
This is the 'Nisba' suffix. It's like adding '-al' or '-ish' in English to turn a noun into an adjective (e.g., Nation -> National).
It is 'ikhbari' (with an 'i' at the beginning), derived from 'ikhbar' (the act of informing).
Yes, 'tanbih ikhbari' is the standard term for a news notification on a phone.
In Arabic grammar, it is a declarative sentence—a sentence that states a fact that can be true or false.
For things (non-human), it becomes 'ikhbariyyah' (feminine singular). For people (rarely), it would be 'ikhbariyyun'.
Teste dich selbst 191 Fragen
Write a sentence in Arabic using 'قناة إخبارية'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is a reliable news website.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'نشرة إخبارية' and the verb 'بدأ' (to start).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'ikhbari' and 'khabir' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about your favorite news source using 'إخباري'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news flow is continuous in the digital age.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'إخباري' in a sentence about a government statement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'تقارير' and 'إخباري'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Credibility is the most important thing in news work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a news channel you dislike using 'إخباري'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'موجز إخباري'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I received a news alert on my phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'إخباري' to describe a specific style of writing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news agency expanded its offices.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'fake news' using 'إخباري'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news discourse was analyzed by experts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'إخباري' in a sentence about a press conference.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We live in a world of constant news updates.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about 'news neutrality'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This report is purely informational.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'News Channel' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'News Website' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The News Bulletin' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I follow the news' using 'ikhbari'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Breaking News' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'News Agency' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'News Report' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received a news alert'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a news style'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'News Coverage' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The News Community' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'News Credibility' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Digital News Portal'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'News Phrasing' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Global News Network'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'News Scoop' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Informational Sentence' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'News Flow' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'News Landscape' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'News Material' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Qanah Ikhbariyyah'. What is it?
Listen and identify: 'Nashrah Ikhbariyyah'. What is it?
Listen and identify: 'Mawq' Ikhbari'. What is it?
Listen and identify: 'Taqrir Ikhbari'. What is it?
Listen and identify: 'Wakalah Ikhbariyyah'. What is it?
Listen and identify: 'Tanbih Ikhbari'. What is it?
Listen and identify: 'Muujaz Ikhbari'. What is it?
Listen and identify: 'Taghtiyah Ikhbariyyah'. What is it?
Listen and identify: 'Muhtawa Ikhbari'. What is it?
Listen and identify: 'Bayan Ikhbari'. What is it?
Listen and identify: 'Sabq Ikhbari'. What is it?
Listen and identify: 'Khitab Ikhbari'. What is it?
Listen and identify: 'Misdaqiyyah Ikhbariyyah'. What is it?
Listen and identify: 'Amal Ikhbari'. What is it?
Listen and identify: 'Tadaffuq Ikhbari'. What is it?
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
'Ikhbari' is the standard Arabic adjective for 'news' or 'informational.' Use it to describe media outlets, reports, and factual statements (e.g., 'qanah ikhbariyyah' for news channel).
- Related to news or reporting.
- Commonly used for TV channels and websites.
- Derived from the root for knowledge/news.
- Must agree in gender with the noun.
The Rule of Agreement
Always look at the noun before 'ikhbari'. If it's feminine (ends in ة), add ة to 'ikhbari' to make it 'ikhbariyyah'. This is the most common mistake for learners.
Root Power
Learn the root Kh-B-R. It will help you remember 'khabar' (news), 'khabir' (expert), and 'ikhbari' (news-related) all at once. They all share the idea of knowing or reporting.
TV Spotting
Watch the ticker tape at the bottom of Arabic news channels. You will often see the word 'ikhbari' used to describe the type of coverage or the source.
The 'Kh' Sound
Don't be afraid of the 'kh' sound. It's like clearing your throat gently. Practice saying 'ikh-ba-ri' slowly until the 'kh' sounds natural and not like a 'k'.
Beispiel
نشرة إخبارية عاجلة.
Verwandte Inhalte
Mehr media Wörter
إعلام
B1Die Medien.
إعلان
B1Eine Anzeige, ein Werbespot oder eine Mitteilung, die ein Produkt bewirbt oder über ein Ereignis informiert.
إلكتروني
A1Das bezieht sich auf alles, was mit Computern oder digitaler Technik funktioniert.
مقال
B1Ein Artikel oder Aufsatz in einer Zeitung, Zeitschrift oder einem Blog.
إشاعة
B2Ein Gerücht ist eine Information, die sich schnell verbreitet, deren Wahrheitsgehalt aber nicht bewiesen ist.
استوديو
A1Ein Studio ist ein Raum, in dem Radio- oder Fernsehsendungen aufgenommen oder ausgestrahlt werden. Es ist ein Ort für Medienproduktion.
اسْتِطْلَاع
B2Eine Meinungsumfrage oder eine Erhebung.
إذاعي
A1Ein 'إذاعي' ist eine Person, die Radiosendungen präsentiert. Es ist die Stimme, die man auf den Wellen hört.
جمهور
B1Das Publikum oder die Zuschauer bei einer Veranstaltung.
بث
A1Die Übertragung eines Programms oder von Informationen durch Radio oder Fernsehen. Es kann auch die Verbreitung von Gefühlen oder Nachrichten bedeuten.