At the A1 level, you should think of 'ikhbari' as the word for 'news' when it's describing something else. Imagine you are looking at a TV. If you see a show where people are talking about the world, that's a 'news show.' In Arabic, you take the word for news (khabar) and change it slightly to 'ikhbari' to describe the show. You will mostly see this word on the screen of your TV or on your phone. If you see a button that says 'News,' it might say 'ikhbari' or 'akhbar.' Just remember: 'ikhbari' is like saying 'newsy' or 'related to news.' For example, 'qanah ikhbariyyah' is 'news channel.' It's a useful word to know so you can find the news in Arabic-speaking countries.
By A2, you are learning how adjectives work in Arabic. 'Ikhbari' is a great example of a 'Nisba' adjective. This is a special way to make adjectives by adding an 'i' sound (like 'ee') to the end of a noun. Here, the noun is 'ikhbar' (reporting). You need to know that if the noun you are describing is feminine (like 'qanah' - channel), you must say 'ikhbariyyah.' You will hear this word in phrases like 'news bulletin' (nashrah ikhbariyyah). It helps you categorize things. Is this website for games? No, it's 'ikhbari' (for news). It's a formal word, so you won't hear it much in slang, but you'll see it every day in newspapers and on websites.
At the B1 level, 'ikhbari' becomes a tool for professional and media literacy. You should understand that it doesn't just mean 'news' but 'informational' in a broader sense. For instance, in grammar, an 'ikhbari' sentence is a statement of fact. You will start to see it in collocations like 'ikhbari agency' (wakalah ikhbariyyah) or 'news report' (taqrir ikhbari). You should be able to distinguish it from 'i'lami' (media-related). While 'i'lami' covers everything from movies to ads, 'ikhbari' is strictly about the facts and reports of the day. You should also be comfortable using it in the plural, remembering that for things like 'reports,' the adjective remains feminine singular ('taqarir ikhbariyyah').
At B2, you are expected to use 'ikhbari' in more complex discussions about media and society. You might discuss the 'ikhbari coverage' (al-taghtiyah al-ikhbariyyah) of a specific event and evaluate its quality. You should understand the nuance of the root Kh-B-R and how it relates to words like 'khabir' (expert) and 'mukhbar' (informant), ensuring you don't mix them up. You will encounter the word in academic texts about communication and linguistics, where 'al-uslub al-ikhbari' (the informational/declarative style) is contrasted with other rhetorical styles. Your usage should be precise, following all rules of agreement and case, especially in formal writing or when giving a presentation about current affairs.
For C1 learners, 'ikhbari' is part of a sophisticated vocabulary used to analyze discourse. You will use it to describe the 'nature' of a text—whether it is purely informational or carries a hidden agenda. You will explore the history of 'ikhbari' reporting in the Arab world and how it has changed with the rise of satellite networks. You should be able to discuss the ethical implications of 'al-amal al-ikhbari' (news work) and the concept of 'al-masdar al-ikhbari' (the news source) in the context of digital verification and deepfakes. At this level, the word is not just a label but a category of professional practice that you can critique and analyze in depth.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'ikhbari' and its place in the linguistic hierarchy. You can discuss the classical roots of 'Khabar' in Islamic jurisprudence and historiography, and how these concepts inform the modern 'ikhbari' identity. You can differentiate between 'ikhbari' and 'anba'i' (another word for news-related) with subtle precision, noting that 'anba'i' often feels more traditional or literary. You use the word in high-level debates about the 'ikhbari' vs. 'insha'i' dichotomy in classical rhetoric, applying these concepts to modern political speeches to analyze how information is used to persuade or inform. Your command of the word is fluid, allowing you to use it in any register, from technical linguistic analysis to high-level journalism.

إخباري in 30 Seconds

  • Related to news or reporting.
  • Commonly used for TV channels and websites.
  • Derived from the root for knowledge/news.
  • Must agree in gender with the noun.

The Arabic word إخباري (ikhbārī) is an essential adjective for anyone navigating the modern Arabic-speaking world, particularly in the realms of media, journalism, and information technology. At its core, it is a 'Nisba' adjective, a linguistic form in Arabic used to denote relationship or origin. It is derived from the noun إخبار (ikhbār), which means 'the act of informing' or 'reporting,' which itself stems from the root خ-ب-ر (Kh-B-R), relating to news, knowledge, and experience. When you see إخباري, you are looking at something that is 'pertaining to news' or 'informational' in nature. It describes the function of a medium or a piece of content rather than just the content itself.

Media Context
In the world of broadcasting, this word is ubiquitous. A 'news channel' is called قناة إخبارية (qanāh ikhbāriyyah). Here, the adjective defines the entire purpose of the channel. It is not an entertainment channel or a sports channel; its primary identity is the dissemination of news.

أتابع موقعاً إخبارياً موثوقاً للحصول على المستجدات السياسية.

Translation: I follow a reliable news website to get political updates.

Beyond just 'news,' the term extends to the concept of 'informational.' In linguistics, an جملة إخبارية (jumla ikhbāriyyah) is a declarative sentence—one that provides information or makes a statement, as opposed to an interrogative or imperative sentence. This distinction is vital for students of Arabic grammar. When you use this word, you are signaling that the subject matter is factual, report-oriented, and intended to convey data or events to an audience. It carries a tone of objectivity, though in modern media, this is often a stylistic label rather than a guarantee of neutrality.

Digital Age Usage
In the digital sphere, you will encounter 'news feeds' or 'information portals' described as بوابات إخبارية. The word implies a structured delivery of facts. It is the standard term used in software interfaces for 'News' sections in apps.

وصلني تنبيه إخباري عاجل على هاتفي المحمول.

Translation: I received an urgent news alert on my mobile phone.

Historically, the root Kh-B-R is deeply embedded in the Islamic tradition of 'Hadith' (prophetic traditions), where a 'Khabar' is a report or piece of information passed down. However, the modern adjectival form إخباري has evolved to fit the Western concept of 'journalism.' It is less about the oral tradition and more about the institutionalized reporting of events. When a person is described as having an 'ikhbari' style, it means they are direct, factual, and perhaps a bit dry, focusing on the 'who, what, where, and when' without excessive emotional coloring.

Professional Register
In professional settings, a 'news brief' or 'press release' might be categorized under محتوى إخباري (news content). This distinguishes it from marketing content (تسويقي) or creative content (إبداعي).

تعمل الوكالة على صياغة بيان إخباري رسمي.

Translation: The agency is working on drafting an official news statement.

هذا التقرير إخباري بحت ولا يحتوي على آراء شخصية.

Translation: This report is purely informational and does not contain personal opinions.

Using إخباري correctly requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement. In Arabic, adjectives follow the noun they modify and must match it in gender, number, and definiteness. Because إخباري is a relative adjective (Nisba), it is quite versatile. Let's explore its application in various sentence structures, from simple descriptions to more complex professional jargon.

Masculine Singular
When modifying a masculine noun like مقال (article) or برنامج (program), the word remains in its base form.

كتب الصحفي مقالاً إخبارياً طويلاً عن الأزمة الاقتصادية.

Translation: The journalist wrote a long news article about the economic crisis.

In the sentence above, 'maqalan' is indefinite and masculine, so 'ikhbariyyan' follows suit. Notice the 'tanween al-fath' (an) ending on both, which indicates they are the object of the verb. This level of grammatical harmony is what makes Arabic sentences feel rhythmic and structured.

Feminine Singular
When the noun is feminine, such as نشرة (bulletin) or تغطية (coverage), you must add the 'Ta Marbuta' (ة) to the end of the adjective.

بدأت النشرة الإخبارية في تمام الساعة الثامنة.

Translation: The news bulletin started exactly at eight o'clock.

Here, 'al-nashrah' is feminine and definite (has 'al-'), so the adjective becomes 'al-ikhbāriyyah'. This is perhaps the most common way you will hear the word used in daily life, as 'al-nashrah al-ikhbāriyyah' is the standard term for the evening news.

Plural Usage
When describing non-human plurals, Arabic uses the feminine singular adjective. For example, تقارير (reports) is a plural masculine noun, but because it is non-human, its adjective is feminine singular.

نشر الموقع تقارير إخبارية متعددة حول الحدث.

Translation: The website published multiple news reports about the event.

This rule often trips up English speakers, who expect a plural adjective. However, 'ikhbāriyyah' here covers all the reports. If you were talking about a group of 'newsmen' (human plural), you would use 'ikhbāriyyūn', but this is rare; usually, we refer to them as 'ṣuḥufiyyūn' (journalists).

هل تفضل المحتوى الإخباري المرئي أم المكتوب؟

Translation: Do you prefer visual or written news content?

In this question, 'al-muḥtawā' (content) is masculine, so 'al-ikhbārī' remains masculine. This demonstrates how the word functions in a comparative or analytical context, helping the speaker categorize their preferences.

هذه القناة إخبارية على مدار الساعة.

Translation: This channel is a 24-hour news channel.

If you turn on a television in any Arab country, from Morocco to Oman, إخباري is one of the first words you will encounter. It is the backbone of the media industry's self-identification. However, its presence isn't limited to the screen; it permeates digital spaces, academic circles, and even casual conversations about current events. Understanding where it pops up helps you grasp the cultural weight of information in the Middle East.

Satellite Television
The Arab world is famous for its 24-hour news cycles. Channels like Al Jazeera and Al Arabiya frequently refer to themselves as 'qanāh ikhbāriyyah'. In their promotional bumpers, you might hear phrases like 'the leading news source' (المصدر الإخباري الأول). In this context, the word signifies authority and immediacy.

تعتبر هذه القناة أسرع وكالة إخبارية في المنطقة.

Translation: This channel is considered the fastest news agency in the region.

When a major event occurs, such as an election or a natural disaster, you will hear the term تغطية إخبارية مستمرة (continuous news coverage). The word 'ikhbāriyyah' here alerts the audience that the regular programming has been suspended in favor of live reporting. It acts as a signal for the importance of the moment.

Mobile Apps and Social Media
Arabic-speaking smartphone users frequently interact with this word in their app settings. 'News' categories in aggregators like Google News or Apple News (in Arabic) are labeled as إخباري. Push notifications often begin with the phrase 'Ikhbārī: [Headline]', helping users filter through their many alerts.

قمت بتفعيل التنبيهات الإخبارية على هاتفي.

Translation: I activated news alerts on my phone.

In academic or linguistic settings, the word takes on a more technical meaning. When studying Arabic rhetoric (Balagha), students learn about the 'Khabari' style of speech. This is speech that can be judged as true or false, unlike 'Insha'i' speech (commands, wishes, or questions). While the modern student is more likely to use the word for 'news,' this classical root reminds us that 'ikhbari' is fundamentally about the transmission of verifiable statements.

Journalistic Ethics
You might hear critics or commentators talking about 'ikhbārī' integrity. They use the word to define the boundaries of what journalism should be: factual and informational, rather than opinionated or sensationalist.

يجب الحفاظ على الحياد في العمل الإخباري.

Translation: Neutrality must be maintained in news work.

While إخباري is a straightforward adjective, English speakers and even intermediate Arabic learners often stumble over its usage due to three main reasons: confusion with similar-sounding roots, grammatical agreement errors, and misapplication of the 'informational' vs. 'informative' nuance.

Confusion with 'Expert' (Khabīr)
Because both words share the root خ-ب-ر, learners often mix up إخباري (ikhbārī - news-related) and خبير (khabīr - expert). Saying 'ana ikhbari' would mean 'I am news-related' (which makes little sense), whereas you likely mean 'ana khabīr' (I am an expert).

Mistake: هو إخباري في الطب. (He is news-related in medicine.)

Correct: هو خبير في الطب. (He is an expert in medicine.)

Another common error is the failure to apply the 'Ta Marbuta' when describing feminine nouns. Since many media terms are feminine (qanāh, wakālah, nashrah), forgetting the 'ah' ending is a frequent slip. Remember: the adjective is a mirror of the noun.

Misusing it for 'Informative'
In English, 'newsy' and 'informative' can overlap. However, in Arabic, if a book is full of useful information but isn't 'news,' you should use مفيد (mufīd - useful) or غني بالمعلومات (rich in information). إخباري specifically suggests a reportage style or a news context.

لا تقل: هذا الكتاب إخباري جداً (unless it's a book about news). قل: هذا الكتاب مفيد جداً.

Finally, watch out for the definite article 'Al-'. If the noun has 'Al-', the adjective must have 'Al-'. A common mistake is saying 'al-qanah ikhbariyyah' when you mean 'the news channel' (al-qanah al-ikhbariyyah). Without the second 'al-', you are actually saying 'The channel is news-related,' which is a complete sentence, not a phrase.

Mistake: شاهدت القناة إخبارية. (I watched the channel news.)

Correct: شاهدت القناة الإخبارية. (I watched the news channel.)

Arabic is a language of precision. While إخباري is the standard for 'news-related,' there are several other words that touch upon the same domain but carry different connotations. Knowing these will help you choose the right word for the right context, making your Arabic sound more natural and sophisticated.

إعلامي (I'lāmī) vs. إخباري
إعلامي means 'media-related' or 'journalistic' in a broader sense. While إخباري focuses on the specific transmission of news, إعلامي encompasses the entire industry, including entertainment, PR, and mass communication. A talk show host is an إعلامي, but the news anchor is often more specifically linked to the إخباري function.

الحملة الإعلامية كانت ناجحة جداً.

Translation: The media campaign was very successful. (Here, 'ikhbari' would be wrong because a campaign isn't news, it's media/PR).
معلوماتي (Ma'lūmātī) vs. إخباري
معلوماتي means 'informational' or 'data-related.' Use this when you are talking about computers, IT, or general knowledge that isn't necessarily 'news.' An encyclopedia is معلوماتي, whereas a newspaper is إخباري.

نحن نعيش في العصر المعلوماتي.

Translation: We live in the information age.
صحفي (Ṣuḥufī) vs. إخباري
صحفي means 'journalistic' or 'press-related.' It specifically refers to the profession of journalism and the press (al-ṣiḥāfah). While an 'ikhbari' report is defined by its content, a 'suhufi' report is defined by its medium (the press).

هذا المصدر إخباري وليس ترفيهياً.

Translation: This source is informational/news-related and not for entertainment.

How Formal Is It?

Formal

"تعتبر هذه الوكالة الإخبارية الأقدم في المنطقة."

Neutral

"هل تابعت الموجز الإخباري اليوم؟"

Informal

"هذا الموقع الإخباري رهيب!"

Child friendly

"هذا البرنامج الإخباري يعلمنا ماذا يحدث في العالم."

Slang

"فكك من كلامه الإخباري، خلك واقعي. (Stop with his 'newsy' [formal] talk, be real.)"

Fun Fact

The same root gives us 'Mukhtabar' (Laboratory), because a lab is a place where you 'experience' or 'test' things to find the truth/news.

Pronunciation Guide

UK ɪkˈbɑːri
US ɪkˈbɑːri
The stress is on the second syllable: ikh-BA-ri.
Rhymes With
Sari Safari Qari (Reader) Bari (Innocent) Jari (Running) Dari (Aware) Nari (Fiery) Wari (Hidden)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (ik-bari).
  • Ignoring the 'i' at the end or making it too short.
  • Stressing the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize due to the 'i' ending and familiar root.

Writing 3/5

Requires correct gender agreement and placement after the noun.

Speaking 3/5

The 'kh' sound and the Nisba ending require practice for native-like flow.

Listening 2/5

Very common on TV and radio, making it easy to pick out.

What to Learn Next

Prerequisites

خبر (Khabar) أخبار (Akhbar) قناة (Qanah) موقع (Mawq') صحيفة (Sahifah)

Learn Next

إعلامي (I'lami) صحفي (Suhufi) مراسل (Murasil) تحقيق (Tahqiq) مصداقية (Misdaqiyyah)

Advanced

الإنشائي (Al-Insha'i) البلاغة (Al-Balagha) السردية (Al-Sardiyyah) أيديولوجيا (Ideology) التضليل (Misinformation)

Grammar to Know

Nisba Adjective Formation

Adding 'i' to 'Ikhbar' to get 'Ikhbari'.

Adjective-Noun Agreement

Qanah (fem) -> Ikhbariyyah (fem).

Non-human Plural Adjectives

Taqarir (plural) -> Ikhbariyyah (singular feminine).

Definiteness Matching

Al-Mawq' Al-Ikhbari (Both have Al-).

Case Matching (I'rab)

Ra'aytu maqalan ikhbariyyan (Both in accusative).

Examples by Level

1

هذا موقع إخباري.

This is a news website.

Simple noun-adjective sentence. 'Ikhbari' is masculine to match 'mawq'.'

2

أنا أشاهد قناة إخبارية.

I am watching a news channel.

'Ikhbariyyah' is feminine to match 'qanah.'

3

أين القسم الإخباري؟

Where is the news section?

Definite article 'Al-' used on both noun and adjective.

4

هذا خبر إخباري.

This is a news report/item.

Repetitive but grammatically correct for practice.

5

أريد تطبيقاً إخبارياً.

I want a news app.

Accusative case (tanween fath) because it's an object.

6

هذه صورة إخبارية.

This is a news photo.

Feminine matching 'surah.'

7

موجز إخباري سريع.

A quick news brief.

Adjective following the noun 'muujaz.'

8

أحب البرامج الإخبارية.

I like news programs.

Non-human plural 'baramij' takes feminine singular 'ikhbariyyah.'

1

النشرة الإخبارية تبدأ الآن.

The news bulletin is starting now.

Subject-predicate structure with definite article.

2

قرأت تقريراً إخبارياً عن الطقس.

I read a news report about the weather.

Masculine singular adjective in the accusative.

3

هل هذه وكالة إخبارية؟

Is this a news agency?

Interrogative sentence with feminine agreement.

4

أتابع حساباً إخبارياً على تويتر.

I follow a news account on Twitter.

Modern digital context.

5

هذا بيان إخباري من الحكومة.

This is a news statement from the government.

'Bayan' is masculine.

6

المحتوى الإخباري مهم جداً.

News content is very important.

'Al-muhtawa' is the subject.

7

أسمع إذاعة إخبارية في السيارة.

I listen to a news radio station in the car.

'Idha'ah' is feminine.

8

هذا فيلم وثائقي إخباري.

This is a news documentary film.

Double adjective modifying 'film.'

1

تعتمد القناة على مصادر إخبارية متنوعة.

The channel relies on diverse news sources.

'Masadir' is a non-human plural, so 'ikhbariyyah' is feminine singular.

2

يجب التحقق من صحة المادة الإخبارية.

The validity of the news material must be verified.

'Al-maddah' (material) is feminine.

3

هذا أسلوب إخباري بسيط ومباشر.

This is a simple and direct news style.

'Uslub' (style) is masculine.

4

نقدم لكم تغطية إخبارية شاملة.

We provide you with comprehensive news coverage.

'Taghtiyah' (coverage) is a common feminine noun for this word.

5

أرسل لي الرابط الإخباري من فضلك.

Send me the news link, please.

'Al-rabit' is masculine.

6

أعمل في قطاع إخباري متخصص.

I work in a specialized news sector.

'Qita'' (sector) is masculine.

7

هذه المقالة لها طابع إخباري بحت.

This article has a purely informational character.

'Taba'' (character/nature) is masculine.

8

تلقيت تنبيهاً إخبارياً عاجلاً.

I received an urgent news alert.

Adjective sequence: tanbih -> ikhbari -> 'ajil.

1

تتميز هذه الصحيفة بالحياد الإخباري.

This newspaper is characterized by news neutrality.

'Al-hiyad' is the noun being described.

2

أصبحت البوابات الإخبارية هي المصدر الأول للمعلومات.

News portals have become the primary source of information.

'Al-bawwabat' is feminine plural, adjective is feminine singular.

3

هناك فرق بين التحليل السياسي والتقرير الإخباري.

There is a difference between political analysis and a news report.

Contrasting two different types of content.

4

توسعت الشبكة الإخبارية لتشمل مكاتب في الخارج.

The news network expanded to include offices abroad.

'Al-shabakah' (network) is feminine.

5

نحن بحاجة إلى تدقيق إخباري أكثر صرامة.

We need more rigorous news fact-checking/auditing.

'Tadqiq' is masculine.

6

يعاني الوسط الإخباري من انتشار الأخبار الكاذبة.

The news community suffers from the spread of fake news.

'Al-wasat' (community/medium) is masculine.

7

استخدم الكاتب صياغة إخبارية دقيقة.

The writer used precise news phrasing.

'Siyaghah' (phrasing) is feminine.

8

تركز النشرة على الجانب الإخباري المحلي.

The bulletin focuses on the local news aspect.

'Al-janib' (aspect) is masculine.

1

تتداخل الأبعاد الإخبارية مع الأجندات السياسية أحياناً.

News dimensions sometimes overlap with political agendas.

'Al-ab'ad' (dimensions) is non-human plural.

2

يجب التمييز بين النص الإخباري والنص الإنشائي في البلاغة.

One must distinguish between informational text and creative/performative text in rhetoric.

Classical rhetorical terminology.

3

تعتبر المصداقية حجر الزاوية في أي عمل إخباري.

Credibility is considered the cornerstone of any news work.

Abstract noun 'Amal' (work) being modified.

4

يثير التدفق الإخباري المستمر حالة من القلق لدى المتابعين.

The continuous news flow causes a state of anxiety among followers.

'Al-tadaffuq' (flow) is masculine.

5

تم تحليل الخطاب الإخباري للكشف عن التحيزات الأيديولوجية.

The news discourse was analyzed to reveal ideological biases.

'Al-khitab' (discourse) is a high-level academic term.

6

تتطلب المهنة الإخبارية التزاماً تاماً بالمعايير الأخلاقية.

The news profession requires full commitment to ethical standards.

'Al-mihnah' (profession) is feminine.

7

هناك تراجع في قيمة السبق الإخباري مقابل الدقة.

There is a decline in the value of the news scoop versus accuracy.

'Al-sabq' (scoop/lead) is masculine.

8

تؤثر القوالب الإخبارية الجاهزة على جودة الصحافة.

Ready-made news templates affect the quality of journalism.

'Al-qawalib' (templates) is non-human plural.

1

تتجلى في هذا المقال فلسفة العمل الإخباري المعاصر.

The philosophy of contemporary news work is manifested in this article.

Complex sentence structure with 'Amal' as the focus.

2

إن تفكيك البنية الإخبارية للخبر يكشف عن آليات صناعة الرأي.

Deconstructing the informational structure of a news item reveals the mechanisms of opinion-making.

Advanced use of 'Binyah' (structure).

3

لا ينبغي أن يطغى الطابع الإخباري على العمق التحليلي.

The informational nature should not overshadow analytical depth.

'Al-taba'' (nature/character) is masculine.

4

يخضع المحتوى الإخباري لرقابة صارمة في بعض الدول.

News content is subject to strict censorship in some countries.

Passive verb usage with 'al-muhtawa.'

5

تعد الوكالات الإخبارية العالمية هي المهيمنة على السردية الدولية.

Global news agencies are dominant over the international narrative.

'Al-wakalat' is the subject.

6

إن التحول الرقمي قد أعاد تعريف المفهوم الإخباري التقليدي.

Digital transformation has redefined the traditional news concept.

'Al-mafhum' (concept) is masculine.

7

تتقاطع المصالح الاقتصادية مع الرسالة الإخبارية السامية.

Economic interests intersect with the noble news mission.

'Al-risalah' (mission/message) is feminine.

8

يجب رصد التحولات في المشهد الإخباري العالمي بدقة.

Shifts in the global news landscape must be monitored accurately.

'Al-mashhad' (landscape/scene) is masculine.

Common Collocations

قناة إخبارية
نشرة إخبارية
وكالة إخبارية
موقع إخباري
تغطية إخبارية
موجز إخباري
تقرير إخباري
محتوى إخباري
تنبيه إخباري
جملة إخبارية

Common Phrases

على الصعيد الإخباري

— On the news front / In terms of news.

على الصعيد الإخباري، لا توجد تطورات جديدة.

المصداقية الإخبارية

— News credibility.

فقدت القناة مصداقيتها الإخبارية بسبب الانحياز.

السبق الإخباري

— News scoop / News lead.

تسعى كل وكالة للحصول على السبق الإخباري.

المادة الإخبارية

— News material / content.

المادة الإخبارية اليوم كانت دسمة جداً.

العمل الإخباري

— News work / Journalism.

العمل الإخباري يتطلب شجاعة كبيرة.

الوسط الإخباري

— The news community / environment.

هناك ضجة في الوسط الإخباري اليوم.

التدفق الإخباري

— News flow.

التدفق الإخباري لا يتوقف أبداً.

الجانب الإخباري

— The news aspect.

نحن نركز على الجانب الإخباري فقط.

بوابة إخبارية

— News portal.

تعد هذه أكبر بوابة إخبارية في البلاد.

أسلوب إخباري

— News style / Informational style.

كتب التقرير بأسلوب إخباري رصين.

Often Confused With

إخباري vs خبير (Khabir)

Khabir means 'expert', while Ikhbari means 'news-related'. They share the same root.

إخباري vs إعلامي (I'lami)

I'lami is broad 'media', Ikhbari is specific 'news/information'.

إخباري vs مخبري (Mikhbari)

Mikhbari means 'laboratory-related', often confused because of the similar spelling.

Idioms & Expressions

"خبر عاجل"

— Breaking news. While 'ikhbari' isn't used here, it's the core of 'ikhbari' work.

ظهر خبر عاجل على الشاشة.

Common
"لا خبر ولا أثر"

— No news and no trace (gone without a trace). Related to the root.

اختفى الرجل ولا خبر ولا أثر.

Informal
"الخبر اليقين"

— The certain news / The absolute truth.

عنده الخبر اليقين عما حدث.

Literary
"منبع الأخبار"

— The source of news. Used for someone who knows everything.

جدتي هي منبع الأخبار في العائلة.

Informal
"طير الخبر"

— To spread news quickly.

طير الخبر في كل مكان.

Informal
"قتل الخبر"

— To suppress or 'kill' a story.

حاول المسؤولون قتل الخبر قبل نشره.

Journalistic
"خبر بفلوس بكرة ببلاش"

— News that costs money today will be free tomorrow (patience brings the truth).

لا تستعجل، الخبر بفلوس بكرة ببلاش.

Proverb
"صناعة الخبر"

— News making / manufacturing news.

نحن نعيش في عصر صناعة الخبر.

Media
"تزييف الأخبار"

— Faking the news.

تزييف الأخبار ظاهرة خطيرة.

Formal
"نقل الخبر"

— Transmitting news.

الأمانة في نقل الخبر واجبة.

Neutral

Easily Confused

إخباري vs إعلامي

Both relate to media.

I'lami is the whole industry; Ikhbari is just the news part.

قناة إعلامية (Media channel) vs قناة إخبارية (News channel)

إخباري vs صحفي

Both relate to journalism.

Suhufi relates to the press/profession; Ikhbari relates to the content nature.

مقال صحفي (Press article) vs مقال إخباري (News article)

إخباري vs مخبر

Similar root.

Mukhbar is an informant/spy; Ikhbari is news-related.

هو مخبر للشرطة (He is a police informant).

إخباري vs أنبائي

Synonym.

Anba'i is more formal/archaic; Ikhbari is modern and standard.

وكالة أنباء (News agency).

إخباري vs معلوماتي

Both mean informational.

Ma'lumati is for data/IT; Ikhbari is for current events.

نظام معلوماتي (Information system).

Sentence Patterns

A1

هذا [اسم] إخباري.

هذا موقع إخباري.

A2

أنا أشاهد الـ[اسم] الإخباري.

أنا أشاهد البرنامج الإخباري.

B1

أحتاج إلى [اسم] إخباري [صفة].

أحتاج إلى تقرير إخباري مفصل.

B2

تعتمد الـ[اسم] على الـ[اسم] الإخباري.

تعتمد الحكومة على البيان الإخباري.

C1

يتسم الـ[اسم] الإخباري بـ[اسم].

يتسم الخطاب الإخباري بالدقة.

C2

إن الـ[اسم] الإخباري يعكس [اسم].

إن العمل الإخباري يعكس قيم المجتمع.

B1

هل هذا [اسم] إخباري أم [صفة]؟

هل هذا مقال إخباري أم ترفيهي؟

A2

هذه [اسم] إخبارية.

هذه وكالة إخبارية.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very common in media and education.

Common Mistakes
  • Using 'ikhbari' for 'expert'. khabir

    Both share the root Kh-B-R, but 'khabir' is the person (expert) and 'ikhbari' is the adjective for news.

  • Al-Qanah ikhbariyyah Al-Qanah al-ikhbariyyah

    The adjective must have 'Al-' if the noun has 'Al-' when you want to say 'The news channel'.

  • Taqarir ikhbariyyun Taqarir ikhbariyyah

    Non-human plurals like 'reports' (taqarir) take a feminine singular adjective in Arabic.

  • Pronouncing it 'ik-bari'. ikh-bari

    The 'kh' sound (خ) is essential. Pronouncing it as 'k' changes the meaning or makes it unintelligible.

  • Using 'ikhbari' to describe a fun story. qissah mufidah / musalliyah

    'Ikhbari' is strictly for factual news or information. It's not for entertainment or general stories.

Tips

The Rule of Agreement

Always look at the noun before 'ikhbari'. If it's feminine (ends in ة), add ة to 'ikhbari' to make it 'ikhbariyyah'. This is the most common mistake for learners.

Root Power

Learn the root Kh-B-R. It will help you remember 'khabar' (news), 'khabir' (expert), and 'ikhbari' (news-related) all at once. They all share the idea of knowing or reporting.

TV Spotting

Watch the ticker tape at the bottom of Arabic news channels. You will often see the word 'ikhbari' used to describe the type of coverage or the source.

The 'Kh' Sound

Don't be afraid of the 'kh' sound. It's like clearing your throat gently. Practice saying 'ikh-ba-ri' slowly until the 'kh' sounds natural and not like a 'k'.

News vs. Media

Use 'ikhbari' when you mean 'the news' specifically. Use 'i'lami' when you are talking about the media industry in general, like TV, movies, and ads.

Definite Articles

If you say 'The News Channel', both words must have 'Al-': Al-Qanah Al-Ikhbariyyah. If only the first has 'Al-', it becomes a sentence: 'The channel is news-oriented'.

Radio Briefs

Listen for the word 'muujaz' (brief). It is almost always followed by 'ikhbari'. Hearing 'muujaz ikhbari' means a short news update is coming.

Seriousness

Using the word 'ikhbari' gives your speech a serious, formal tone. It's great for presentations or formal emails.

Information King

Associate the 'I' in 'Ikhbari' with 'Information'. It's the 'Information-y' adjective.

Level Up

Once you master 'ikhbari', try learning 'insha'i'. These two words together cover almost every type of sentence in the Arabic language!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'IKH' as 'I Know' and 'BARI' as 'Bury'. You 'I Know' where the news is 'Buried'. Ikh-bari.

Visual Association

Imagine a TV screen with a giant 'i' (for information) and a 'B' (for bulletin). That is an 'Ikh-Bari' screen.

Word Web

Khabar (News) Akhbar (Plural News) Khabir (Expert) Ikhbar (Informing) Ikhbari (Informational) Mukhbar (Informant) Mukhtabar (Lab) Istikhbarat (Intelligence/Spying)

Challenge

Try to find three Arabic news websites today and see if the word 'إخباري' or 'إخبارية' appears in their titles or descriptions.

Word Origin

Derived from the Arabic root Kh-B-R (خ-ب-ر), which fundamentally relates to knowing something through experience or trial.

Original meaning: The original sense of 'khabar' was a report of something that happened, used extensively in historical and religious texts.

Semitic (Afroasiatic).

Cultural Context

Be aware that 'ikhbari' implies objectivity, but in highly political environments, what one person calls 'ikhbari' (factual), another might call 'di'ai' (propaganda).

In English, we often use 'news' as both a noun and an adjective (news channel). In Arabic, you must use the adjective form 'ikhbari'.

Al Jazeera English (often refers to its Arabic counterpart as an 'ikhbari' powerhouse) The concept of 'Khabar' in Hadith studies Al-Arabiya Al-Hadath (a purely 'ikhbari' focused channel)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Watching TV

  • القناة الإخبارية
  • النشرة الإخبارية
  • موجز الأخبار
  • تغطية مباشرة

Reading Online

  • موقع إخباري
  • بوابة إخبارية
  • رابط الخبر
  • تنبيهات

Journalism Class

  • العمل الإخباري
  • المصداقية
  • المصدر الإخباري
  • التقرير الإخباري

Grammar Class

  • الجملة الإخبارية
  • الأسلوب الإخباري
  • الكلام الخبري
  • المبتدأ والخبر

Official Business

  • بيان إخباري
  • وكالة إخبارية
  • تصريح رسمي
  • المادة الإخبارية

Conversation Starters

"ما هي القناة الإخبارية التي تفضلها؟"

"هل تعتقد أن هذا الموقع الإخباري موثوق؟"

"متى تبدأ النشرة الإخبارية عادة في بلدك؟"

"هل تتابع التنبيهات الإخبارية على هاتفك؟"

"ما رأيك في جودة التغطية الإخبارية اليوم؟"

Journal Prompts

اكتب عن أهمية وجود مصدر إخباري موثوق في حياتك.

هل تفضل الأسلوب الإخباري المباشر أم التحليل السياسي العميق؟ ولماذا؟

صف يوماً في حياة صحفي يعمل في وكالة إخبارية.

كيف تغير المحتوى الإخباري مع ظهور وسائل التواصل الاجتماعي؟

تحدث عن خبر إخباري سمعته مؤخراً وأثر فيك.

Frequently Asked Questions

10 questions

Not usually. If you mean a journalist, use 'suhufi'. If you mean an expert, use 'khabir'. Calling someone 'ikhbari' might sound like you are calling them a 'news item' or a 'declarative sentence' unless you mean their style of speaking is 'ikhbari' (factual).

'Khabar' is the noun meaning 'news' or 'a piece of information.' 'Ikhbari' is the adjective meaning 'news-related' or 'informational.' For example, 'Khabar' is the news itself, and 'Qanah Ikhbariyyah' is the channel that shows the news.

No, it is a formal (Fusha) word. In daily life, people might just say 'akhbar' (news). However, everyone understands 'ikhbari' because of TV and the internet.

You say 'wakalah ikhbariyyah' (وكالة إخبارية).

Not really. For educational, use 'ta'limi'. 'Ikhbari' is specifically about providing facts or news reports.

This is the 'Nisba' suffix. It's like adding '-al' or '-ish' in English to turn a noun into an adjective (e.g., Nation -> National).

It is 'ikhbari' (with an 'i' at the beginning), derived from 'ikhbar' (the act of informing).

Yes, 'tanbih ikhbari' is the standard term for a news notification on a phone.

In Arabic grammar, it is a declarative sentence—a sentence that states a fact that can be true or false.

For things (non-human), it becomes 'ikhbariyyah' (feminine singular). For people (rarely), it would be 'ikhbariyyun'.

Test Yourself 191 questions

writing

Write a sentence in Arabic using 'قناة إخبارية'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is a reliable news website.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'نشرة إخبارية' and the verb 'بدأ' (to start).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'ikhbari' and 'khabir' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about your favorite news source using 'إخباري'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The news flow is continuous in the digital age.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'إخباري' in a sentence about a government statement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural 'تقارير' and 'إخباري'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Credibility is the most important thing in news work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a news channel you dislike using 'إخباري'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'موجز إخباري'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I received a news alert on my phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'إخباري' to describe a specific style of writing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The news agency expanded its offices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'fake news' using 'إخباري'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The news discourse was analyzed by experts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'إخباري' in a sentence about a press conference.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We live in a world of constant news updates.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about 'news neutrality'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This report is purely informational.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'News Channel' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'News Website' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The News Bulletin' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I follow the news' using 'ikhbari'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Breaking News' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'News Agency' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'News Report' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I received a news alert'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a news style'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'News Coverage' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The News Community' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'News Credibility' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Digital News Portal'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'News Phrasing' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Global News Network'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'News Scoop' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informational Sentence' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'News Flow' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'News Landscape' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'News Material' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Qanah Ikhbariyyah'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Nashrah Ikhbariyyah'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mawq' Ikhbari'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Taqrir Ikhbari'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Wakalah Ikhbariyyah'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tanbih Ikhbari'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Muujaz Ikhbari'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Taghtiyah Ikhbariyyah'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Muhtawa Ikhbari'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Bayan Ikhbari'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Sabq Ikhbari'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Khitab Ikhbari'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Misdaqiyyah Ikhbariyyah'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Amal Ikhbari'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tadaffuq Ikhbari'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 191 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!