مقال
مقال in 30 Sekunden
- Maqal means 'article' or 'essay' in Arabic, used for non-fiction writing in newspapers and academia.
- It comes from the root Q-W-L (to say), linking written work to the oral tradition of speech.
- The plural is Maqalat, and it follows specific grammar rules for non-human plurals in Arabic.
- It is a versatile term used in journalism, universities, and modern digital blogging contexts.
The Arabic word مقال (Maqāl) is a cornerstone of literacy and media in the Arabic-speaking world. At its most fundamental level, it refers to a written composition, typically non-fiction, that focuses on a specific subject. Whether you are browsing a digital news site like Al Jazeera, reading a physical newspaper such as Al-Ahram, or studying for a university exam, you will encounter this word constantly. Historically, the word is derived from the root q-w-l (ق-و-ل), which pertains to 'speaking' or 'saying.' This origin reflects the transition of Arabic culture from a rich oral tradition to a sophisticated written one; a مقال is essentially a 'saying' that has been captured in ink or pixels. In modern contexts, it is used interchangeably with the feminine form مقالة (Maqālah), though مقال is often preferred in formal journalistic headings.
- Journalistic Context
- In the realm of journalism, a مقال is a report or an opinion piece. It is the vehicle through which journalists convey facts and editors express viewpoints. For example, a 'Maqal al-Ra'i' (مقال رأي) is specifically an opinion article, a crucial part of the political discourse in the Middle East.
قرأت مقالاً رائعاً عن تاريخ الأندلس في مجلة العربي.
(I read a wonderful article about the history of Andalusia in Al-Arabi magazine.)
Beyond journalism, the word carries significant weight in academia. Students from primary school through PhD levels are required to write مقالات. In this sense, it translates closely to the English 'essay.' It implies a structured argument, an introduction, a body, and a conclusion. When a professor asks for a مقال تحليلي (analytical essay), they are looking for a deep dive into a text or a historical event. The word implies a level of formality; you wouldn't typically call a casual text message or a short social media caption a 'Maqal,' although a long, thought-out blog post certainly qualifies.
- Academic Context
- In universities, the مقال is the standard unit of assessment. It requires the 'katib' (writer) to demonstrate 'balagha' (eloquence) and 'mantiq' (logic). Writing a good Arabic essay is considered a sign of high education and mastery of the 'Fusha' (Modern Standard Arabic) language.
يجب على كل طالب تقديم مقال نقدي في نهاية الفصل الدراسي.
(Every student must submit a critical essay at the end of the semester.)
The versatility of 'Maqal' is also evident in the digital age. With the rise of 'al-tadween' (blogging), the word has adapted to describe online long-form content. Whether it is a 'Maqal taqni' (technical article) or a 'Maqal fanni' (artistic review), the term remains the gold standard for substantive written communication. It distinguishes itself from 'khabar' (news item), which is usually shorter and purely factual, by offering depth, analysis, or personal perspective.
- Literary Context
- In literary criticism, the 'Maqal' is a genre in itself. Famous Arab writers like Taha Hussein and Abbas al-Aqqad were masters of the essay form, using it to modernize Arabic thought and literature in the 20th century.
اشتهر العقاد بـ مقالاته الفلسفية التي أثارت جدلاً واسعاً.
(Al-Aqqad was famous for his philosophical articles that sparked wide controversy.)
In summary, 'Maqal' is more than just a word for an article; it is the primary medium for intellectual exchange, journalistic reporting, and academic expression in Arabic. Understanding its nuances—from its oral roots to its digital future—is essential for any student moving into intermediate and advanced levels of the language.
Using the word مقال correctly requires understanding its grammatical behavior as a noun and its common pairings with verbs and adjectives. In Arabic, nouns change based on their position in the sentence (case), their definiteness, and their number. Since 'Maqal' is a masculine noun, it takes masculine adjectives and verbs. However, when you use the plural مقالات (Maqālāt), which refers to non-human entities, the adjectives following it are often feminine singular—a unique rule in Arabic grammar that learners must master.
- As a Subject (Marfu')
- When the article is the one performing the action or is the subject of a 'nominal' sentence. Example: 'The article is long' (المقالُ طويلٌ). Note the 'damma' ending on 'Maqal' in formal speech.
هذا المقال يسلط الضوء على قضايا البيئة.
(This article sheds light on environmental issues.)
When 'Maqal' is the object of a verb (Mansub), it takes a 'fatha' ending. If it is indefinite (an article), it takes 'fathatayn' and an extra 'alif' at the end: مقالاً. This is very common after verbs like 'read' (قرأ), 'wrote' (كتب), or 'published' (نشر). For instance, 'I published an article' becomes 'Nashartu Maqalan' (نشرتُ مقالاً).
- With Prepositions (Majrur)
- When following a preposition like 'in' (في) or 'about' (عن). Example: 'I searched for information in the article' (بحثت عن معلومات في المقالِ). Note the 'kasra' ending on 'Maqal' in formal contexts.
تحدث الكاتب في مقاله عن أهمية التعليم.
(The writer spoke in his article about the importance of education.)
Adjectives are frequently used to specify the type of article. A 'Maqal 'ilmi' (مقال علمي) is a scientific article, while a 'Maqal adabi' (مقال أدبي) is a literary one. If you want to say 'the first article,' you say 'al-maqal al-awwal' (المقال الأول). Notice how the adjective matches the noun in definiteness (both have 'al-').
- In the Construct State (Idafa)
- Using 'Maqal' as the first part of a possessive phrase. Example: 'The newspaper's article' (مقالُ الصحيفةِ). Here, 'Maqal' does not take 'al-', but it is made definite by the following word.
عنوان المقال كان جذاباً جداً.
(The title of the article was very attractive.)
Whether you are writing a complex thesis or just reading the morning news, mastering these sentence patterns will help you use 'Maqal' like a native speaker. Pay close attention to the endings and the agreement between the noun and its adjectives.
The word مقال is omnipresent in environments where information is exchanged. It is a staple of 'Fusha' (Modern Standard Arabic), which is the language of media, education, and formal speeches across the 22 Arabic-speaking countries. You won't hear it much in casual street slang—where people might use 'post' or 'kalam'—but as soon as the context turns professional or intellectual, 'Maqal' becomes the primary term.
- In News Broadcasts
- News anchors on channels like Sky News Arabia or Al Arabiya often introduce segments by referencing articles. They might say, 'In an article published today in London's Asharq Al-Awsat...' (في مقال نُشر اليوم في صحيفة الشرق الأوسط...). Hearing this word is a cue that an analysis or an expert opinion is about to be presented.
سنناقش اليوم مقال الكاتب الكبير حول الأزمة الاقتصادية.
(Today we will discuss the great writer's article regarding the economic crisis.)
In universities and schools, 'Maqal' is the bread and butter of daily life. Professors will assign مقالات for homework, and students will discuss the مقالات العلمية (scientific articles) they used as sources for their research. If you are attending a lecture in Cairo, Amman, or Riyadh, you will hear the word used to describe the primary texts being studied. It is also common in 'Halqat al-niqash' (discussion circles) where participants critique each other's written work.
- In Libraries and Bookstores
- When looking for compilations of a writer's work, you will see books titled 'Collection of Articles' (مجموعة مقالات). Librarians use the word to categorize archival materials and periodicals.
هل يمكنني الحصول على المجلد الذي يحتوي على مقالات نجيب محفوظ؟
(Can I get the volume that contains Naguib Mahfouz's articles?)
Workplace environments also utilize 'Maqal,' particularly in marketing, PR, and corporate communications. A company might publish a 'Maqal tawdihi' (explanatory article) to explain a new policy or product. In these settings, the word conveys a sense of authority and thoroughness that shorter forms of communication lack.
- In Literary Salons
- In more traditional or high-brow settings, like literary salons (Majalis), poets and writers might debate the merits of a specific 'Maqal' that appeared in a cultural supplement of a major newspaper.
كان المقال بمثابة شرارة لثورة فكرية جديدة.
(The article was like a spark for a new intellectual revolution.)
By immersing yourself in Arabic news, academic journals, and intellectual blogs, you will hear 'Maqal' used in its full glory, representing the rich tapestry of modern Arabic thought and expression.
Learning to use مقال correctly involves navigating some common pitfalls that English speakers often encounter. These mistakes range from grammatical gender confusion to choosing the wrong word for specific types of writing. Understanding these errors early will significantly improve your fluency and make your writing sound more natural to native speakers.
- Mistake 1: Gender Confusion with the Plural
- A very common error is treating the plural 'Maqalat' (مقالات) as masculine because the singular 'Maqal' (مقال) is masculine. In Arabic, plurals of non-human objects are treated as feminine singular for the purposes of adjective agreement. Beginners often say 'Maqalat tawila' (مقالات طويل) instead of the correct 'Maqalat tawila' (مقالات طويلة). Always remember: non-human plural = feminine singular adjective.
هذه مقالات مفيدون.
(Incorrect: These are useful articles - using masculine human plural)هذه مقالات مفيدة.
(Correct: These are useful articles - using feminine singular)
Another mistake involves confusing 'Maqal' with other similar-sounding or related words. For example, 'Khabar' (خبر) means 'news' or 'piece of news.' While an article can contain news, a 'Khabar' is usually a short, objective report, whereas a 'Maqal' is a longer, more detailed piece of writing. Calling a 2000-word analysis a 'Khabar' would be an understatement, and calling a one-sentence news flash a 'Maqal' would be incorrect.
- Mistake 2: Preposition Errors
- English speakers often translate 'article on/about' literally. While 'Maqal 'an' (مقال عن) is correct and very common, sometimes learners use 'Maqal fi' (مقال في) incorrectly. 'Fi' is used for the location of the article (in a newspaper), while 'an' or 'hawla' (around/about) is used for the topic.
كتبت مقالاً عن التكنولوجيا، ونشرته في الصحيفة.
(I wrote an article about technology and published it in the newspaper.)
A third common mistake is neglecting the 'Tanween' (vowel doubling) in indefinite accusative cases. If you say 'I read an article,' you must say 'Qara'tu Maqalan' (قرأتُ مقالاً). Forgetting the 'an' sound and the final 'alif' is a hallmark of beginner speech. In formal writing, this is a significant grammatical error.
- Mistake 3: Overuse of 'Maqal'
- In English, we use 'article' for almost everything. In Arabic, if you are talking about a academic research paper, 'Bahth' (بحث) is much more professional. If you are talking about a short blog post, 'Tadweena' (تدوينة) is more accurate. Using 'Maqal' for a deep scientific thesis might sound slightly amateurish.
قدم الباحث بحثاً (وليس مقالاً فقط) في المؤتمر.
(The researcher presented a research paper—not just an article—at the conference.)
By being mindful of these gender, prepositional, and word-choice nuances, you will avoid the most frequent errors and communicate with greater precision and sophistication in Arabic.
Arabic is a language of immense precision, and while مقال is the most common word for 'article,' there are several alternatives that might be more appropriate depending on the context, length, and purpose of the writing. Understanding these synonyms and their specific registers will allow you to express yourself more like a native speaker.
- مقال vs. بحث (Bahth)
- While 'Maqal' is a general article or essay, 'Bahth' specifically means 'research' or 'study.' Use 'Bahth' when referring to a peer-reviewed scientific paper or a deep academic investigation. A 'Maqal' might be based on opinion, but a 'Bahth' is expected to be based on rigorous data.
- مقال vs. تدوينة (Tadweena)
- 'Tadweena' is the modern term for a 'blog post.' While many blog posts are 'Maqalat' in style, 'Tadweena' implies a more personal, digital, and perhaps less formal medium. If you are sharing a quick thought on your personal website, 'Tadweena' is the perfect word.
نشرتُ تدوينة قصيرة اليوم، لكنني أعمل على مقال طويل للمجلة.
(I published a short blog post today, but I am working on a long article for the magazine.)
Another interesting comparison is with the word نص (Nass), which simply means 'text.' Journalists and editors often use 'al-nass' to refer to the body of an article they are working on. It is a more neutral, technical term. Then there is تقرير (Taqreer), which means 'report.' A 'Taqreer' is usually more factual and structured, often used in business or hard news, whereas a 'Maqal' allows for more creative or argumentative flow.
- مقال vs. عمود (Amood)
- 'Amood' literally means 'column.' In journalism, this refers to a regular column written by a specific author. While every 'Amood' is a 'Maqal,' not every 'Maqal' is an 'Amood.' The latter implies a recurring presence in a publication.
أقرأ عمود هذا الكاتب كل يوم أحد.
(I read this writer's column every Sunday.)
For creative writing, you might encounter خاطرة (Khatira), which translates to 'reflection' or 'thought.' A 'Khatira' is much shorter than a 'Maqal' and usually more poetic and less structured. It’s a snapshot of a feeling or an idea. Finally, دراسة (Dirasa) means 'study.' This is often used for longer, more formal articles found in academic journals or think-tank publications.
- Quick Comparison Table
-
- مقال: General article/essay. (Medium length, varied topics)
- بحث: Research paper. (Long, data-driven, academic)
- تدوينة: Blog post. (Informal, digital, personal)
- تقرير: Report. (Factual, structured, professional)
- خاطرة: Reflection. (Short, poetic, unstructured)
By choosing the right word from this list, you demonstrate a deep understanding of Arabic's stylistic nuances and the specific requirements of different genres of writing.
How Formal Is It?
"نُشر المقال في الدورية العلمية."
"قرأت مقالاً عن الطبخ."
"شفت المقال ده؟"
"هذا المقال فيه صور جميلة."
"المقال ده جامد!"
Wusstest du?
The word 'Maqal' shares the same root as the word 'Qur'an' (which means 'Recitation' or 'Reading'). Both emphasize the transition between oral and written traditions.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'q' (ق) as 'k' (ك).
- Making the 'l' too 'dark' like in the English word 'ball'.
- Shortening the final long vowel 'a'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize, but articles themselves can be complex.
Requires knowledge of formal MSA (Fusha) structures.
Common word, but requires correct 'Qaf' pronunciation.
Clear sound, but watch for dialectal variations of 'Qaf'.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Non-human plural agreement
مقالات مفيدة (Useful articles) - Adjective is feminine singular.
Idafa (Possessive) construction
مقال الكاتب (The writer's article) - No 'al-' on the first word.
Accusative case for objects
قرأتُ مقالاً (I read an article) - Ends with 'an' sound.
Demonstrative agreement
هذا المقال (This article) - Matches in gender.
Relative clauses with 'alladhi'
المقال الذي قرأته (The article that I read).
Beispiele nach Niveau
أقرأ مقالاً.
I read an article.
Simple Subject-Verb-Object structure. 'Maqalan' is indefinite and accusative.
هذا مقال جميل.
This is a nice article.
'Hadha' is the masculine demonstrative pronoun.
أين المقال؟
Where is the article?
Using the definite article 'al-'.
كتبتُ مقالاً صغيراً.
I wrote a small article.
Past tense verb with a masculine adjective.
المقال في المجلة.
The article is in the magazine.
A simple nominal sentence with a prepositional phrase.
أحب هذا المقال.
I like this article.
Verb 'uhibbu' (I like) followed by a demonstrative phrase.
هل هذا مقالك؟
Is this your article?
Possessive suffix '-ka' (your, masculine).
المقال طويل جداً.
The article is very long.
Adjective 'tawil' matches the masculine noun.
قرأتُ مقالاً عن الرياضة أمس.
I read an article about sports yesterday.
Using 'an' (about) to specify the topic.
أريد كتابة مقال جديد.
I want to write a new article.
Present tense 'uridu' followed by the infinitive 'kitaba'.
هذه مقالات مفيدة جداً.
These are very useful articles.
Non-human plural 'maqalat' takes feminine singular 'mufida'.
المقال ليس صعباً.
The article is not difficult.
Negation using 'laysa'.
وجدتُ المقال في الإنترنت.
I found the article on the internet.
Past tense 'wajadtu' (I found).
مقال أخي رائع.
My brother's article is wonderful.
Idafa (possessive) construction.
هل قرأتَ هذا المقال القصير؟
Did you read this short article?
Question form with 'hal' and past tense.
نحن نحتاج إلى مقالات أكثر.
We need more articles.
Verb 'nahtaju' followed by 'ila'.
نشرت الصحيفة مقالاً عن التغير المناخي.
The newspaper published an article about climate change.
Subject-Verb-Object with a complex topic.
يجب أن يكون المقال موضوعياً.
The article must be objective.
Using 'yajibu an' (must) with the subjunctive.
أعجبني المقال الذي كتبته.
I liked the article that you wrote.
Relative clause using 'alladhi'.
ناقشنا مقال الرأي في الصف اليوم.
We discussed the opinion article in class today.
Compound noun 'Maqal al-Ra'i'.
المقال يحتوي على معلومات قيمة.
The article contains valuable information.
Verb 'yahtawi 'ala' (contains).
لا أتفق مع ما جاء في هذا المقال.
I don't agree with what was stated in this article.
Negation of 'attafiqu' (agree).
تُرجم المقال إلى ثلاث لغات.
The article was translated into three languages.
Passive voice 'turjima'.
عنوان المقال مثير للجدل.
The article's title is controversial.
Idafa construction followed by an adjective.
حللتُ المقال من وجهة نظر اقتصادية.
I analyzed the article from an economic perspective.
Verb 'hallaltu' (I analyzed).
يعتبر هذا المقال مرجعاً هاماً للباحثين.
This article is considered an important reference for researchers.
Passive-like structure 'yu'tabaru' (is considered).
انتقد الكاتب في مقاله السياسات الجديدة.
The writer criticized the new policies in his article.
Past tense 'antaqada' (criticized).
تميز المقال بأسلوب أدبي رفيع.
The article was characterized by a high literary style.
Verb 'tamayyaza bi' (characterized by).
أثار المقال موجة من الانتقادات الواسعة.
The article sparked a wave of widespread criticism.
Metaphorical use of 'athara' (sparked/stirred).
يركز المقال على الجوانب الاجتماعية للمشكلة.
The article focuses on the social aspects of the problem.
Verb 'yurakkizu 'ala' (focuses on).
بناءً على هذا المقال، يجب تغيير الخطة.
Based on this article, the plan must be changed.
Complex prepositional phrase 'bina'an 'ala'.
المقال يفتقر إلى الأدلة العلمية الكافية.
The article lacks sufficient scientific evidence.
Verb 'yaftaqiru ila' (lacks).
يتسم المقال بعمق الطرح ودقة التحليل.
The article is characterized by the depth of presentation and accuracy of analysis.
High-level vocabulary: 'yattasimu', 'tarh'.
فن المقال تطور بشكل ملحوظ في العصر الحديث.
The art of the essay evolved significantly in the modern era.
Using 'fann' (art) to describe the genre.
استخدم الكاتب في مقاله استعارات لغوية معقدة.
The writer used complex linguistic metaphors in his article.
Plural 'isti'arat' (metaphors).
يهدف المقال إلى تفكيك المفاهيم السائدة.
The article aims to deconstruct prevailing concepts.
Verb 'yahdufu ila' (aims to) + 'tafkeek' (deconstruction).
جاء المقال رداً على الادعاءات الأخيرة.
The article came as a response to recent allegations.
Using 'ja'a' to indicate purpose or context.
تكمن أهمية المقال في توقيته الحساس.
The importance of the article lies in its sensitive timing.
Verb 'takmunu' (lies/is hidden in).
المقال مفعم بالروح الوطنية والاعتزاز بالهوية.
The article is full of national spirit and pride in identity.
Adjective 'muf'am' (full/imbued).
صيغ المقال بلغة رصينة وجذابة في آن واحد.
The article was formulated in a language that is both solid and attractive.
Passive 'seegha' (was formulated).
يعد هذا المقال بياناً فكرياً يحدد ملامح المرحلة.
This article is considered an intellectual manifesto that defines the features of the era.
Metaphorical use of 'bayan' (manifesto).
تجاوز المقال كونه مجرد نص صحفي ليصبح وثيقة تاريخية.
The article transcended being a mere journalistic text to become a historical document.
Verb 'tajawaza' (transcended).
أعاد المقال صياغة الجدل حول العولمة والهوية.
The article reformulated the debate around globalization and identity.
Compound verb 'a'ada siyagha' (reformulated).
ينطوي المقال على أبعاد فلسفية عميقة تتطلب تأملاً.
The article involves deep philosophical dimensions that require reflection.
Verb 'yantawi 'ala' (involves/contains).
استشرف المقال مستقبل العلاقات الدولية بدقة متناهية.
The article foresaw the future of international relations with extreme accuracy.
Verb 'astashrafa' (foresaw/envisaged).
اتسم المقال بنبرة تهكمية لاذعة تجاه النخبة.
The article was characterized by a biting, sarcastic tone towards the elite.
Adjectives 'tahakkumiya' and 'ladhi'a'.
شكل المقال حجر الزاوية في مشروع الكاتب التنويري.
The article formed the cornerstone of the writer's enlightenment project.
Idiom 'hajar al-zawiya' (cornerstone).
يفند المقال الحجج الواهية التي استند إليها الخصوم.
The article refutes the flimsy arguments relied upon by opponents.
Verb 'yufannidu' (refutes).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— In this article. Used to introduce a topic within the text.
في هذا المقال، سنناقش أهمية الماء.
Wird oft verwechselt mit
A Khabar is a short piece of news; a Maqal is a longer article/essay.
A Qissa is a fictional story; a Maqal is non-fiction.
Ma'qal means a stronghold; Maqal means an article. Watch the hamza!
Redewendungen & Ausdrücke
— Every situation has its own appropriate speech. A very famous proverb.
لا تتحدث عن العمل في الحفلة، فلكل مقام مقال.
Formal/Proverb— Evil speech or slander. Derived from the oral root.
تجنب مقال السوء عن الناس.
Classical/Formal— The decisive word or final judgment. Often refers to Averroes' famous book.
كان كلامه فصل المقال في هذا النزاع.
Literary/Philosophical— The speech/article went on for too long.
طال المقال في هذا الموضوع حتى مل الناس.
Neutral— Gossip or 'he said, she said'. From the same root.
لا تضيع وقتك في القيل والقال.
Common— Leaving no room for debate or further speech.
أثبت نظريته بما لا يدع مجالاً للمقال.
High-level JournalisticLeicht verwechselbar
It's the feminine version of Maqal.
They are mostly interchangeable, but Maqal is more common in formal titles.
كتبت مقالة/مقالاً.
Same root.
Maqulah means a specific quote or a famous saying, not an entire article.
هذه مقولة مشهورة.
The root word.
Qawl is a general 'saying' or 'statement,' whereas Maqal is a structured written piece.
هذا قوله الصادق.
Both are found in newspapers.
A Taqreer is a factual report; a Maqal usually includes analysis or opinion.
قرأت تقريراً عن الحادث.
Both are academic.
A Bahth is a rigorous research study; a Maqal can be a simpler essay.
هذا بحث جامعي.
Satzmuster
هذا مقال + adjective
هذا مقال جيد.
قرأتُ مقالاً عن + topic
قرأتُ مقالاً عن السفر.
نشرت الـ [source] مقالاً لـ [author]
نشرت المجلة مقالاً لأحمد.
يركز المقال على + aspect
يركز المقال على الجانب النفسي.
يتسم المقال بـ + noun phrase
يتسم المقال بدقة الوصف.
ينطوي المقال على + abstract concept
ينطوي المقال على رؤية استراتيجية.
المقال يحتوي على + plural noun
المقال يحتوي على حقائق.
أريد أن أكتب مقالاً
أريد أن أكتب مقالاً اليوم.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in academic and media contexts.
-
Using masculine plural adjectives with 'Maqalat'.
→
مقالات طويلة (Maqalat tawila)
Non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic grammar.
-
Pronouncing 'Maqal' as 'Makal'.
→
Maqal (with a deep uvular Q)
The letter 'Qaf' (ق) is distinct from 'Kaf' (ك). Mispronouncing it can change the meaning or sound amateurish.
-
Forgetting the 'alif' in 'maqalan' (accusative indefinite).
→
قرأتُ مقالاً
In formal Arabic, indefinite objects in the accusative case must have the 'tanween' and 'alif'.
-
Using 'Maqal' for a fictional story.
→
قصة (Qissa)
'Maqal' is strictly for non-fiction/essays. For fiction, use 'Qissa' (story) or 'Riwaya' (novel).
-
Putting 'al-' on the first word of an Idafa.
→
مقال الكاتب (Maqal al-katib)
The first part of a possessive construction (Idafa) never takes the definite article 'al-'.
Tipps
Plural Agreement
Always remember that 'Maqalat' (articles) takes a feminine singular adjective. Example: 'Maqalat mufeeda' (useful articles).
Maqal vs. Khabar
Use 'Maqal' for analysis and 'Khabar' for pure news. A 'Maqal' is like a feature story or essay.
Transition Words
When writing a 'Maqal,' use words like 'لذلك' (therefore) and 'علاوة على ذلك' (moreover) to sound more professional.
The Deep Q
The 'Qaf' in 'Maqal' is deep. If you pronounce it as 'K', you might be misunderstood in formal settings.
Read Headlines
Check the 'Maqalat' section of Arabic news sites like BBC Arabic or Al Jazeera to see the word in action daily.
The Idafa
In the phrase 'Maqal al-yawm' (Article of the day), don't put 'al-' on 'Maqal'. The second word makes it definite.
Synonym Use
Use 'Nass' (text) to refer back to your 'Maqal' to avoid repeating the same word too many times.
Scientific Articles
For high-level science, use 'Maqal 'ilmi' or 'Bahth'. 'Maqal' alone might sound too general for a thesis.
Context Clues
If you hear 'Maqal' followed by a person's name, it's almost always 'An article BY [Name]'.
Root Connection
Connect 'Maqal' to 'Qala' (to say). An article is just something a writer 'said' on paper.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Maqal' as 'My-Call'. An article is a writer's 'call' or message to the world.
Visuelle Assoziation
Visualize a giant 'Q' (for the deep Qaf sound) holding a pen and writing on a long scroll.
Word Web
Herausforderung
Try to find the word 'مقال' in three different Arabic news websites today. Note down the titles of the articles you find.
Wortherkunft
From the Arabic root Q-W-L (ق-و-ل), meaning 'to say' or 'to speak'.
Ursprüngliche Bedeutung: Originally referred to anything that is said or spoken. It later evolved to mean a written 'saying' or formal composition.
Semitic (Arabic).Kultureller Kontext
Be aware that in some political contexts, writing a 'Maqal' can be a sensitive act. Always consider the local laws and norms regarding freedom of expression.
The Arabic 'Maqal' is broader than 'article'; it covers essays, columns, and analytical reports that might have different names in English.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
University/School
- اكتب مقالاً
- مقال تحليلي
- مقال نقدي
- قدم المقال
News/Media
- مقال رأي
- مقال افتتاحي
- نشر مقالاً
- عنوان المقال
Digital/Social Media
- رابط المقال
- شارك المقال
- مقال قصير
- تدوينة
Library/Books
- مجموعة مقالات
- أرشيف المقالات
- كاتب المقال
- مقال قديم
Business
- مقال توضيحي
- مقال تسويقي
- تقرير
- محتوى
Gesprächseinstiege
"هل قرأت المقال الذي نُشر اليوم في الجريدة؟ (Did you read the article published today in the newspaper?)"
"ما رأيك في فكرة هذا المقال؟ (What do you think of the idea of this article?)"
"عن ماذا يتحدث المقال الذي كتبته؟ (What is the article you wrote about?)"
"هل يمكنك إرسال رابط المقال لي؟ (Can you send me the link to the article?)"
"من هو كاتب المقال المفضل لديك؟ (Who is your favorite article writer?)"
Tagebuch-Impulse
اكتب مقالاً قصيراً عن أهمية تعلم اللغة العربية. (Write a short article about the importance of learning Arabic.)
لخص مقالاً قرأته مؤخراً باللغة العربية. (Summarize an article you recently read in Arabic.)
ما هي المواضيع التي تحب قراءتها في المقالات؟ ولماذا؟ (What topics do you like reading about in articles? And why?)
اكتب مقالاً نقدياً عن فيلم شاهدته مؤخراً. (Write a critical article about a movie you recently watched.)
تخيل أنك صحفي، ما هو عنوان المقال الذي ستكتبه غداً؟ (Imagine you are a journalist, what is the title of the article you will write tomorrow?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe word 'Maqal' (مقال) is masculine. However, its plural 'Maqalat' (مقالات) is treated as feminine singular for adjective agreement because it refers to non-human objects. You would say 'Maqal tawil' (long article) but 'Maqalat tawila' (long articles).
There is very little difference; both mean 'article' or 'essay.' 'Maqal' is the masculine form and 'Maqala' is the feminine. In modern journalism, 'Maqal' is slightly more common for formal headings, while 'Maqala' is used frequently in general conversation.
You say 'Maqal ra'i' (مقال رأي). This is a very common term in Arabic newspapers. It refers to a piece where the writer expresses their personal viewpoint on a topic.
Yes, you can. While 'Tadweena' is the specific word for a blog post, many people still use 'Maqal' if the content is substantive and structured like an essay. For a quick, informal post, 'Tadweena' is better.
An editorial is called 'Maqal iftitahi' (مقال افتتاحي), which literally means 'opening article.' It reflects the official stance of the newspaper's editors.
It comes from the root Q-W-L (ق-و-ل), which means 'to say.' This is the same root for 'Qala' (he said) and 'Qawl' (a saying). It shows that an article is a written form of speech.
The 'Q' is the Arabic letter 'Qaf' (ق). It is a deep, uvular sound made at the back of the throat. It is not like the English 'K,' which is made further forward. Practice by touching the back of your tongue to your soft palate.
While the word 'Maqal' itself isn't a primary Qur'anic term, its root Q-W-L appears hundreds of times. The Qur'an uses related words like 'Qawl' (saying) frequently to describe God's word or the speech of the prophets.
The plural is 'Maqalat' (مقالات). It is a regular feminine sound plural, even though the singular 'Maqal' is masculine. This is a common pattern for many non-human masculine nouns.
You say 'كتبتُ مقالاً' (Katabtu maqalan). Note the 'an' sound at the end of 'maqal,' which is the accusative case marker for an indefinite object.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write 'This is a short article' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I read three articles yesterday' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The article is about the history of Egypt' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The writer analyzed the problem in his article' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The article aims to clarify the new laws' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I like this article' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where did you find the article?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The title of the article is interesting' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This article is an important reference' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The article refutes the opponent's arguments' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A new article' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to write an article' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We discussed the article in class' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The article focuses on social issues' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The article is characterized by deep analysis' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The article is in the magazine' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'These are long articles' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The article contains many facts' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The article sparked a big debate' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The article is a manifesto for the new era' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I read an article' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a new article' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like reading articles' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The article is short' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The article is about health' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What is the title of the article?' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The writer published a new article' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I analyzed the article' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The article is characterized by eloquence' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The article sparked a big debate' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the article?' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wrote an article yesterday' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The article contains facts' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The article focuses on the environment' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The article refutes the arguments' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My article' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'These articles are useful' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like this article' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The article is an important reference' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The article aims to educate people' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'مقال'. What does it mean?
Listen to 'مقالات'. Is it singular or plural?
Listen to 'مقال قصير'. Is the article long or short?
Listen to 'قرأت مقالاً'. What did the person do?
Listen to 'مقال رأي'. What kind of article is it?
Listen to 'عنوان المقال'. What part of the article is mentioned?
Listen to 'نشرت الصحيفة مقالاً'. Who published the article?
Listen to 'يركز على البيئة'. What is the focus?
Listen to 'مقال افتتاحي'. What is it?
Listen to 'أثار الجدل'. What did it spark?
Listen to 'هذا مقالي'. Whose article is it?
Listen to 'مقالات مفيدة'. Are the articles useful?
Listen to 'مقال عن التاريخ'. What is the topic?
Listen to 'تحليل المقال'. What is happening to the article?
Listen to 'يفند الحجج'. What is the writer doing?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مقال' is the fundamental term for an article or essay in Arabic. Whether you are reading news or writing for school, it is the primary word for a structured piece of non-fiction. Remember its plural 'Maqalat' and its root 'to say'.
- Maqal means 'article' or 'essay' in Arabic, used for non-fiction writing in newspapers and academia.
- It comes from the root Q-W-L (to say), linking written work to the oral tradition of speech.
- The plural is Maqalat, and it follows specific grammar rules for non-human plurals in Arabic.
- It is a versatile term used in journalism, universities, and modern digital blogging contexts.
Plural Agreement
Always remember that 'Maqalat' (articles) takes a feminine singular adjective. Example: 'Maqalat mufeeda' (useful articles).
Maqal vs. Khabar
Use 'Maqal' for analysis and 'Khabar' for pure news. A 'Maqal' is like a feature story or essay.
Transition Words
When writing a 'Maqal,' use words like 'لذلك' (therefore) and 'علاوة على ذلك' (moreover) to sound more professional.
The Deep Q
The 'Qaf' in 'Maqal' is deep. If you pronounce it as 'K', you might be misunderstood in formal settings.
Beispiel
كتب الصحفي مقالاً عن التغير المناخي.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr media Wörter
إعلام
B1Die Medien.
إعلان
B1Eine Anzeige, ein Werbespot oder eine Mitteilung, die ein Produkt bewirbt oder über ein Ereignis informiert.
إخباري
B1Ein Adjektiv, das 'nachrichtlich' oder 'informativ' bedeutet. Beispiel: Ein Nachrichtensender (qanah ikhbariyyah).
إلكتروني
A1Das bezieht sich auf alles, was mit Computern oder digitaler Technik funktioniert.
إشاعة
B2Ein Gerücht ist eine Information, die sich schnell verbreitet, deren Wahrheitsgehalt aber nicht bewiesen ist.
استوديو
A1Ein Studio ist ein Raum, in dem Radio- oder Fernsehsendungen aufgenommen oder ausgestrahlt werden. Es ist ein Ort für Medienproduktion.
اسْتِطْلَاع
B2Eine Meinungsumfrage oder eine Erhebung.
إذاعي
A1Ein 'إذاعي' ist eine Person, die Radiosendungen präsentiert. Es ist die Stimme, die man auf den Wellen hört.
جمهور
B1Das Publikum oder die Zuschauer bei einer Veranstaltung.
بث
A1Die Übertragung eines Programms oder von Informationen durch Radio oder Fernsehen. Es kann auch die Verbreitung von Gefühlen oder Nachrichten bedeuten.