At the A1 level, you only need to know that 'Khā'ib' means 'disappointed' or 'failed.' It is most commonly used in the phrase 'Khā'ib al-Amal' (disappointed). Imagine you wanted a piece of cake but it was all gone—that feeling is what 'Khā'ib' describes. You can use it simply to describe yourself or someone else. For example, 'Ana khā'ib' means 'I am disappointed.' At this stage, don't worry too much about the complex grammar; just remember it as a word for a sad feeling when things don't go your way. It is a useful word for basic conversations about feelings and simple situations like losing a game or not getting a gift you wanted. You might see it in simple stories or hear it in basic cartoons. The most important thing is to recognize the sound 'Khā'ib' and associate it with a 'thumbs down' situation. Try to use it with 'Ana' (I) or 'Huwa' (He) to practice simple sentences. Even at A1, using this word instead of just 'Hazin' (sad) shows you are learning more specific emotions. Keep it simple and focus on the basic meaning.
At the A2 level, you should start understanding that 'Khā'ib' is an adjective and must change based on who you are talking about. If you are talking about a girl, you add a 'Ta Marbuta' to make it 'Khā'ibah.' If you are talking about yourself in a sentence like 'I returned disappointed,' you would say 'Raja'tu khā'iban.' You should also learn the compound phrase 'Khā'ib al-Amal,' which is the most natural way to say 'disappointed.' At this level, you might encounter the word in short news clips or simple social media posts. You should be able to use it to describe why you are feeling down, such as 'I am disappointed because the weather is bad.' You are also learning that this word comes from a root (Kh-Y-B) and relates to the verb 'Khāba.' Understanding this connection helps you build your vocabulary more systematically. You can start using it in your writing to describe characters in a story or to express your opinion about a result. It is a step up from A1 because you are now considering the gender of the subject and the specific context of 'unmet hopes.'
At the B1 level, you should be comfortable using 'Khā'ib' in various grammatical roles, including the 'Hal' (circumstantial) position. For example, 'Dakhala al-mu'allimu al-fasla khā'iban' (The teacher entered the classroom disappointed). You should also distinguish between 'Khā'ib' (the person who is disappointed) and 'Mukhayyib' (the thing that is disappointing). This is a crucial distinction at this level. You will hear this word in more complex contexts, like radio interviews or newspaper articles discussing social issues. You should also be familiar with common idioms like 'Khā'ib al-Wifād' (returning empty-handed). Your ability to use the word in the 'Idafa' construction should be solid, meaning you know not to put 'al-' on 'Khā'ib' when it's followed by 'al-Amal.' You are now moving beyond simple feelings into describing the outcomes of efforts and projects. You can use 'Khā'ib' to provide more nuance in your speaking and writing, perhaps discussing a failed plan or a disappointing movie in detail. You are starting to see the word as part of a larger word family that includes 'Khaiba' (disappointment/failure).
At the B2 level, you are expected to use 'Khā'ib' with precision in both formal and informal registers. You should understand its nuances compared to synonyms like 'Makhdhūl' (let down) or 'Muhbat' (frustrated). You can use it to discuss abstract concepts, such as 'disappointed expectations' in an economic or political sense. You should be able to handle the plural forms correctly in different grammatical cases (Khā'ibūn vs. Khā'ibīn). At this stage, you might encounter the word in modern Arabic literature or editorial pieces where it is used to critique social or political failures. You should also be able to use the verb 'Khāba' and its various forms, such as 'Khayyaba' (to disappoint someone). For example, 'Khayyabta amalī' (You disappointed my hope/You let me down). This level requires a deeper understanding of how the word functions within a sentence to convey specific emotional or situational weight. You are no longer just using a vocabulary word; you are using a tool to express complex human dynamics and results.
At the C1 level, you should have a near-native grasp of 'Khā'ib' and its place in the Arabic language's rich history. You should recognize its use in classical poetry and the Quran, understanding the existential and moral dimensions it can carry. You can use the word in sophisticated academic writing or high-level professional debates. You should be able to appreciate the stylistic choice of using 'Khā'ib' over 'Fāshil' to evoke a specific emotional response from the reader. Your use of idioms involving 'Khā'ib' should be natural and contextually appropriate. You should also be able to explain the morphological changes in the word, such as why the middle radical becomes a Hamza. At this level, you are analyzing the word's impact on the tone of a text. You might discuss how a writer uses the state of being 'Khā'ib' to symbolize a larger national or philosophical struggle. You are also proficient in using the word in its various derivational forms to express subtle differences in meaning and intensity.
At the C2 level, you possess a complete mastery of 'Khā'ib,' including its most obscure literary and archaic uses. You can use it to engage in deep philosophical discussions about the nature of failure and disappointment in Arabic thought. You understand the subtle rhythmic and phonetic qualities of the word in poetry and how it contributes to the overall 'Musiqa al-Shi'r' (music of poetry). You can effortlessly switch between different registers, using the word in a sophisticated pun or a complex metaphorical structure. You are aware of how the word has evolved over centuries and can identify its use in different historical periods of Arabic literature. At this level, 'Khā'ib' is just one thread in a vast linguistic tapestry that you can weave with precision and artistry. You can critique the use of the word in contemporary media, noting when it is used effectively or when a different word might have been more appropriate. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural and historical.

خائب in 30 Sekunden

  • Khā'ib means disappointed or failed in meeting expectations.
  • It is commonly used in the phrase 'Khā'ib al-Amal' (disappointed).
  • It is an adjective that must agree in gender and number.
  • It comes from the root Kh-Y-B, meaning to miss the mark.

The Arabic word خائب (Khā'ib) is a profound adjective that captures the essence of disappointment, failure, and the stinging sensation of unmet expectations. At its core, it is the active participle (Ism Fa'il) of the verb خاب (Khāba), which historically referred to an arrow that missed its target in archery. This imagery is crucial for understanding the word's weight: it implies an effort was made, an aim was taken, but the result was a vacuum of success. In modern Arabic, it is most frequently encountered in the compound expression خائب الأمل (Khā'ib al-Amal), which literally translates to 'disappointed of hope.' This phrase is the standard way to describe someone who feels let down by a situation, a person, or even by destiny itself.

Linguistic Root
The root is Kh-Y-B (خ-ي-ب). This root conveys the meaning of loss and the absence of attainment. When you describe someone as Khā'ib, you are highlighting their state of being after a loss, focusing on the internal emotional state rather than just the external failure.

رجع المسافر إلى بيته خائباً بعد أن فقد ماله.

The traveler returned home disappointed after losing his money.

People use this word in various social and formal contexts. In a professional setting, a project might be described as Khā'ib if it fails to yield the expected profits. In literature, it describes the tragic hero who reaches for the stars but falls into the abyss. It is a word that carries a certain gravity; it is not used for minor inconveniences like a late bus, but rather for significant emotional or material setbacks. For instance, if a student studies for months and still fails the exam, their heart is Khā'ib. It is a state that demands empathy from the listener because it acknowledges that an attempt was made and hope was present before the failure occurred.

Emotional Nuance
Unlike the word 'Fashil' (failed), which can sound harsh or judgmental about a person's ability, Khā'ib often evokes a sense of pity or shared sorrow. It describes the state of the soul after the failure, making it more poetic and less clinical.

لا تكن خائباً، حاول مرة أخرى!

Do not be disappointed; try again!

In conversation, you might hear the expression خائب الوفاض (Khā'ib al-Wifād), which literally means 'returning with an empty saddlebag.' This is a common idiom for someone who went to achieve something—like a deal or a hunt—and came back with absolutely nothing. It highlights the physical and metaphorical emptiness that follows a failed endeavor. Understanding this word helps learners grasp the emotional depth of Arabic expressions regarding success and failure, moving beyond simple binary terms into the realm of human experience and resilience.

Morphological Pattern
The word follows the pattern Fā'il (Fa-Alif-Hamza-Lam). Because the root is Kh-Y-B, the middle 'Ya' transforms into a Hamza on a chair (ئ) in the active participle form, which is a standard rule for hollow verbs in Arabic grammar.

Using خائب correctly requires understanding its grammatical behavior as an adjective and an active participle. Since it is an adjective, it must agree with the noun it describes in four aspects: gender, number, case, and definiteness. For example, if you are describing a woman, you must use the feminine form خائبة (Khā'ibah). If you are describing a group of men, you use خائبون (Khā'ibūn) or خائبين (Khā'ibīn) depending on the grammatical case.

Grammatical Agreement
Adjective agreement is vital. Bintun khā'ibatun (A disappointed girl) vs. Waladun khā'ibun (A disappointed boy). Notice how the 'Ta Marbuta' is added for the feminine form.

كانت نتائج الامتحان خائبة للتوقعات.

The exam results were disappointing to the expectations.

One of the most common ways to use Khā'ib is as part of an Idafa construction (possessive structure). In the phrase خائب الأمل, Khā'ib is the first part (Mudaf) and al-Amal is the second part (Mudaf Ilayh). In this structure, the first word loses its 'Tanween' (vowel doubling) and behaves like a noun being possessed by 'hope,' though it translates as 'disappointed in hope.' This is a very elegant way to specify the nature of the disappointment.

Another common usage is as a Hal (circumstantial adverbial). This describes the state of the subject while performing an action. For example, 'He returned disappointed' would be Raja'a khā'iban. Here, khā'iban is in the accusative case (Mansub) with 'Tanween Fatha' because it describes the condition of the person upon their return. This is a very common literary device to add emotional depth to a narrative sentence.

Sentence Positioning
You can place Khā'ib after the verb 'to be' (Kāna) to describe a past state: Kāna khā'iban jiddan (He was very disappointed). Or you can use it as a direct modifier: Ar-rajulu al-khā'ibu (The disappointed man).

هل تشعر أنك خائب بسبب هذه الخسارة؟

Do you feel disappointed because of this loss?

In more complex sentences, Khā'ib can be used to describe non-human entities like efforts, attempts, or even days. A 'disappointing day' would be Yawmun khā'ibun. However, it is more common to use the related adjective Mukhayyib (disappointing) for things that cause disappointment, while Khā'ib is reserved for the person who feels it or the endeavor that failed. For example, 'The news was Mukhayyiba (disappointing),' but 'The man was Khā'ib (disappointed).' Distinguishing between these two is a mark of an advanced learner.

The word خائب resonates through various levels of Arabic society, from the high registers of classical literature to the daily conversations of people in the street. In media and news broadcasts, you will frequently hear this word during sports coverage or political analysis. If a national team loses a crucial match, the commentator might say, 'Khāba amalu al-jamāhīr' (The hopes of the masses were disappointed), or describe the players as 'khā'ibīn' as they leave the pitch. It provides a more sophisticated alternative to simply saying they lost.

In Literature and Poetry
Arabic poetry is rich with the themes of longing and disappointment. You will find Khā'ib used to describe the lover whose letters are never answered or the seeker of truth who finds only silence. It is a staple of the 'Ghazal' (love poetry) genre.

في الرواية، عاد البطل خائب الوفاض من رحلته الطويلة.

In the novel, the hero returned empty-handed from his long journey.

In everyday social interactions, the word is used to express empathy or to describe a personal state of letdown. If a friend tells you about a job interview that didn't go well, you might respond with, 'Lā takun khā'ib al-amal' (Don't be disappointed), offering comfort. It is also used in proverbs. A common one is 'Mā khāba man istashār' (He who seeks advice will not be disappointed/fail). This proverb highlights the cultural value of consultation and wisdom, suggesting that seeking counsel is a safeguard against the state of Khaiba.

In academic and professional settings, the word might appear in reports discussing the failure of a policy or a research hypothesis. 'Natā'ij khā'iba' (Disappointing results) is a standard phrase in scientific or economic contexts to indicate that the data did not support the expected outcome. Even in legal contexts, one might hear about a 'Sa'y khā'ib' (a failed attempt) to commit a crime or to fulfill a contract, though 'Fashil' is more common in modern legal terminology.

In Religious Discourse
Khā'ib is used in sermons to describe those who prioritize worldly gains over spiritual growth, eventually finding themselves 'disappointed' on the Day of Judgment. This gives the word an existential weight beyond mere daily setbacks.

سمعتُ في الأخبار أن المفاوضات كانت خائبة.

I heard in the news that the negotiations were disappointing/failed.

Finally, the word is a favorite in the world of Arabic cinema and theater titles. It often sets a melancholic or realistic tone for the work. Understanding Khā'ib allows a learner to tap into the 'Shu'ur' (feeling) of the Arab world—a culture that values high aspirations and thus deeply understands the shadow of those aspirations: the state of being Khā'ib. Whether it's a headline about a stock market crash or a grandmother comforting a child, this word is the linguistic vessel for the universal human experience of the letdown.

One of the most frequent errors learners make is confusing خائب (Khā'ib) with مخيب (Mukhayyib). While they both stem from the same root, their meanings are directional. Khā'ib describes the person who *feels* the disappointment or the endeavor that *has failed*. Mukhayyib describes the *thing that causes* the disappointment. For example, you are Khā'ib because the movie was Mukhayyib. Mixing these up is like saying 'I am disappointing' when you mean 'I am disappointed' in English.

Passive vs. Active Roles
Remember: Khā'ib is the state of the subject. Mukhayyib lil-amal is the quality of the object. Don't say 'al-film khā'ib' if you want to say the film was disappointing; say 'al-film mukhayyib'.

خطأ: أنا مخيب جداً. (I am disappointing).
صح: أنا خائب الأمل. (I am disappointed).

Another common mistake is treating Khā'ib as a verb. Because it is an active participle, it looks like a noun/adjective, but some learners try to conjugate it like a verb. Remember that to say 'I was disappointed,' you should use the verb Khāba (e.g., Khāba amalī - my hope was disappointed) or the adjective with the verb 'to be' (e.g., Kuntu khā'iban). You cannot say 'I khā'ibed' the same way you would in English.

Learners also often forget the Idafa rules when using Khā'ib al-Amal. They might try to put 'al-' on both words, like al-khā'ib al-amal, which is incorrect. In an Idafa, the first word never takes the definite article 'al-'. It should be Khā'ib al-Amal (The one disappointed of hope) or al-Khā'ib (The disappointed one) on its own. Getting the definiteness right in these compound phrases is a common hurdle for A2 and B1 students.

Synonym Confusion
Don't confuse Khā'ib with Hazin (sad). While a disappointed person is usually sad, Hazin is a general emotion, whereas Khā'ib specifically implies a failed expectation. If you lost your keys, you are Hazin. If you lost a race you trained for, you are Khā'ib.

لا تقل: المشروع خائب الأمل. (The project is disappointed of hope).
قل: المشروع فاشل أو مخيب للأمل. (The project is a failure or disappointing).

Finally, be careful with the plural forms. In spoken Arabic, people often use the sound masculine plural Khā'ibīn for everything, but in formal writing, you must use Khā'ibūn if the word is the subject of the sentence (Marfu'). Forgetting the case endings in plurals is a very common mistake for non-native speakers. Always check if the disappointed people are the ones doing the action or receiving it before choosing between -ūn and -īn.

While خائب is a versatile word, Arabic offers a rich palette of synonyms that allow for more precise emotional expression. Understanding these alternatives will help you sound more natural and sophisticated. The most direct synonym is مخذول (Makhdhūl), which also means disappointed but carries a stronger nuance of being 'let down' or 'betrayed' by someone else. While Khā'ib can be a personal failure, Makhdhūl almost always implies that a person or entity you relied on failed you.

Khā'ib vs. Makhdhūl
Khā'ib: General disappointment or failure of effort.
Makhdhūl: Disappointment specifically resulting from betrayal or lack of support from others.

شعر البطل أنه مخذول من أصدقائه.

The hero felt let down/betrayed by his friends.

Another alternative is يائس (Yā'is), which means 'hopeless' or 'despairing.' This is a much stronger word than Khā'ib. If you are Khā'ib, you are disappointed in a specific result, but if you are Yā'is, you have given up hope entirely. Use Yā'is for extreme situations where there is no perceived way out. Conversely, فاشل (Fāshil) is the most common word for 'failed' or 'failure.' It is more objective and less emotional than Khā'ib. You might call a broken machine Fāshil, but you wouldn't call it Khā'ib.

For a more literary or classical feel, you might use خاسر (Khāsir), which means 'loser' or 'one who has sustained a loss.' This is often used in the Quran to describe those who lose their souls. While Khā'ib focuses on the *feeling* of failure, Khāsir focuses on the *result* of the loss. Finally, محبط (Muhbat) is a modern word frequently used for 'frustrated' or 'depressed' due to failure. It is very common in psychology and modern social commentary.

Comparison of Intensity
1. Hazin (Sad) - Low intensity emotion.
2. Khā'ib (Disappointed) - Medium intensity, specific to expectations.
3. Muhbat (Frustrated/Depressed) - High intensity, modern usage.
4. Yā'is (Hopeless) - Maximum intensity.

بدلاً من قول 'أنا حزين'، جرب قول 'أنا خائب الأمل' لتكون أكثر دقة.

Instead of saying 'I am sad', try saying 'I am disappointed' to be more precise.

In summary, choose Khā'ib when you want to emphasize the failure of an effort or a hope. Choose Makhdhūl for betrayal, Fāshil for objective failure, Muhbat for psychological frustration, and Yā'is for total loss of hope. Mastering these nuances will allow you to navigate the complex emotional landscape of the Arabic language with the precision of a native speaker.

How Formal Is It?

Formell

"كانت الجهود الدبلوماسية خائبة في منع الصراع."

Neutral

"أنا خائب الأمل لأن الرحلة ألغيت."

Informell

"والله أنا خايب اليوم (Dialect variant)."

Child friendly

"لا تحزن وتكن خائباً، سنلعب غداً!"

Umgangssprache

"طلع خايب (He turned out to be a loser/disappointment)."

Wusstest du?

The word 'Khaiba' (disappointment) is often used in Arabic to describe the feeling of a 'hollow' victory or a complete lack of result, echoing the ancient imagery of an empty hunting bag.

Aussprachehilfe

UK /ˈxaː.ɪb/
US /ˈkɑː.ɪb/
The stress is on the first syllable: KHĀ-ib.
Reimt sich auf
Gha'ib (absent) Na'ib (deputy) Da'ib (persistent) Sa'ib (stray) Ta'ib (repentant) A'ib (shameful) Ra'ib (curdled) Sha'ib (gray-haired)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'Kh' as a simple 'K'. It should be raspy.
  • Shortening the long 'ā' vowel.
  • Ignoring the Hamza (the catch in the throat) before the 'i'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in text due to the distinct 'Kh' and 'Hamza' pattern.

Schreiben 3/5

Requires correct spelling of the Hamza on the chair (ئ).

Sprechen 3/5

The 'Kh' sound and the Hamza require practice for non-natives.

Hören 2/5

Clear pronunciation makes it easy to distinguish in speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

حزين (Sad) أمل (Hope) فشل (Failure) رجع (Return) كان (Was)

Als Nächstes lernen

مخيب (Disappointing) إحباط (Frustration) يأس (Despair) نجاح (Success) توقع (Expectation)

Fortgeschritten

خذلان (Betrayal/Letdown) قنوط (Despondency) خيبة الوفاض (Idiom) مخذول (Let down) خاسر (Loser)

Wichtige Grammatik

Active Participle (Ism Fa'il)

The word 'Khā'ib' follows the 'Fā'il' pattern for three-letter verbs.

Adjective Agreement

'Bint khā'ibah' (Feminine) vs 'Walad khā'ib' (Masculine).

Idafa Construction

'Khā'ib al-Amal' - The first word does not take 'al-' or Tanween.

Hollow Verb Conjugation

The root Kh-Y-B has a middle weak letter that becomes a Hamza in the participle.

The Accusative of State (Hal)

'Raja'a al-rajulu khā'iban' - 'khā'iban' describes the state of the man.

Beispiele nach Niveau

1

أنا خائب لأنني خسرت.

I am disappointed because I lost.

Simple subject + adjective.

2

هو ولد خائب.

He is a disappointed boy.

Noun + adjective agreement.

3

هل أنت خائب؟

Are you disappointed?

Interrogative sentence.

4

القط خائب لأنه لم يجد طعاماً.

The cat is disappointed because it didn't find food.

Adjective describing an animal.

5

أملي خائب اليوم.

My hope is disappointed today.

Possessive + adjective.

6

هي بنت خائبة.

She is a disappointed girl.

Feminine adjective agreement.

7

نحن خائبون قليلاً.

We are a little disappointed.

Plural adjective agreement.

8

رجعتُ خائباً إلى البيت.

I returned disappointed to the house.

Adjective as a state (Hal).

1

كان التاجر خائباً بعد يوم طويل.

The merchant was disappointed after a long day.

Use of 'Kāna' with the adjective.

2

لا تكن خائب الأمل، يا صديقي.

Do not be disappointed, my friend.

Imperative negative + Idafa.

3

وجدتُ نتائج خائبة في الصندوق.

I found disappointing results in the box.

Adjective describing a plural non-human noun.

4

هي خائبة بسبب الطقس.

She is disappointed because of the weather.

Feminine singular agreement.

5

اللاعبون خائبون بسبب الخسارة.

The players are disappointed because of the loss.

Sound masculine plural.

6

لماذا تبدو خائباً هكذا؟

Why do you look so disappointed?

Verb 'Tabdu' (to look/appear) + adjective.

7

كانت الرحلة خائبة للتوقعات.

The trip was disappointing to expectations.

Feminine adjective with 'Kānat'.

8

هو خائب لأنه لم ينجح.

He is disappointed because he did not succeed.

Causal sentence with 'li'annahu'.

1

عاد الفريق من البطولة خائب الوفاض.

The team returned from the championship empty-handed.

Idiomatic expression 'Khā'ib al-Wifād'.

2

لا تجعلني أعود خائباً من عندك.

Do not let me return disappointed from you (empty-handed).

Verb + object + adjective as Hal.

3

كانت محاولته خائبة ولم يصل للهدف.

His attempt was failed and he did not reach the goal.

Adjective describing an abstract noun.

4

شعر بالخجل لأنه كان خائباً أمام والده.

He felt ashamed because he was a disappointment in front of his father.

Prepositional phrase + adjective.

5

النتائج كانت خائبة تماماً لكل الآمال.

The results were completely disappointing to all hopes.

Adjective + 'Tamāman' (completely).

6

لماذا عدت خائباً من السوق؟

Why did you return disappointed from the market?

Interrogative with Hal.

7

إنهم خائبون جداً من قرار المدير.

They are very disappointed with the manager's decision.

'Inna' + plural subject + adjective.

8

بقيت خائبة الأمل لعدة أيام.

She remained disappointed for several days.

Verb 'Baqiyat' (remained) + Idafa.

1

أصبح المشروع خائباً بعد انسحاب المستثمرين.

The project became a failure after the investors withdrew.

Verb 'Asbaha' (became) + adjective.

2

ليس من السهل أن ترى شخصاً خائباً يحاول الوقوف مجدداً.

It is not easy to see a disappointed person trying to stand up again.

Complex sentence with 'laysa' and 'an' + verb.

3

كانت كلماته خائبة ولم تقنع أحداً.

His words were failing/disappointing and did not convince anyone.

Plural non-human + feminine singular adjective.

4

رغم جهوده، ظل سعيه خائباً في الوصول للحقيقة.

Despite his efforts, his pursuit remained failed in reaching the truth.

'Raghm' (despite) + 'Zalla' (remained).

5

تحدث الوزير بنبرة خائبة عن الأوضاع الاقتصادية.

The minister spoke in a disappointed tone about the economic conditions.

Preposition 'bi' + noun + adjective.

6

كل من راهن على هذا الحصان عاد خائباً.

Everyone who bet on this horse returned disappointed.

Relative clause with 'man'.

7

كانت تلك النهاية خائبة لكل من تابع المسلسل.

That ending was disappointing for everyone who followed the series.

Demonstrative 'tilka' + adjective.

8

لا تتركني خائباً في هذا الموقف الصعب.

Do not leave me disappointed (let down) in this difficult situation.

Negative imperative + object + Hal.

1

تجلى في عينيه بريق خائب يعكس انكسار روحه.

A disappointed glint appeared in his eyes, reflecting his broken spirit.

Literary usage with 'Tajalla' (manifested).

2

كانت السياسة الخارجية خائبة في تحقيق التوازن المطلوب.

The foreign policy was failed in achieving the required balance.

Abstract political context.

3

لقد خاب مسعاه، وبات خائباً يجر أذيال الهزيمة.

His effort failed, and he became disappointed, dragging the tails of defeat.

Idiomatic 'Yajurru adhyāl al-hazīma'.

4

إن المثقف الخائب هو من يفقد إيمانه بقوة الكلمة.

The disappointed intellectual is the one who loses faith in the power of the word.

Philosophical definition using 'Inna'.

5

لم تكن تلك سوى صرخة خائبة في وادٍ سحيق.

That was nothing but a disappointed cry in a deep valley.

'Lam takun siwa' (was nothing but) construction.

6

عاش حياته خائباً، يبحث عن سراب لا وجود له.

He lived his life disappointed, searching for a mirage that does not exist.

Adverbial state over a long duration.

7

تلك الوعود الخائبة لم تعد تنطلي على أحد.

those failed promises no longer deceive anyone.

Adjective modifying a plural noun.

8

برزت في الرواية شخصية الأب الخائب الذي لم يحقق أحلامه.

The character of the disappointed father who did not achieve his dreams emerged in the novel.

Literary character analysis.

1

إن الاستغراق في النوستالجيا قد يفضي إلى وعي خائب بالواقع.

Indulging in nostalgia may lead to a disappointed awareness of reality.

Highly abstract philosophical usage.

2

كانت الفلسفة الوجودية رداً على آمال خائبة خلفتها الحروب.

Existential philosophy was a response to disappointed hopes left by wars.

Historical and academic context.

3

سعى الشاعر لتصوير الذات الخائبة في مواجهة عبثية الوجود.

The poet sought to depict the disappointed self in the face of the absurdity of existence.

Literary criticism terminology.

4

لم يكن الفشل تقنياً فحسب، بل كان فشلاً خائباً في الرؤية والمنطق.

The failure was not just technical, but a failed disappointment in vision and logic.

Intensive adjective usage.

5

أضحى المشهد السياسي عبارة عن تراكمات لوعود خائبة.

The political scene has become a collection of disappointed promises.

Verb 'Adha' (became/turned into).

6

تعتبر تلك المحاولة خائبة بكل المقاييس الأنطولوجية والمعرفية.

That attempt is considered failed by all ontological and epistemological standards.

Academic jargon.

7

في غمرة الانكسار، بدت أحلامه خائبة كأوراق خريف ذابلة.

In the midst of the breakdown, his dreams seemed disappointed like withered autumn leaves.

Simile usage in high literature.

8

إن تجسيد الخيبة في الفن يتطلب فهماً عميقاً للنفس الخائبة.

Embodying disappointment in art requires a deep understanding of the disappointed soul.

Abstract noun + adjective.

Häufige Kollokationen

خائب الأمل
خائب الوفاض
سعي خائب
رجاء خائب
ظن خائب
محاولة خائبة
نتائج خائبة
وجه خائب
صوت خائب
نهاية خائبة

Häufige Phrasen

يا للخيبة!

— What a disappointment! Used as an exclamation.

يا للخيبة، لقد تأخرنا!

خيبة أمل كبيرة

— A big disappointment. Used to emphasize the scale.

كانت خيبة أمل كبيرة للجماهير.

لا تخيب ظني

— Don't disappoint me (Don't let my suspicion/thought be failed).

أرجوك، لا تخيب ظني هذه المرة.

خاب أمله

— His hope was disappointed. The verbal form.

خاب أمله عندما لم يجدها.

بخيبة أمل

— With disappointment. Used as an adverbial phrase.

نظر إليّ بخيبة أمل.

خيبة وراء خيبة

— One disappointment after another.

توالت عليه الخيبات، خيبة وراء خيبة.

صفر الخائب

— The zero of the failed (Total failure). Rare literary.

خرج بصفر الخائب من المفاوضات.

منتهى الخيبة

— The ultimate disappointment.

هذا القرار هو منتهى الخيبة.

خيبة المسعى

— Failure of the endeavor.

أدت خيبة المسعى إلى استقالته.

يجر الخيبة

— Dragging disappointment (Walking sadly after failure).

عاد يجر الخيبة وراءه.

Wird oft verwechselt mit

خائب vs مخيب

Means 'disappointing' (the cause), while 'Khā'ib' is 'disappointed' (the feeler).

خائب vs فاشل

Means 'failed'. 'Khā'ib' is more about the emotion of disappointment than the act of failing.

خائب vs حزين

Means 'sad'. One can be sad without being disappointed, but 'Khā'ib' implies a specific failed hope.

Redewendungen & Ausdrücke

"خائب الوفاض"

— Returning empty-handed after expecting a gain.

ذهب ليطلب مالاً وعاد خائب الوفاض.

Literary/Standard
"يجر أذيال الخيبة"

— To return in total defeat and humiliation.

انسحب الجيش يجر أذيال الخيبة.

Formal/Literary
"خاب فأله"

— His omen/luck was bad; he didn't get what he wanted.

ظن أنه سيربح لكن خاب فأله.

Traditional
"أمل كاذب وخيبة صادقة"

— A false hope followed by a true disappointment.

عاش على أمل كاذب وانتهى بخيبة صادقة.

Poetic
"الخيبة راكبة جواده"

— Disappointment is riding his horse (He is constantly unlucky).

كلما حاول شيئاً، كانت الخيبة راكبة جواده.

Metaphorical
"بنى قصوراً في الهواء فكان خائباً"

— He built castles in the air and ended up disappointed.

كان يحلم بالثراء السريع فكان خائباً.

Common
"عاد بخفي حنين"

— A famous idiom meaning to return with nothing (similar to Khā'ib).

سافر للتجارة وعاد بخفي حنين.

Classical
"خاب مسعاه"

— His effort went in vain.

حاول إقناعها لكن خاب مسعاه.

Formal
"وقع في شر أعماله خائباً"

— He fell into the evil of his deeds, disappointed.

أراد خداعنا فوقع في شر أعماله خائباً.

Moralistic
"سهم خائب"

— A missed shot (A failed attempt).

كانت خطته سهماً خائباً لم يصب الهدف.

Archaic/Literary

Leicht verwechselbar

خائب vs خائب

Sounds like 'Khā'if' (afraid).

'Khā'ib' ends with 'b' and means disappointed. 'Khā'if' ends with 'f' and means afraid.

أنا خائب (disappointed) vs أنا خائف (afraid).

خائب vs خائب

Confused with 'Gha'ib' (absent).

'Khā'ib' starts with 'Kh'. 'Gha'ib' starts with 'Gh'.

المعلم غائب (absent) vs المعلم خائب (disappointed).

خائب vs مخيب

Active vs Passive sense.

'Mukhayyib' is the source of disappointment. 'Khā'ib' is the one experiencing it.

فيلم مخيب (disappointing film) vs مشاهد خائب (disappointed viewer).

خائب vs خيبة

Noun vs Adjective.

'Khaiba' is the noun (disappointment). 'Khā'ib' is the adjective (disappointed).

عندي خيبة (I have disappointment) vs أنا خائب (I am disappointed).

خائب vs خائب

Confused with 'Kha'in' (traitor).

'Khā'ib' ends in 'b'. 'Khā'in' ends in 'n'.

رجل خائب (failed man) vs رجل خائن (traitor).

Satzmuster

A1

Subject + [khā'ib].

أنا خائب.

A2

Subject + [khā'ib] + [al-Amal].

هو خائب الأمل.

B1

Verb + Subject + [khā'iban].

عاد المسافر خائباً.

B2

[al-noun] + [al-khā'ib] + Verb.

الرجل الخائب جلس وحيداً.

C1

[Idafa] + [khā'ib] + [prepositional phrase].

كان سعيه خائباً في الوصول.

C2

[Abstract Noun] + [khā'ib] + [metaphor].

أحلامه الخائبة تلاشت كالسراب.

B1

Kāna + Subject + [khā'iban].

كان الفريق خائباً.

A2

Hal + Subject + [khā'ib]?

هل أنت خائب؟

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Common in literature and news; moderate in daily speech.

Häufige Fehler
  • Using 'Khā'ib' for a disappointing movie. Using 'Mukhayyib' for the movie.

    'Khā'ib' is the one who feels; 'Mukhayyib' is the one that causes the feeling.

  • Saying 'al-khā'ib al-amal'. Saying 'khā'ib al-amal'.

    In an Idafa structure, the first part never takes the 'al-' prefix.

  • Spelling it as 'Khāyib' (خايب) in formal writing. Spelling it as 'Khā'ib' (خائب).

    While 'Khāyib' is common in dialects, formal Arabic requires the Hamza (ئ).

  • Using 'Khā'ib' for a broken phone. Using 'Mu'attal' or 'Kharib'.

    'Khā'ib' applies to humans or human efforts, not mechanical objects.

  • Mixing up 'Khā'ib' (disappointed) and 'Khā'if' (afraid). Paying attention to the last letter (b vs f).

    These are two very different emotions that sound similar to beginners.

Tipps

Use with 'Amal'

For the most natural sound, always pair 'Khā'ib' with 'al-Amal' when describing a person's feelings.

Check the Gender

Remember to add 'ah' (خائبة) when talking about a woman or a feminine noun.

Learn the Root

Knowing the root Kh-Y-B helps you understand related words like 'Khaiba' (disappointment) and 'Khayyaba' (to disappoint).

The Raspy 'Kh'

Ensure your 'Kh' is distinct from a 'K' to avoid being misunderstood.

Idiomatic Flair

Use 'Khā'ib al-Wifād' to describe returning from a task with nothing to show for it.

Resilience

In Arabic conversation, a statement of being 'Khā'ib' is often followed by a hopeful phrase for the future.

Hamza Placement

In the 'Fā'il' pattern for hollow verbs, the middle letter always becomes 'ئ'. This is a consistent rule.

Context Clues

If you hear 'Khā'ib' in news, it's likely about a failed policy or a sports loss.

The 'Empty' Connection

Think of 'Khaiba' as 'Empty'. A disappointed person feels empty of success.

Khā'ib vs Fāshil

Use 'Khā'ib' for feelings and 'Fāshil' for objective failure to sound more nuanced.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the 'Kh' sound as a sigh of disappointment. 'Khā'ib' sounds like someone letting out a breath after a long, failed effort.

Visuelle Assoziation

Imagine an archer (Khā'ib) looking at his arrow which has fallen far away from the bullseye. The empty space represents the 'Khaiba'.

Word Web

Hope (Amal) Failure (Fashal) Return (Ruju') Empty (Farigh) Sadness (Huzn) Attempt (Muhawala) Result (Natija) Effort (Sa'y)

Herausforderung

Try to use 'Khā'ib al-Amal' in a sentence about a movie you didn't like today.

Wortherkunft

Derived from the Arabic root Kh-Y-B (خ-ي-ب). In classical Arabic, the verb 'Khāba' specifically described an arrow that did not hit the target or a person who returned from a hunt without prey.

Ursprüngliche Bedeutung: To miss the mark; to return empty-handed.

Semitic (Afroasiatic).

Kultureller Kontext

None. It is a standard emotional term.

English speakers might use 'let down' more casually, whereas 'Khā'ib' carries a slightly heavier, more formal weight in Arabic.

The poem 'Al-Atlal' by Ibrahim Nagi mentions the disappointment of lost love. The proverb 'Mā khāba man istashār' (He who consults will not fail). Modern songs by Fairuz often touch upon the theme of 'Khaiba' in the context of nostalgia.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Sports

  • خسارة خائبة (Disappointing loss)
  • جمهور خائب (Disappointed fans)
  • لاعب خائب (Disappointed player)
  • نهاية خائبة للموسم (Disappointing end to the season)

Business

  • مشروع خائب (Failed project)
  • نتائج خائبة (Disappointing results)
  • مستثمر خائب (Disappointed investor)
  • صفقة خائبة (Failed deal)

Education

  • طالب خائب (Disappointed student)
  • درجات خائبة (Disappointing grades)
  • امتحان خائب (Failed exam)
  • توقعات خائبة (Disappointed expectations)

Personal Relationships

  • صديق خائب (Disappointing friend)
  • وعد خائب (Broken/Failed promise)
  • حب خائب (Unrequited/Failed love)
  • قلب خائب (Disappointed heart)

Travel

  • رحلة خائبة (Disappointing trip)
  • فندق خائب (Disappointing hotel)
  • عودة خائبة (Disappointed return)
  • خدمة خائبة (Poor/Disappointing service)

Gesprächseinstiege

"لماذا تبدو خائب الأمل اليوم؟ (Why do you look disappointed today?)"

"هل شعرت يوماً أنك خائب الوفاض؟ (Have you ever felt you returned empty-handed?)"

"ماذا تفعل عندما تكون خائباً؟ (What do you do when you are disappointed?)"

"هل كانت نتائج الامتحان خائبة لك؟ (Were the exam results disappointing to you?)"

"كيف نواجه الخيبة في حياتنا؟ (How do we face disappointment in our lives?)"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن وقت شعرت فيه أنك خائب الأمل وكيف تعاملت مع ذلك. (Write about a time you felt disappointed and how you dealt with it.)

هل تعتقد أن الفشل يجعلك خائباً دائماً؟ (Do you think failure always makes you disappointed?)

صف مشهداً لشخص يعود خائب الوفاض من رحلة. (Describe a scene of someone returning empty-handed from a trip.)

ما الفرق بين الحزن والخيبة في رأيك؟ (What is the difference between sadness and disappointment in your opinion?)

كيف يمكننا تحويل الأمل الخائب إلى نجاح مستقبلي؟ (How can we turn disappointed hope into future success?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Usually, yes, it describes a person's state. However, it can also describe an endeavor or an attempt (e.g., 'Sa'y khā'ib'). For objects like movies or results, 'Mukhayyib' is more common.

You say 'Ana khā'ib al-amal fīka' (masculine) or 'fīki' (feminine).

Yes, it carries a negative emotional weight as it relates to failure and letdown.

The feminine form is 'Khā'ibah' (خائبة).

No, 'Fāshil' or 'Mu'attal' (broken) is better. 'Khā'ib' is reserved for things involving hope or human effort.

Yes. 'Khā'ib' is general disappointment. 'Makhdhūl' implies you were disappointed because someone you trusted didn't help you.

It is a 'Hamza', which sounds like a slight catch in the throat, similar to the 'tt' in the Cockney pronunciation of 'bottle'.

Yes, the root appears several times, often describing those whose deeds lead to failure in the afterlife.

Yes, but use the full phrase 'Khā'ib al-Amal' or describe results as 'Mukhayyiba lil-āmāl' for better formality.

For men, it is 'Khā'ibūn' or 'Khā'ibīn'. For women, it is 'Khā'ibāt'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a simple sentence: 'I am disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The girl is disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He returned empty-handed.' using the idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The results were disappointing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a failed political promise using 'Khā'ib'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am disappointed' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't be disappointed' to a male friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'Khā'ibūn'. Is it singular or plural?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Are you disappointed, Layla?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The player returned disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'Khā'ib al-Amal' in a sentence about a test.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I don't want to be disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The ontological disappointment of the hero.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Why are you disappointed?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does 'Khā'ib' sound like 'Happy' or 'Sad'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The teacher is disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They (men) are disappointed with the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a disappointing movie using 'Mukhayyib' and 'Khā'ib'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Khā'ibīn'. Is it for one person or many?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He is sad and disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The team was disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Disappointed' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Khā'ibah'. Is it male or female?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I returned home disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The results are not disappointed' (meaning: not bad).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am disappointed in the results'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Khaiba'. Is it an adjective or a noun?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Why are you returning disappointed?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'She is very disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The trip was disappointing'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'Khā-ib'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The players were disappointed after the match.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I am not disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He returned empty-handed'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Khā'ibāt'. Is it for men or women?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I don't like to see you disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Is the teacher disappointed?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is disappointed'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Khā'ib'. Is it singular?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The fans were disappointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'You are disappointed, Ahmed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!