C1 Conjunctions & Connectors 14 min read Mittel

Formelle Beispiele auf Chinesisch: Über 'Liru' hinaus (诸如, 譬如, 比方)

Mit diesen Markern meisterst du verschiedene Sprachebenen für akademische, berufliche und literarische Texte: «诸如» für Listen, «譬如» für Illustrationen, «比方说» für Erklärungen.

Grammar Rule in 30 Seconds

Elevate your writing by replacing basic 'liru' with precise academic connectors like 'zhuru' or 'piru'.

  • Use {诸如|zhūrú} for formal, plural items in written reports: {诸如|zhūrú} {气候|qìhòu} {变化|biànhuà} {等|děng} {问题|wèntí}.
  • Use {譬如|pìrú} for illustrative examples in speeches: {譬如|pìrú} {你|nǐ} {想|xiǎng} {去|qù} {旅游|lǚyóu}.
  • Use {比方|bǐfang} (or {比方说|bǐfangshuō}) for conversational analogies: {比方说|bǐfangshuō} {这|zhè} {像|xiàng} {下棋|xiàqí}.
Connector + Example(s) + (等/之类)

Overview

### Overview
Wenn du dich auf dem C1-Niveau der chinesischen Sprache befindest, geht es nicht mehr nur darum, dich verständlich zu machen, sondern darum, deinen Ausdruck zu verfeinern und an den Kontext anzupassen. Im Deutschen nutzen wir für Beispiele meist einfache Partikeln wie „zum Beispiel“, „etwa“ oder „wie“. Wir neigen dazu, diese in allen Situationen gleichermaßen zu verwenden, egal ob wir in der Kneipe mit Freunden sprechen oder eine wissenschaftliche Arbeit verfassen.
Im Chinesischen hingegen ist die Wahl des Wortes für „zum Beispiel“ ein direkter Indikator für dein Sprachgefühl und deinen Bildungsgrad.
Die Standardwörter 例如 (lìrú) und 比如 (bǐrú) sind zwar korrekt, wirken aber in einem formellen oder akademischen Kontext oft repetitiv oder zu simpel. Um dein Sprachniveau zu heben, musst du lernen, zwischen 诸如 (zhūrú), 譬如 (pìrú) und 比方 (bǐfang) zu differenzieren. Während wir im Deutschen grammatikalisch gesehen oft einfach „wie“ oder „beispielsweise“ einbauen, verlangen diese chinesischen Pendants ein tiefes Verständnis für die logische Struktur deines Satzes.
诸如 ist ein enumerativer Spezifikator, 譬如 ein illustrativer Konnektor und 比方 ein analogisierendes Element. Das Beherrschen dieser Nuancen trennt den fortgeschrittenen Lerner vom Muttersprachler. Stell dir vor, du schreibst eine Hausarbeit an der Uni: Du würdest nicht jeden Satz mit „zum Beispiel“ beginnen, sondern variieren.
Genau das ermöglichen dir diese drei Begriffe. Sie sind deine rhetorischen Werkzeuge, um entweder präzise aufzuzählen (诸如), anschaulich zu illustrieren (譬如) oder verständlich zu erklären (比方).
### How This Grammar Works
Um diese Begriffe korrekt einzusetzen, müssen wir sie mit den uns bekannten deutschen Strukturen vergleichen. Im Deutschen ist die Satzstellung oft starr, aber die Wahl der Konjunktion ist bei Beispielen eher zweitrangig. Im Chinesischen bestimmt die Wahl des Wortes die Erwartungshaltung des Lesers.
诸如 (zhūrú) fungiert als „enumerativer Spezifikator“. Das Schriftzeichen (zhū) steht klassisch für „alle“ oder „verschiedene“. Es leitet eine Aufzählung ein, die einen Teil einer größeren Kategorie repräsentiert.
Im Deutschen entspricht dies am ehesten einer fachsprachlichen Aufzählung wie „unter anderem (u.a.)“ oder „wie etwa“. Wenn du 诸如 verwendest, signalisierst du: „Hier kommt eine Liste von Beispielen aus einer wohl definierten Menge.“ Es ist der Favorit in juristischen Texten oder Berichten. Denke an einen Vertrag: „Die Haftung umfasst Schäden, 诸如 Sachschäden, Personenschäden etc.“ Es ist logisch, präzise und distanziert.
譬如 (pìrú) hingegen ist ein „illustrativer Konnektor“. Das Zeichen (pì) bedeutet „etwas durch ein Gleichnis erklären“. Im Deutschen entspricht dies dem einleitenden „beispielsweise“ oder „man nehme etwa...“.
Anders als 诸如 leitet 譬如 oft einen ganzen Nebensatz oder ein konkretes Szenario ein. Es dient dazu, ein abstraktes Prinzip durch ein konkretes Bild greifbar zu machen. Wenn du im Büro erklärst, warum ein Projekt scheiterte, würdest du 譬如 nutzen, um ein konkretes Beispiel zu schildern: „Die Planung war fehlerhaft, 譬如, wir haben die Marktstudie ignoriert.“ Es hat einen leicht literarischen, eleganten Klang, der in einer gepflegten Diskussion sehr geschätzt wird.
比方 (bǐfang) und die erweiterte Form 比方说 (bǐfāngshuō) sind „analogisierende Erklärer“. Das Wort bedeutet wörtlich „einen Vergleich anstellen“. Im Deutschen nutzen wir hier oft „stell dir vor“ oder „um es mal so zu sagen“.
Es ist das umgangssprachlichste der drei, aber dennoch professionell. Es dient dazu, eine komplexe Idee zu vereinfachen, indem man sie in eine vertraute Analogie übersetzt. Wenn du einem Kollegen ein technisches Problem erklärst, ist 比方说 dein bester Freund, weil es den Tonfall von „Ich erkläre es dir jetzt mal so, dass es jeder versteht“ trägt.
### Formation Pattern
Die Struktur ist entscheidend. Hier sind die Muster, die du dir einprägen solltest:
| Begriff | Struktur | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|---|
| 诸如 | Kategorie + 诸如 + A, B, C + | Aufzählung | 风险包括诸如市场、信用等风险。 |
| 譬如 | Aussage + 譬如 + vollständiger Satz | Illustration | 方法很多,譬如你可以先阅读。 |
| 比方说 | Aussage + 比方说 + Analogie/Satz | Analogie | 这很难,比方说像在水里走路。 |
Ein wichtiger Hinweis für uns Deutsche: Im Deutschen steht „zum Beispiel“ oft in Klammern oder als Einschub. Im Chinesischen ist 诸如 ein fester Bestandteil des Satzgefüges und kann nicht einfach weggelassen werden, ohne die Grammatik zu zerstören. Bei 譬如 ist es hingegen wie ein „nämlich“ oder „etwa“, das oft einen neuen Gedanken einleitet.
### When To Use It
Die Wahl hängt vom Kontext ab. 诸如 ist dein Werkzeug für formelle Dokumente, wissenschaftliche Arbeiten oder offizielle Berichte. Wenn du in einer Präsentation vor der Geschäftsleitung sprichst, ist 诸如 perfekt, um Kompetenz und Struktur zu zeigen. Es wirkt objektiv und sachlich.
譬如 ist für den essayistischen Stil reserviert. In einem Artikel, einer Rede oder einer anspruchsvollen Diskussion ist es das Mittel der Wahl, um eine Geschichte zu erzählen oder ein Argument durch ein Beispiel zu untermauern. Es verleiht deinem Chinesisch eine gewisse „Eleganz“, die Muttersprachler sofort als gebildet wahrnehmen.
比方说 ist dein „Alltagshelfer“. Es ist ideal für Meetings, Erklärungen unter Kollegen oder wenn du jemandem etwas beibringen willst. Es signalisiert: „Ich möchte, dass du mich verstehst.“ Es ist weniger distanziert als 诸如 und weniger literarisch als 譬如.
Wenn du im Supermarkt oder in der Kneipe bist, ist 比方说 die natürlichste Wahl. Vermeide 诸如 in der Kneipe, das klingt, als würdest du ein Gesetzbuch vorlesen – das wirkt befremdlich.
### Common Mistakes
  1. 1Redundanz: Deutsche Lerner neigen dazu, „zum Beispiel“ mit „wie“ zu kombinieren. Auf Chinesisch passiert das oft mit 诸如 + 比如. Das ist ein klassischer Fehler, da beide Wörter die gleiche syntaktische Funktion haben. Man sagt nicht „Ich habe Hobbys, wie zum Beispiel...“, sondern im Chinesischen nur eines von beiden. Die L1-Interferenz aus dem Deutschen („wie zum Beispiel“) führt zu diesem „doppelten“ Ausdruck.
  1. 1Das „schwebende“ 诸如: Im Deutschen können wir sagen: „Zum Beispiel: Äpfel und Birnen sind gesund.“ Das „zum Beispiel“ steht am Satzanfang. 诸如 kann das nicht. Es muss immer direkt nach dem Oberbegriff stehen. Wenn du 诸如 an den Satzanfang stellst, klingt das für einen Chinesen so, als hättest du die Satzstruktur völlig durcheinandergebracht. Das liegt daran, dass unser deutsches „zum Beispiel“ ein freier Adverbialausdruck ist, während 诸如 ein fest gebundener Konnektor ist.
  1. 1Fehlendes bei 诸如: Da 诸如 eine *nicht erschöpfende* Aufzählung einleitet, *muss* am Ende der Aufzählung ein (děng - etc.) oder 之类 (zhīlèi - dergleichen) stehen. Deutsche vergessen das oft, weil wir im Deutschen einfach aufhören können („...wie Äpfel und Birnen.“). Im Chinesischen wirkt das ohne wie ein unvollständiger Satz, als hättest du mitten im Wort aufgehört zu sprechen.
### Contrast With Similar Patterns
| Merkmal | 诸如 | 譬如 | 比方说 |
|---|---|---|---|
| Stil | Hochformell | Literarisch/Gehoben | Professionell/Alltäglich |
| Fokus | Kategorisierung | Illustration | Analogie/Vereinfachung |
| Satzbau | Gebunden (nach Nomen) | Frei (neuer Satz) | Frei (neuer Satz) |
### Quick FAQ
Frage: Kann ich 譬如 auch in einer E-Mail an meinen Chef verwenden?
Antwort: Ja, wenn die E-Mail einen formellen, erklärenden Charakter hat (z.B. eine Projektanalyse). Wenn es eine kurze Nachricht ist („Kommst du heute?“), ist es zu viel des Guten. Bleib bei 比方说 oder 比如.
Frage: Warum darf ich 诸如 nicht für ein einzelnes Beispiel verwenden?
Antwort: Weil (viele/alle) impliziert, dass eine Gruppe von Dingen existiert. Ein einzelnes Beispiel zu nennen, widerspricht der logischen Bedeutung des Wortes. Nutze für ein einzelnes Beispiel lieber 例如.
Frage: Ist 打个比方 das Gleiche wie 比方说?
Antwort: Fast. 打个比方 ist die Aufforderung: „Lass mich ein Gleichnis ziehen“. Es ist aktiver. 比方说 ist eher die Konjunktion selbst. Beide sind im gesprochenen Chinesisch exzellent, um Komplexität zu reduzieren.

Connector Usage Matrix

Connector Register Best Context Followed by
比方说
Informal
Chatting
Full sentence
比如
Neutral
General
Sentence/Noun
譬如
Formal
Speech
Clause
诸如
Academic
Writing
Noun + 等

Meanings

These connectors serve to introduce examples to clarify a preceding statement, ranging from highly formal academic usage to casual conversational analogies.

1

Formal Enumeration

Used in academic or professional writing to list examples.

“{诸如|zhūrú} {人工智能|réngōngzhìnéng} {等|děng} {前沿|qiányán} {技术|jìshù}。”

“{诸如|zhūrú} {法律|fǎlǜ} {与|yǔ} {伦理|lúnlǐ} {问题|wèntí}。”

2

Illustrative Analogy

Used to provide a concrete scenario to explain an abstract point.

“{譬如|pìrú} {我们|wǒmen} {在|zài} {做|zuò} {决策|juécè} {时|shí}。”

“{譬如|pìrú} {这|zhè} {种|zhǒng} {情况|qíngkuàng}。”

3

Casual Analogy

Used in daily conversation to clarify a point with a simple example.

“{比方说|bǐfangshuō} {你|nǐ} {明天|míngtiān} {没空|méikòng}。”

“{比方|bǐfang} {这|zhè} {就|jiù} {像|xiàng} {买|mǎi} {彩票|cǎipiào}。”

Reference Table

Reference table for Formelle Beispiele auf Chinesisch: Über 'Liru' hinaus (诸如, 譬如, 比方)
Marker Formalität Typischer Kontext Struktur-Tipp
诸如 (zhūrú)
Sehr hoch
Akademisch, Recht, Berichte
Oft als '诸如...之类/等' genutzt
譬如 (pìrú)
Hoch
Literatur, Essays, intellektuelle Reden
Leitet eine spezifische Illustration ein
比方 (bǐfang)
Mittel-Hoch
Meetings, erklärende Blogs
Meist '比方说' oder '打个比方'
例如 (lìrú)
Neutral
Allgemeine Texte, Nachrichten
Der vielseitigste Standard-Marker
比如 (bǐrú)
Niedrig-Neutral
Alltag, informelle E-Mails
Flexibel, aber weniger anspruchsvoll

Formalitätsspektrum

Formell
譬如,我热衷于阅读。

譬如,我热衷于阅读。 (Talking about hobbies.)

Neutral
比如,我喜欢读书。

比如,我喜欢读书。 (Talking about hobbies.)

Informell
比方说,我爱看书。

比方说,我爱看书。 (Talking about hobbies.)

Umgangssprache
比如看书呗。

比如看书呗。 (Talking about hobbies.)

Mapping der Beispiel-Marker

举例说明 (Beispiele geben)

Formell/Akademisch

  • 诸如 Wie etwa (Kategorisch)
  • 譬如 Zum Beispiel (Illustrativ)

Professionell/Neutral

  • 例如 Beispielsweise (Standard)
  • 比方说 Um zu illustrieren (Erklärend)

Vergleich von Register & Verwendung

诸如 (zhūrú)
Liste von Nomen Fokus auf Kategorien
诸如...之类 Häufige Struktur
譬如 (pìrú)
Ganze Teilsätze Fokus auf Szenarien
Literarischer Stil Anspruchsvoller Ton

Den richtigen Marker wählen

1

Ist es ein formelles Dokument oder eine Rede?

YES
Gehe zum nächsten Schritt
NO
Nutze 比如 (bǐrú) oder 例如 (lìrú)
2

Zählst du spezifische Dinge/Kategorien auf?

YES
Nutze 诸如 (zhūrú)
NO
Gehe zum nächsten Schritt
3

Illustrierst du einen Punkt mit einem Szenario?

YES
Nutze 譬如 (pìrú)
NO ↓

Kontextuelle Eignung

⚖️

Recht/Akademisch

  • 诸如...等
  • 诸如...之类
✍️

Essays/Literatur

  • 譬如
  • 譬如说
📊

Business-Präsentationen

  • 比方说
  • 打个比方

Beispiele nach Niveau

1

比如,我喜欢猫。

For example, I like cats.

1

比方说,我们可以去公园。

For example, we can go to the park.

1

譬如,这个计划有很多好处。

For instance, this plan has many benefits.

1

诸如教育和医疗等问题,都很重要。

Issues such as education and healthcare are very important.

1

诸如全球变暖等环境议题,亟待解决。

Environmental issues such as global warming need urgent resolution.

1

譬如古人云,学而不思则罔。

For instance, as the ancients said, learning without thinking is labor lost.

Leicht verwechselbar

Formal Examples in Chinese: Beyond 'Liru' (诸如, 譬如, 比方) vs. 比如 vs 譬如

Both mean 'for example', but differ in formality.

Formal Examples in Chinese: Beyond 'Liru' (诸如, 譬如, 比方) vs. 诸如 vs 比如

Both can introduce examples, but '诸如' is only for lists.

Formal Examples in Chinese: Beyond 'Liru' (诸如, 譬如, 比方) vs. 比方说 vs 比如

Both are common, but '比方说' is more conversational.

Häufige Fehler

诸如我喜欢吃面。

比如我喜欢吃面。

Too formal for a simple sentence.

我喜欢吃面,诸如。

我喜欢吃面,比如面条。

Connector placement error.

譬如我。

比如我。

Register mismatch.

比方说吃面。

比如吃面。

Slightly awkward phrasing.

诸如,我们去学校。

比方说,我们去学校。

Zhuru is not for casual speech.

譬如说,这很好。

比方说,这很好。

Piru is formal, bifang is casual.

我喜欢运动,譬如跑步。

我喜欢运动,比如跑步。

Neutral is better here.

诸如他很聪明。

比如他很聪明。

Zhuru needs a list, not a clause.

譬如,这个计划。

譬如,这个计划很好。

Piru needs a full clause.

比方说,环境污染等问题。

诸如环境污染等问题。

Bifang is too casual for this topic.

诸如我昨天去买菜。

比如我昨天去买菜。

Zhuru is for nouns, not actions.

譬如,我们应该重视教育。

譬如,我们应重视教育。

Piru works, but needs formal tone.

比方说,全球化趋势。

诸如全球化趋势。

Bifang is too casual for academic topics.

诸如,这很复杂。

这很复杂,比如...

Zhuru cannot start a sentence like this.

Satzmuster

___, ___等问题。

___, 我喜欢___。

___, 我们需要___。

___, 这就像___。

Real World Usage

Academic Paper constant

诸如人工智能等技术...

Formal Speech common

譬如,我们面临的挑战...

Casual Texting very common

比方说,明天去哪?

Job Interview common

比如,我曾处理过...

Food Delivery App occasional

比如,多加点辣。

Travel Blog common

比如,这个景点很美。

🎯

Die Kraft der Apposition

Nutze '诸如...之类' als Apposition direkt nach dem Nomen, das du beschreibst. Das macht deinen Satzbau kompakt und extrem professionell: «诸如苹果、香蕉之类的水果都很好吃。»
⚠️

Mixe nicht die Register

Vermeide es, '诸如' und Slang im selben Satz zu verwenden. Das wirkt wie ein Smoking kombiniert mit Flip-Flops – stilistisch total verwirrend: «诸如抑郁症、焦虑症之类» passt nicht zu Jugendsprache.
💡

Analogien mit 比方

Wenn ein Konzept zu abstrakt ist, nutze '打个比方' (ein Gleichnis verwenden), um eine Metapher einzuleiten. Das signalisiert deinem Gegenüber, dass du beim Verständnis hilfst – super für Führungskräfte: «让我打个比方,这就像是给没油的车换轮胎。»

Smart Tips

Use '诸如' to list examples of a topic.

比如环境污染的问题... 诸如环境污染等问题...

Use '譬如' to introduce a scenario.

比如,我们看这个... 譬如,我们看这个...

Use '比方说' for casual analogies.

诸如我们去吃饭... 比方说,我们去吃饭...

Stick to '比如'.

譬如,我喜欢吃面。 比如,我喜欢吃面。

Aussprache

zhū rú / pì rú / bǐ fāng

Tone consistency

Ensure the tones of the connectors are clear, especially in formal speech.

Formal pause

诸如 [pause] 气候变化 [pause] 等问题。

Conveys authority and clarity.

Einprägen

Eselsbrücke

Zhu-Ru is for the Review (Academic), Pi-Ru is for the Podium (Speech), Bi-Fang is for the Bar (Casual).

Visuelle Assoziation

Imagine a professor in a robe (Zhu-Ru) writing on a chalkboard, a speaker on a stage (Pi-Ru) holding a mic, and two friends (Bi-Fang) laughing at a cafe.

Rhyme

Zhu-Ru for the page, Pi-Ru for the stage, Bi-Fang for the friend, use them to the end.

Story

Professor Zhu wrote a paper on 'Zhu-Ru'. He gave a speech using 'Pi-Ru'. Later, he met his friend and said 'Bi-Fang' while ordering coffee.

Word Web

诸如譬如比方说比如例如

Herausforderung

Write three sentences about your day, one for each level of formality.

Kulturelle Hinweise

Formal connectors are highly valued in academic writing to demonstrate literacy.

Similar usage, but '譬如' is slightly more common in public speaking.

Younger generations prefer '比如' or '像' over formal connectors.

These connectors evolved from classical Chinese structures used to introduce examples.

Gesprächseinstiege

你觉得什么问题最严重?

你平时喜欢做什么?

这个项目怎么做?

你对这个观点怎么看?

Tagebuch-Impulse

Write a paragraph about a global issue using '诸如'.
Describe your favorite hobby using '比如'.
Explain a work process using '比方说'.
Discuss a formal topic using '譬如'.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Wähle den passendsten formellen Marker für diesen akademischen Satz.

现代城市面临许多挑战,____交通拥堵和空气污染。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诸如
In einem formellen akademischen Kontext, der Herausforderungen in Form von Nomen aufzählt, ist '诸如' die professionellste Wahl.
Welcher Satz verwendet das formelle Register korrekt?

Wähle den Satz, der für einen professionellen Bericht geeignet ist:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这个计划有很多优点,譬如可以节省大量成本。
'譬如' eignet sich hervorragend, um einen spezifischen illustrativen Fall (Kosteneinsparung) in einem formellen Register einzuführen.
Finde und korrigiere den Fehler im Muster.

诸如人工智能、大数据例如等技术正在改变世界。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诸如人工智能、大数据等技术正在改变世界。
Man sollte '诸如' und '例如' nicht in derselben Phrase kombinieren. Entferne '例如', um die korrekte '诸如...等' Struktur beizubehalten.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Choose the best connector.

___ 气候变化等问题,我们需要重视。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诸如
Zhuru is for formal lists with '等'.
Which is most formal? Multiple Choice

Which connector is best for an academic paper?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诸如
Zhuru is the most formal.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

诸如我喜欢吃苹果。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 比如我喜欢吃苹果
Zhuru is not for simple clauses.
Reorder the words. Sentence Reorder

等 / 诸如 / 经济 / 问题 / 衰退

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诸如经济衰退等问题
Correct structure for zhuru.
Translate to Chinese. Übersetzung

For example, I like reading.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 比如我喜欢阅读
Neutral is best.
Match connector to register. Match Pairs

Match: 1. 诸如, 2. 比如, 3. 比方说

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-B, 2-C, 3-A
Correct register mapping.
Which is best for a speech? Multiple Choice

Which connector sounds best in a formal speech?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 譬如
Piru is ideal for formal speech.
Fill in the blank.

___,我们明天去公园吧。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 比方说
Casual context.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für einen formellen Satz. Lückentext

诸如 / 之类 / 抑郁症 / 现代疾病 / 的 / 许多 / 有关 / 压力 / 都与

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 许多现代疾病,诸如抑郁症之类,都与压力有关。
Übersetze dies ins formelle Chinesisch mit '譬如'. Lückentext

Exzellenz erfordert harte Arbeit; zum Beispiel jeden Tag zu üben.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 卓越需要努力,譬如每天坚持练习。
Vervollständige die Phrase, die eine Analogie einleitet. Lückentext

让我____,这就像是给没油的车换轮胎。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 打个比方
Welches Ende passt am besten zu '诸如' in formeller Schrift? Lückentext

诸如气候变化、资源短缺____

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 等全球性问题
Ordne den Marker seiner besten Beschreibung zu. Lückentext

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诸如:Listenbasierte formelle Kategorisierung, 譬如:Illustration mit einem spezifischen Fall, 比方说:Erklärendes halb-formelles Beispiel, 打个比方:Einleitung einer Analogie
Identifiziere den Register-Fehler. Lückentext

(在朋友圈)今天中午我吃了很多,譬如汉堡和薯条。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 今天中午我吃了很多,比如汉堡和薯条。
Fülle die Lücke in diesem literarischen Satz. Lückentext

古人云:‘满招损,谦受益’。____,骄傲的人往往容易失败。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 譬如
Bilde einen Satz über Unternehmenspolitik. Lückentext

诸如 / 减税 / 旨在 / 这些政策 / 刺激消费 / 等

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这些政策,诸如减税等,旨在刺激消费。
Übersetze ins professionelle Chinesisch: 'Einige Apps, wie etwa TikTok, haben die Art verändert, wie wir Inhalte konsumieren.' Lückentext

Einige Apps, wie etwa TikTok, haben die Art verändert, wie wir Inhalte konsumieren.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 一些应用程序,诸如 TikTok 之类,改变了我们消费内容的方式。
Was ist der formellste Weg, 'und so weiter' nach '诸如' zu sagen? Lückentext

诸如 A、B ____

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 之类

Score: /10

FAQ (8)

No, it sounds too formal and stiff.

It indicates that the list is not exhaustive, which is standard in formal writing.

They are similar, but '譬如' is more formal.

Using formal connectors in casual speech.

It's better to use '比如' or '例如'.

No, they depend on the register of your context.

Use '比如' for general talk and '诸如' only for formal writing.

Only in very formal speeches or presentations.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

por ejemplo

Chinese has multiple connectors based on formality, Spanish has one main one.

French high

par exemple

Register sensitivity in Chinese is much higher.

German high

zum Beispiel

Chinese 'zhuru' requires '等' at the end.

Japanese high

例えば

Japanese formal variants are often verb-based, Chinese are connector-based.

Arabic moderate

على سبيل المثال

Arabic phrase is longer and more formal.

Chinese none

比如

The difference is purely register-based.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!