مَشْوار
When you hear someone say مَشْوار (mashwar), they are talking about a quick trip out of the house. It's not a long journey, but more like an errand or a short outing.
Think of it as going to the grocery store, visiting a friend for a little while, or even just taking a short walk. It's a common word you'll hear in everyday Arabic conversations.
So, if your friend says they have a مَشْوار, they just mean they need to step out for a bit to do something.
When you hear مَشْوار (mashwar) in Arabic, think of a quick outing or errand. It's not a long journey, but rather a short trip with a purpose.
For example, if you're going to the grocery store, you could say it's a مَشْوار. Visiting a friend for a short while? That's also a مَشْوار.
It's a very practical word used in everyday conversation to describe almost any activity that takes you out of the house for a bit.
It emphasizes the idea of a temporary, often routine, departure from home to accomplish something specific.
When diving deeper into the nuances of daily Arabic, the word مَشْوار truly shines as a versatile and frequently used term. It transcends a simple 'trip' or 'errand,' often encapsulating any brief journey outside the home, whether for necessities like grocery shopping, social calls, or even just a short walk to clear one's head.
Understanding مَشْوار at a C2 level means appreciating its cultural weight – it’s not just about the physical act of going somewhere, but often about the routine, the purpose, and the mundane yet essential movements that punctuate daily life in Arabic-speaking societies. Its commonality in conversation makes it a staple for expressing everyday activities and plans.
§ What Does Mashwar Mean?
The Arabic word مَشْوار (mashwar) is a super common noun that you'll hear all the time in everyday Arabic conversations. It's one of those practical words that helps you talk about daily life.
- Definition
- A short trip or errand taken to accomplish a specific task, such as shopping or visiting someone. It is a very common term in daily conversation to describe any out-of-house activity.
Think of مَشْوار as a general term for any outing or short journey you make to get something done. It's not a long, planned vacation; it's more about quick, purposeful trips outside your home. This could be anything from popping to the store, going to a friend's house, or even just taking a walk to clear your head. The key is that you're leaving your immediate location for a short period, usually with a specific aim, even if that aim is just to get some fresh air.
§ When Do People Use It?
People use مَشْوار constantly because it covers so many everyday situations. Here are some common scenarios:
- Shopping: Going to the grocery store, buying clothes, or picking up something from a pharmacy.
- Visiting: Dropping by a friend's house, visiting family, or going to see a doctor.
- Errands: Taking your car to the mechanic, going to the bank, or picking up dry cleaning.
- Leisurely walks: Sometimes, even a short walk in the park or around the neighborhood is called a مَشْوار.
It's incredibly versatile. If you're going out and coming back relatively soon, there's a good chance you can describe it as a مَشْوار.
أنا رايح أعمل مَشْوار صغير للسوق.
Here, "أنا رايح أعمل مَشْوار صغير للسوق" translates to "I'm going to do a small errand to the market." You're specifying the destination (the market) and the purpose (an errand/short trip).
عندي مَشْوار مهم بعد الشغل.
This means "I have an important errand/outing after work." It's vague about where, but clear that an out-of-house activity is planned.
خلينا نعمل مَشْوار على الكورنيش.
In this case, "Let's take a stroll along the Corniche." Here, مَشْوار implies a relaxed, short walk or drive, not necessarily for a specific task but as an outing.
Mastering مَشْوار will make your Arabic sound much more natural and help you talk about your daily activities with ease. It's a foundational word for anyone learning conversational Arabic.
§ Don't Confuse 'مَشْوار' with 'سَفَر' (Travel)
Many English speakers learning Arabic often mix up 'مَشْوار' with 'سَفَر' (safar), which means 'travel' or a 'long journey.' This is a common mistake because both involve moving from one place to another. However, the key difference lies in the duration, distance, and purpose.
- DEFINITION
- 'مَشْوار' (mashwar) is a short trip or errand, usually within the same city or a nearby area. It's typically for a specific, often practical, purpose and doesn't involve an overnight stay. Think of it as 'popping out' or 'running an errand.'
- DEFINITION
- 'سَفَر' (safar) implies a longer journey, often to a different city, region, or country. It usually involves a significant distance and duration, sometimes with an overnight stay or multiple days. It translates to 'travel,' 'journey,' or 'trip' in the broader sense.
§ Using 'مَشْوار' for Long Distances
Another common mistake is using 'مَشْوار' to describe a long-distance trip or a journey that takes a significant amount of time. Even if you're just going for a specific purpose, if the distance is considerable (e.g., driving for several hours to another city), 'مَشْوار' isn't the right word. You should use 'سَفَر' instead.
الغلط: أنا رايح مَشْوار طويل لبيروت. (I'm going on a long errand to Beirut.)
الصحيح: أنا رايح سَفَر لبيروت. (I'm traveling to Beirut.)
§ Overusing 'مَشْوار'
While 'مَشْوار' is a versatile word, don't overuse it for every single time you leave the house. Sometimes, simpler phrases are more appropriate. For example, if you're just stepping out to your garden or walking to a neighbor's house for a quick chat, 'مَشْوار' might sound a bit formal or unnecessary. You could simply say 'أنا طالع' (ana tali') meaning 'I'm going out' or 'أنا رايح عند الجيران' (ana rayeh 'and al-jeeran) meaning 'I'm going to the neighbors.'
If you're just going for a walk without a specific task: Use 'مَشي' (mashi - a walk) or 'نزهة' (nuzha - a stroll/outing).
أنا طالع مَشي شوي. (I'm going out for a short walk.)
If it's a short outing for leisure, like to a park: Use 'طلعة' (tal'a - an outing) or 'نزهة' (nuzha - a picnic/outing).
رحنا على الحديقة طلعة سريعة. (We went to the park for a quick outing.)
§ Not Using 'مَشْوار' for 'Journey of Life'
In English, you might hear phrases like 'life's journey.' While 'مَشْوار' technically means 'trip,' it's not used metaphorically in Arabic in the same way to describe a life journey or a journey of self-discovery. For such abstract concepts, different Arabic words or phrases would be more appropriate.
- Correct Terminology
- For 'life's journey,' you would typically use 'رحلة الحياة' (rehlat al-hayat), which literally means 'the journey of life.'
الحياة رحلة مليئة بالتحديات. (Life is a journey full of challenges.)
§ Using 'مَشْوار' for Non-Physical Movement
'مَشْوار' always implies physical movement. You can't use it for abstract 'journeys' or 'trips' that don't involve going somewhere. For instance, you wouldn't say 'مَشْوار' for a 'thought journey' or a 'mental trip.' In these cases, you'd use entirely different vocabulary depending on the context.
§ What 'مَشْوار' Means
- Arabic Word
- مَشْوار (mashwar)
- Part of Speech
- Noun
- CEFR Level
- B1
- Definition
- A short trip or errand taken to accomplish a specific task, such as shopping or visiting someone. It is a very common term in daily conversation to describe any out-of-house activity.
§ Examples of 'مَشْوار' in Sentences
رايح أعمل مَشْوار للسوق.
I'm going to do an errand to the market. (lit. I'm going to do a 'mashwar' to the market.)
كان عندي مَشْوار ضروري للبنك.
I had an important trip to the bank. (lit. I had a necessary 'mashwar' to the bank.)
يلا نروح نعمل مَشْوار سريع قبل ما يغلق المحل.
Let's go do a quick errand before the shop closes. (lit. Let's go do a quick 'mashwar' before the shop closes.)
بعد الغدا، عندي مَشْوار لزيارة أهلي.
After lunch, I have a trip to visit my family. (lit. After lunch, I have a 'mashwar' to visit my family.)
§ Similar Words and When to Use 'مَشْوار'
When you're learning Arabic, you'll encounter several words that seem to overlap in meaning. Let's break down 'مَشْوار' and how it compares to others so you know exactly when to use it.
§ 'مَشْوار' vs. 'رحلة' (riħla)
'رحلة' generally refers to a longer journey or a trip for leisure or tourism. Think of a vacation, a road trip, or an excursion. It implies a more significant undertaking than 'مَشْوار'.
- Use 'رحلة' for: vacations, long-distance travel, school trips, adventurous journeys.
- Example: 'رحلة إلى مصر' (A trip to Egypt).
'مَشْوار', on the other hand, is about short, purposeful outings. It's the kind of going out you do as part of your daily routine or for a quick task.
- Use 'مَشْوار' for: going to the grocery store, visiting a friend nearby, running an errand to the bank, a quick drive.
- Example: 'عندي مَشْوار للسوبر ماركت' (I have an errand to the supermarket).
§ 'مَشْوار' vs. 'ذهاب' (dhahāb) / 'إياب' (īyāb)
'ذهاب' means 'going' (one way) and 'إياب' means 'return' (one way). These are more formal terms used to describe the act of going or returning, often in a logistical sense (like 'round trip ticket' - تذكرة ذهاب وإياب).
- These words describe the direction or action of travel, not the purpose or nature of the outing itself.
- 'مَشْوار' encompasses the entire short outing, including the going, the task, and the returning.
§ 'مَشْوار' vs. 'سفر' (safar)
'سفر' is the general term for 'travel' or 'traveling'. It usually implies a longer distance and often involves leaving your city or country. It's a broad term for the act of moving from one place to another over a significant distance.
- 'سفر' is about the act of travel, often for an extended period or long distance.
- 'مَشْوار' is specific to a short, task-oriented outing within your local area.
§ When to Always Use 'مَشْوار'
Always choose 'مَشْوار' when you're talking about:
- Quick Errands: Going to the bank, post office, dry cleaner.
- Short Visits: Visiting a neighbor, a friend in the same town.
- Routine Outings: Grocery shopping, picking up kids from school (if it's a short trip).
- Any time you leave your house for a specific, usually short, purpose.
It's the perfect word for the everyday activities that take you out of the house for a bit. It's informal, common, and understood across many Arabic-speaking regions. If you're ever in doubt about a short outing, 'مَشْوار' is usually your safest and most natural choice.
Schwierigkeitsgrad
short
short
short
short
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Beispiele nach Niveau
أَنا ذاهب في مَشْوار إلى السُّوق.
I am going on a trip to the market.
Here, 'مَشْوار' means a trip to a specific place.
عندي مَشْوار مُهِمّ اليَوم.
I have an important errand today.
'مُهِمّ' means important.
هَل تُريد أن تَذهَب في مَشْوار مَعي؟
Do you want to go on an outing with me?
'مَعي' means with me.
كان مَشْوارًا طَويلاً.
It was a long trip.
'طَويلاً' means long.
نَحنُ نَعود مِن مَشْوار.
We are coming back from an errand.
'نَعود' means we return/come back.
سَأذهب في مَشْوار لِشِراء الخُبز.
I will go on an errand to buy bread.
'لِشِراء' means to buy.
المَشْوار إلى البَنك لَيس بَعيدًا.
The trip to the bank is not far.
'لَيس بَعيدًا' means not far.
لَدَيَّ مَشْوار صَغير الآن.
I have a small errand now.
'صَغير' means small.
So verwendest du es
When talking about going on a “مَشْوار”, you can use the verb يذهب (to go). For example, “أَذْهَب في مَشْوار” (I go on an errand). You can also use it to refer to a short walk or a drive. It’s quite versatile!
A common mistake is using مَشْوار for a long journey or travel. For those, you'd use words like سَفَر (travel) or رِحْلَة (trip/journey). Remember, مَشْوار is for short, often purposeful, outings.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine yourself on a **mashwar** (مَشْوار) to a big **mall** to do some errands. The 'm' sound at the beginning of 'mashwar' can remind you of 'mall'.
Visuelle Assoziation
Picture a bustling street scene with people carrying shopping bags, heading to different places for their daily tasks. One person is waving goodbye as they head out for a 'mashwar' to the market, another is leaving for a 'mashwar' to visit a friend.
Word Web
Herausforderung
Think about your daily activities. How many 'mashwars' do you typically go on in a day? Try to describe them using the word 'mashwar' in your mind. For example, 'I have a mashwar to the coffee shop,' or 'My afternoon mashwar is to the post office.'
Häufig gestellte Fragen
10 Fragenمَشْوار (mashwar) is an Arabic word that means a short trip or errand taken to accomplish a specific task, such as shopping or visiting someone. It's a very common term in daily conversation to describe any out-of-house activity.
You can use it like this:
• أنا رايح مَشْوار أجيب خبز. (Ana rayeh mashwar ajeeb khubz.) - I'm going on an errand to get bread.
• عندي مَشْوار مهم اليوم. (A'andy mashwar muhim al-yawm.) - I have an important errand today.
• عملت مَشْوار على السوق. (A'amalt mashwar 'ala as-souq.) - I made a trip to the market.
Yes, it generally refers to a relatively short trip or outing, not a long journey or travel to a different city or country. Think of it as going out for a specific purpose and then returning.
While it usually implies a task, it can also be used for a short outing for leisure. For example, if you say, 'Let's go for a little mashwar,' it could mean a short walk or drive for enjoyment, but still with a sense of a specific, brief activity.
مَشْوار is for short, local trips or errands. سَفَر (safar) means travel or a journey, usually implying a longer distance or a trip to another city or country. They are not interchangeable.
It's a very common and natural word used in everyday, informal conversation. You'll hear it all the time among Arabic speakers.
Not typically. Going to work is usually referred to as 'الذهاب إلى العمل' (al-thahab ila al-a'mal) or similar phrases. 'Mashwar' implies a specific, often temporary, outing for a task, not a regular commute.
In some dialects or contexts, it can figuratively refer to a 'long journey' or 'effort' in life, but its primary and most common meaning is a short trip or errand. Stick to the primary meaning for now.
The plural of مَشْوار (mashwar) is مَشاوير (mashawir).
Extremely common! It's one of those words you'll hear and use daily when speaking Arabic. Mastering it will make your conversations sound much more natural.
Teste dich selbst 60 Fragen
أنا ذاهب في ___ إلى السوق.
The sentence talks about going to the market, which is a short trip or errand, matching the meaning of 'مَشْوار'.
هل عندك ___ مهم اليوم؟
The question asks about an important 'thing' today, and 'مَشْوار' fits as it refers to an errand or activity.
أنهيت ___ بسرعة وعدت للمنزل.
The sentence implies finishing an activity outside the house quickly, so 'مَشْوار' is the correct choice.
بعد الظهر، سأذهب في ___ لزيارة صديقي.
Visiting a friend is a short trip or errand, so 'مَشْوار' is the appropriate word here.
أمي عندها ___ للتسوق.
Going shopping is a common example of a 'مَشْوار'.
كل صباح، أذهب في ___ لشراء الخبز.
Buying bread every morning is a regular errand, so 'مَشْوار' fits perfectly.
What does 'مَشْوار' generally refer to?
The word 'مَشْوار' describes a short, purposeful trip, not a long vacation or a permanent move.
If someone says 'أنا رايح مَشْوار', what are they most likely doing?
'أنا رايح مَشْوار' means 'I'm going on a short errand/outing', indicating they are leaving the house for a specific, usually brief, activity.
Which of these situations best describes a 'مَشْوار'?
A 'مَشْوار' is typically a local, short trip for a specific purpose, like buying groceries.
A 'مَشْوار' is usually a very long journey.
No, a 'مَشْوار' refers to a short trip or errand, not a long journey.
You can use 'مَشْوار' to talk about going to the supermarket.
Yes, going to the supermarket is a common example of a 'مَشْوار' because it's a short outing for a specific task.
If you are going on a 'مَشْوار', you are probably staying inside your house.
No, 'مَشْوار' implies going out of the house for an errand or visit.
Which of these best describes a 'مَشْوار'?
مَشْوار refers to a brief outing for a purpose, like grocery shopping or visiting a friend.
If someone says 'أنا ذاهب في مَشْوار', what are they most likely doing?
This phrase means 'I am going on an errand' or 'I am going out for a bit'.
Which situation would you NOT use 'مَشْوار' for?
مَشْوار is for short, specific trips, not long journeys.
مَشْوار can be used to describe a quick visit to a friend.
Yes, visiting someone is a common use for مَشْوار.
A business trip lasting several days is called a مَشْوار.
No, مَشْوار is typically a short, simple outing, not a multi-day business trip.
If you go to the market to buy groceries, you are doing a مَشْوار.
Yes, going shopping for groceries is a perfect example of a مَشْوار.
This sentence means 'I have an errand to the market.' 'عندي' means 'I have', 'مَشْوار' means 'errand' or 'short trip', and 'للسوق' means 'to the market'.
This sentence means 'After work, I have an errand to visit a friend.' 'بعد العمل' means 'After work', 'عندي' means 'I have', 'مَشْوار' means 'errand' or 'short trip', and 'لزيارة صديق' means 'to visit a friend'.
This sentence means 'Do you have an errand today?' 'هل' introduces a question, 'عندك' means 'do you have', 'مَشْوار' means 'errand' or 'short trip', and 'اليوم' means 'today'.
ذهبت في ___ سريع لإحضار بعض الخضروات من السوق.
The word 'مشوار' (mashwar) fits best here as it refers to a short trip or errand, like going to the market for groceries.
كان لدي ___ مهم للبنك هذا الصباح.
'مشوار' (mashwar) is suitable here to describe a necessary errand to the bank.
بعد الظهر، سيكون لدي ___ لزيارة عمتي.
Visiting an aunt is a common type of 'مشوار' (mashwar), a short trip to see someone.
أحتاج أن أقوم بـ ___ لشراء هدية لصديقي.
Going to buy a gift is an errand, or 'مشوار' (mashwar).
كل صباح، أمي تذهب في ___ لإحضار الخبز الطازج.
A daily trip to get fresh bread is a routine 'مشوار' (mashwar).
هل يمكنك مساعدتي في هذا الـ ___ الصغير إلى المتجر؟
'مشوار' (mashwar) perfectly describes a small trip or errand to the store.
Which situation best describes a 'مَشْوار'?
A 'مَشْوار' is typically a short trip or errand, like going to the grocery store, not a long vacation or business trip.
If your friend says: 'عندي مَشْوار مهم بعد الظهر.', what are they likely doing?
The phrase 'عندي مَشْوار' indicates someone has an outing or errand to complete.
Which of these is NOT usually considered a 'مَشْوار'?
Moving to a new city is a major life event, not a short trip or errand like the other options.
A 'مَشْوار' always involves traveling a very long distance.
A 'مَشْوار' typically refers to a short trip or errand, not necessarily a very long distance.
If you say 'عملت مَشْوار', it means you completed an errand or outing.
'عملت مَشْوار' literally means 'I did a mashwar', which implies completing an errand or outing.
You can use 'مَشْوار' to describe going to a doctor's appointment.
Going to a doctor's appointment is a specific task taken outside the house, fitting the definition of 'مَشْوار'.
بعد انتهاء العمل، كان لديّ ___ لزيارة المكتبة وشراء بعض الكتب.
In this context, 'مشوار' (mishwar) refers to a short trip or errand, which perfectly describes visiting a library to buy books after work. The other options imply longer or different types of journeys.
كل صباح، أذهب في ___ قصير لإحضار الخبز الطازج من المخبز.
Here, 'مشوار' (mishwar) fits best as it describes a routine, short trip for a specific purpose (getting fresh bread). The other words do not convey this meaning.
أخبرتُ صديقي أنني مشغول اليوم ولديّ بعض الـ ___ الهامة التي يجب إنجازها.
'مشاوير' (mashawir), the plural of 'مشوار', is the correct choice here as it refers to multiple errands or short trips that need to be completed. The other options are unrelated.
بعد تناول الغداء، قررتُ أن أقوم بـ ___ سريع إلى المتجر لشراء بعض البقالة.
A 'مشوار' (mishwar) is a suitable term for a quick trip to the store for groceries, fitting the definition of a short errand. The other words have completely different meanings.
هل انتهيت من كل ___ اليوم، أم ما زال لديك المزيد لتقوم به؟
The question asks if all the errands or short trips for the day are finished, making 'مشاوير' (mashawir) the appropriate plural form to use. The other choices are not relevant.
كان ___ إلى المستشفى طويلاً ومُرهقاً بسبب الازدحام المروري.
Even though a trip to the hospital can be long, 'مشوار' (mishwar) is still used to describe such a necessary outing or errand, especially in daily conversational Arabic. The other options are incorrect.
Imagine you had a very busy day running errands. Describe three different 'مشاوير' you had to do, explaining what each one was for. Use full sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اليوم كان مليئاً بالمشاوير. أولاً، كان عندي مشوار إلى السوبر ماركت لشراء بعض البقالة الضرورية للمنزل. ثم، قمت بمشوار سريع إلى البنك لإجراء بعض المعاملات المصرفية. أخيراً، كان عليَّ مشوار لزيارة صديقتي المريضة في المستشفى للاطمئنان عليها.
Your friend asks you to join them for a 'مشوار'. Write a short dialogue where you ask for details about the مشوار (where, when, why) and then either accept or decline.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
صديق: هل تود الذهاب في مشوار معي بعد الظهر؟ أنا: مشوار؟ إلى أين؟ وماذا سنفعل هناك؟ صديق: إلى وسط المدينة، نحتاج لشراء بعض الكتب. أنا: حسناً، يبدو مشواراً مفيداً. سأكون جاهزاً.
Describe a 'مشوار' you particularly enjoy or dislike, explaining why. What makes it enjoyable or tedious for you?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
أستمتع بمشاوير الصباح الباكر إلى السوق لشراء الخضراوات الطازجة، حيث يكون الجو هادئاً ولا يوجد ازدحام. أما المشاوير التي لا أحبها فهي تلك التي تكون في أوقات الذروة وفي أماكن مزدحمة، لأنها تستنزف طاقتي وتسبب لي الإرهاق.
ماذا فعل أحمد بعد الانتهاء من المشوار الأول؟
Read this passage:
بالأمس، كان لدى أحمد مشوار مهم إلى المحكمة لإنهاء بعض الأوراق القانونية. استغرق المشوار وقتاً أطول مما توقع بسبب الإجراءات المعقدة. بعد ذلك، قرر أن يقوم بمشوار آخر خفيف إلى المقهى المفضل لديه للاسترخاء قبل العودة إلى المنزل.
ماذا فعل أحمد بعد الانتهاء من المشوار الأول؟
النص يذكر أنه قرر 'أن يقوم بمشوار آخر خفيف إلى المقهى المفضل لديه للاسترخاء'.
النص يذكر أنه قرر 'أن يقوم بمشوار آخر خفيف إلى المقهى المفضل لديه للاسترخاء'.
ما الذي يميز مشاوير ليلى المفضلة؟
Read this passage:
ليلى تحب المشاوير التي تكتشف فيها أماكن جديدة. في عطلة نهاية الأسبوع الماضي، ذهبت في مشوار إلى قرية صغيرة بعيدة عن المدينة، حيث زارت بعض المتاجر المحلية وتناولت الطعام التقليدي. كان مشواراً ممتعاً ومختلفاً عن مشاويرها المعتادة.
ما الذي يميز مشاوير ليلى المفضلة؟
النص يقول: 'ليلى تحب المشاوير التي تكتشف فيها أماكن جديدة'.
النص يقول: 'ليلى تحب المشاوير التي تكتشف فيها أماكن جديدة'.
ماذا يعكس مفهوم 'المشوار' في المدن العربية؟
Read this passage:
في ثقافة الكثير من المدن العربية، يعتبر 'المشوار' جزءاً لا يتجزأ من الحياة اليومية. قد يكون مشواراً بسيطاً لجلب الخبز من المخبز، أو مشواراً أطول لزيارة الأقارب في منطقة أخرى. يعكس هذا المفهوم طبيعة الترابط الاجتماعي والحاجة المستمرة للتفاعل مع المحيط.
ماذا يعكس مفهوم 'المشوار' في المدن العربية؟
النص يذكر: 'يعكس هذا المفهوم طبيعة الترابط الاجتماعي والحاجة المستمرة للتفاعل مع المحيط'.
النص يذكر: 'يعكس هذا المفهوم طبيعة الترابط الاجتماعي والحاجة المستمرة للتفاعل مع المحيط'.
This sentence translates to 'I went on a long errand to buy vegetables?' and is a common way to describe a shopping trip.
This sentence means 'It was an enjoyable trip to visit my friend and talk with her.' It uses 'مشوار' to describe a social visit.
This translates to 'Our trip to the doctor was a routine check-up.' 'مشوار' here refers to a necessary appointment.
My mother's daily trip to the market.
He had a short errand to the bank after work.
My friend will take me on a pleasant drive around the city.
Read this aloud:
أخطط لمَشْوار سريع إلى المكتبة قبل أن تغلق أبوابها.
Focus: مَشْوار (mashwar)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
كل أسبوع، لدي مَشْوار ثابت لزيارة جدتي في منزلها الريفي.
Focus: مَشْوار (mashwar)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
هل لديك أي مَشْاوير مهمة لتنجزها اليوم؟
Focus: مَشْاوير (mashawir)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 60 correct
Perfect score!
Beispiel
لدي مشوار قصير إلى السوق وسأعود فوراً.
Verwandte Inhalte
Mehr Daily Life Wörter
طبخ
A1Das bedeutet, Essen durch Erhitzen zuzubereiten, wie das Kochen des Abendessens.
نوم
A1Schlaf ist die Zeit, in der dein Körper sich ausruht und erholt, meistens nachts.
طريق
A1Ein Weg oder eine Strecke, die man benutzt, um von einem Ort zum anderen zu gelangen.
شاي
A1Tee ist ein warmes Getränk aus getrockneten Blättern, das man oft mit Freunden genießt.
ليل
A1Das ist die Zeit, wenn die Sonne untergegangen ist und es draußen dunkel wird.
صلاة
A1Das ist ein Moment, in dem man innehält, um zu Gott zu sprechen oder zu beten.
صباح
A1Das bezieht sich auf die Tageszeit von Sonnenaufgang bis Mittag.
حمام
A1Ein Raum zur Körperpflege, der meistens eine Toilette und ein Waschbecken enthält.
أكل
A1Das ist die grundlegende Handlung, Nahrung in den Mund zu nehmen und zu kauen, um zu essen.
حافلة
A1Ein Bus ist ein großes Fahrzeug, das viele Leute befördert, normalerweise auf einer festgelegten Route.