B1 noun #2,500 가장 일반적인 5분 분량

مَشْوار

mashwār
At the A1 level, you should learn 'mashwār' as a simple word for 'errand' or 'trip'. Think of it as the answer to 'Where are you going?' if you don't want to be specific. You might say 'I have a mashwār' (ʿindī mashwār) to mean you are busy going somewhere. It is a useful 'umbrella' word for any time you leave the house to do something. Focus on the phrase 'mashwār qaṣīr' (a short trip). At this stage, don't worry about the complex etymology; just use it to describe your daily movements. It's much more common in conversation than the formal word 'riḥla'. If you go to the bakery, that's a mashwār. If you go to the pharmacy, that's a mashwār. It helps you sound more natural and less like a textbook.
At the A2 level, you can start using 'mashwār' with basic adjectives and verbs. You should be able to say 'The mashwār was long' (al-mashwār kān ṭawīl) or 'I finished my errands' (khallaṣt mashāwīrī). You will notice that people use this word to talk about their plans for the day. You can also use it to suggest an activity: 'Let's go for a mashwār' (khallīnā nimshī mashwār). This is also the level where you should learn the plural 'mashāwīr'. You might hear a mother telling her children 'We have many errands today'. Understanding this word helps you follow basic conversations about daily schedules and logistics in an Arabic-speaking environment.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'mashwār' as a social tool. It's not just a physical trip; it's a way to describe effort. You might hear someone say 'This task is a big mashwār', meaning it requires a lot of steps and time. You should be comfortable using it in different contexts: professional (going to a meeting), social (going for a walk), and functional (running errands). You can also start using it with more complex verbs like 'qaḍā' (to spend/fulfill). At this level, you should also recognize the word in songs and media where it might represent a metaphorical journey, like the 'mashwār' of a relationship or a career path. It becomes a bridge between literal movement and figurative progress.
At the B2 level, you are expected to use 'mashwār' with precision and idiomatic flair. You should understand the difference between a 'mashwār' and a 'riḥla' or 'safar' in various registers. You might use it in a business context to describe a 'site visit' or a 'commute'. You should also be familiar with common expressions like 'mashwār al-alf mīl' (the thousand-mile journey). Your ability to use the word to describe the 'process' of something—like the mashwār of learning a language—shows a high level of cultural and linguistic integration. You can also use the word to express frustration with bureaucracy or traffic, emphasizing the 'length' or 'difficulty' of the trip as a reflection of the effort involved.
At the C1 level, you can appreciate the etymological roots of 'mashwār' and its connection to the root Sh-W-R. You can use the word in formal writing and high-level discourse to discuss life trajectories, historical movements, or philosophical journeys. You understand how the word functions in different Arabic dialects versus Modern Standard Arabic. You can analyze its use in literature, where a 'mashwār' might symbolize a character's growth or a nation's struggle. You are also capable of using the word sarcastically or with subtle irony to downplay a major undertaking or overplay a minor one, demonstrating a native-like grasp of tone and context.
At the C2 level, you have a masterly command of 'مَشْوار'. You can use it in all its shades of meaning, from the most mundane errand to the most profound existential journey. You are aware of its historical evolution from an equestrian term to a modern daily staple. You can use it in complex metaphorical constructions and understand its resonance in classical and modern poetry. You can switch between dialectal and formal uses of the word seamlessly, knowing exactly which nuance is appropriate for the audience. For you, 'mashwār' is not just a word for a trip; it is a conceptual framework for understanding movement, time, and effort in the Arabic-speaking world.

مَشْوار 30초 만에

  • Mashwār means a trip or errand. It is used for daily tasks like shopping or visiting people. It is essential for basic Arabic conversation.
  • The word is masculine and its plural is mashāwīr. It can describe the distance, the time taken, or the effort required for a task.
  • It is used both literally (a walk to the store) and metaphorically (the journey of life or a career). It is common in all dialects.
  • Avoid using it for long international vacations, where 'safar' is more appropriate. Use it for local, purposeful outings instead.

The Arabic word مَشْوار (mashwār) is one of the most versatile and indispensable nouns in the Arabic language, particularly within the Levantine, Egyptian, and Gulf dialects, as well as Modern Standard Arabic. At its core, it refers to a trip, errand, or journey. However, its semantic range is far broader than a simple dictionary definition suggests. It encapsulates the physical act of going from point A to point B to accomplish a task, the time spent during that transition, and even the metaphorical journey of life or a career. In a daily context, if you are leaving the house to buy groceries, visit a friend, or settle paperwork at a government office, you are 'on a mashwār'. It differs from 'safar' (travel) because it usually implies a return on the same day or a localized movement within a city or region.

Core Concept
A purposeful movement or outing intended to fulfill a specific need or social obligation.
Spatial Dimension
Can refer to the distance itself, such as 'the mashwār was long,' meaning the road was lengthy.
Temporal Dimension
Refers to the time consumed, as in 'this errand will take a mashwār,' implying a significant duration.

"عندي مَشْوار صغير في السوق وبَرْجَع."(I have a small errand in the market and I'll be back.)

— Common Daily Usage

Historically, the word is derived from the root ش-و-ر (sh-w-r), which relates to showing, consulting, or displaying. In ancient times, a 'mashwār' was the place where horses were exercised or displayed to show their fitness. Over centuries, this evolved from the physical place of 'showing' to the act of 'going out' or 'moving along a path'. This evolution highlights the dynamic nature of Arabic vocabulary, where a term for an equestrian display area became the most common word for a trip to the pharmacy or a walk in the park.

"كان مَشْوار الحياة طويلاً ومليئاً بالتحديات." (The journey of life was long and full of challenges.)

Using مَشْوار correctly requires understanding its grammatical flexibility and its typical verbal companions. In most dialects, the word is treated as a masculine singular noun. Its plural form is مَشاوير (mashāwīr). When you want to say you are going on an errand, you typically use the verb 'راح' (rāḥ - to go) or 'عِنْد' (ʿind - to have). For example, 'رُحِت مَشْوار' (I went on a trip) or 'عندي مَشاوير كتير اليوم' (I have many errands today).

  • With Adjectives: Often paired with 'طويل' (long), 'قصير' (short), 'بَعيد' (far), or 'مُتْعِب' (tiring).
  • With Verbs: 'قَضى' (to spend/finish), 'خَلَّص' (to finish), 'أَخَذ' (to take).

One of the most common ways to use the word is to describe the difficulty of a task. If someone asks you to do something that requires a lot of travel or effort, you might say, 'هذا مَشْوار!' (That's a whole journey!), implying that it is not a simple task. In Levantine Arabic, the diminutive form مِشْوَيْر (mishwayr) is sometimes used to emphasize that the trip is very short or quick, often to reassure someone that you won't be gone for long.

Example: "خَلِّينا نِطْلَع مَشْوار بالسيارة."
(Let's go for a drive/trip in the car.)

You will encounter مَشْوار in almost every social setting in the Arab world. In the **home**, family members use it to coordinate their days: 'Who has a mashwār today?' or 'Can you do this mashwār for me on your way?' In **taxis and public transport**, drivers might ask about the length of the mashwār to determine the fare or feasibility. In **literature and songs**, the word takes on a poetic quality, often symbolizing the 'mashwār' of love or the 'mashwār' of the soul.

In the Workplace

Used to describe site visits, client meetings outside the office, or administrative errands. 'I have a mashwār to the bank.'

In Social Planning

Used when suggesting a walk or a casual outing. 'Let's take a mashwār on the Corniche.'

Interestingly, the word is also used in sports. A commentator might talk about a team's 'mashwār' in a tournament, referring to their progress from the opening match to the final. This demonstrates how the word scales from a 5-minute walk to a months-long professional campaign.

Learners often confuse مَشْوار with other words for travel. The most frequent error is using it for international travel or long-term relocation. You would not call a flight from Cairo to London a 'mashwār' unless you were speaking very colloquially to emphasize how 'routine' or 'quick' it felt to you. For international travel, use سَفَر (safar).

Mistake: Using 'mashwār' for a vacation.
Correction: Use 'عُطْلَة' (ʿuṭla) or 'إجازة' (ijāza).
Mistake: Confusing it with 'طريق' (ṭarīq - road).
Correction: While a mashwār happens on a ṭarīq, the mashwār is the act of going, not the asphalt itself.

Arabic is rich with terms for movement. Understanding the nuances between مَشْوار and its synonyms will elevate your fluency. Here are the primary distinctions:

  • 🚶‍♂️
    نُزْهَة (Nuzha)

    A picnic or a pleasure trip. Unlike a mashwār, a nuzha is strictly for fun and relaxation, never for errands.

  • ✈️
    سَفْرَة (Safra)

    A trip involving travel, usually to another city or country. It implies packing bags and a longer duration.

  • 📜
    رِحْلَة (Riḥla)

    A journey, voyage, or excursion. Often used for school trips or scientific expeditions.

  • 🔄
    جَوْلَة (Jawla)

    A tour or a round. Used when you are visiting multiple spots in one go, like a 'tour' of a museum.

How Formal Is It?

격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

عندي مَشْوار اليوم.

I have an errand today.

Noun with possessive 'ʿindī'.

2

المَشْوار قَصِير.

The trip is short.

Subject + Adjective.

3

راح مَشْوار.

He went on an errand.

Verb 'rāḥ' + noun.

4

هذا مَشْوار سَريع.

This is a quick trip.

Demonstrative 'hādhā'.

5

أين المَشْوار؟

Where is the trip?

Interrogative 'ayna'.

6

مَشْوار إلى السُوق.

A trip to the market.

Noun + Preposition 'ilā'.

7

بِدّي مَشْوار.

I want a trip/outing.

Dialect 'biddī' (I want).

8

لا يُوجَد مَشْوار.

There is no trip.

Negation 'lā yūjad'.

1

خَلَّصْت المَشْوار.

I finished the errand.

Past tense verb 'khallaṣt'.

2

المَشْوار كان طَويلاً.

The trip was long.

Use of 'kān' (was).

3

عندي مَشاوير كَتيرة.

I have many errands.

Plural 'mashāwīr'.

4

هَل المَشْوار بَعيد؟

Is the trip far?

Question with 'hal'.

5

نَحتاج مَشْوار لِلْبَنْك.

We need a trip to the bank.

Verb 'naḥtāj' (we need).

6

مَشْوار في الصَباح.

A trip in the morning.

Time expression 'fī al-ṣabāḥ'.

7

رَجَعْت مِن المَشْوار.

I returned from the trip.

Preposition 'min' (from).

8

المَشْوار بِالسيارة.

The trip is by car.

Preposition 'bi' (by/with).

1

كان مَشْواراً مُتْعِباً لَكِنَّهُ مُفيد.

It was a tiring trip, but it was useful.

Compound sentence with 'lākin'.

2

قَضَيْتُ مَشاوير العائِلة.

I took care of the family errands.

Idafa construction 'mashāwīr al-ʿā'ila'.

3

المَشْوار يَسْتَغْرِق ساعَة.

The trip takes an hour.

Verb 'yastaghriq' (to take/last).

4

تَعال نَمْشي مَشْوار.

Come, let's go for a walk/trip.

Imperative 'taʿāl' + 'namshī'.

5

المَشْوار إلى القَرْيَة جَميل.

The trip to the village is beautiful.

Adjective 'jamīl' describing the trip.

6

نَسيتُ غَرَضاً في المَشْوار.

I forgot an item during the trip.

Verb 'nasītu' (I forgot).

7

المَشْوار بَدأ بَاكِراً.

The trip started early.

Adverb 'bākiran' (early).

8

عِنْدَنا مَشْوار ضَروري.

We have an essential errand.

Adjective 'ḍarūrī' (necessary).

1

مَشْوار الأَلْف مِيل يَبْدَأ بِخُطْوَة.

The journey of a thousand miles begins with a step.

Proverbial usage.

2

كان مَشْواراً مَليئاً بِالعَقَبات.

It was a journey full of obstacles.

Adjective phrase 'malī'an bi'.

3

تَحَدَّثَ عَن مَشْوارِهِ المِهْنِي.

He talked about his professional journey.

Metaphorical usage for career.

4

قَرَّرْتُ أَنْ أَخْتَصِر المَشْوار.

I decided to shorten the trip/process.

Verb 'akhtaṣir' (to shorten).

5

المَشْوار يَتَطَلَّب صَبْراً.

The journey requires patience.

Verb 'yataṭallab' (requires).

6

هذا المَشْوار غَيَّرَ حَياتي.

This journey changed my life.

Verb 'ghayyara' (changed).

7

لَقَد كان مَشْواراً طَويلاً مِن البَحْث.

It has been a long journey of research.

Abstract usage.

8

لا تَنْسَ أَهْداف المَشْوار.

Don't forget the goals of the journey.

Negative imperative 'lā tansa'.

1

يَعْكِس المَشْوار تَطَوُّر الفِكْر العَرَبِي.

The journey reflects the evolution of Arabic thought.

High-level academic usage.

2

إنَّهُ مَشْوارٌ شاقٌّ نَحْوَ الحُرِّيَّة.

It is an arduous journey toward freedom.

Emphatic 'inna' + adjective 'shāqq'.

3

تَقاطَعَت مَشاويرُنا في لَحْظَةٍ غَيْرِ مُتَوَقَّعَة.

Our paths/journeys intersected at an unexpected moment.

Verb 'taqāṭaʿat' (intersected).

4

المَشْوارُ الإبْداعِي لا يَنْتَهِي أَبَداً.

The creative journey never ends.

Abstract noun phrase.

5

يُوثِّق الكِتاب مَشْوار الكاتِب مَع المَرَض.

The book documents the author's journey with illness.

Verb 'yuwaththiq' (documents).

6

كان المَشْوارُ حافِلاً بِالإِنْجازات.

The journey was full of achievements.

Adjective 'ḥāfil' (replete/full).

7

نَحْنُ في مُنْتَصَف المَشْوار.

We are in the middle of the journey.

Prepositional phrase 'fī muntaṣaf'.

8

المَشْوارُ نَفْسُهُ هو المَكْسَب.

The journey itself is the gain.

Reflexive 'nafsuhu'.

1

تَجَلَّت حِكْمَةُ السِّنين في ذَلِكَ المَشْوارِ الوُجودِي.

The wisdom of years manifested in that existential journey.

Philosophical register.

2

يُمَثِّل المَشْوارُ مَلْحَمَةً إنْسانِيَّةً خالِدَة.

The journey represents a timeless human epic.

Metaphorical 'malḥama' (epic).

3

اسْتَشْرَفَ المُفَكِّرُ مَآلاتِ المَشْوارِ الحَضارِي.

The thinker envisioned the outcomes of the civilizational journey.

Complex verb 'istashrafa'.

4

غاصَ في أَعْماقِ مَشْوارِهِ النَّفْسِي.

He delved into the depths of his psychological journey.

Psychological register.

5

المَشْوارُ هو صَيْرورَةُ الكائِنِ نَحْوَ الكَمال.

The journey is the being's becoming toward perfection.

Ontological terminology.

6

تَوارَت ذِكْرَياتُ المَشْوارِ خَلْفَ ضَبابِ النِّسْيان.

The memories of the journey faded behind the fog of forgetfulness.

Literary personification.

7

لِكُلِّ مَشْوارٍ نِهايَة، ولَكِنَّ الأَثَرَ يَبْقى.

Every journey has an end, but the impact remains.

Philosophical aphorism.

8

أَفْنى عُمْرَهُ في مَشْوارِ العِلْمِ والتَّعَلُّم.

He spent his life in the journey of science and learning.

Verb 'afnā' (to spend/consume life).

자주 쓰는 조합

مَشْوار طَويل
مَشْوار قَصِير
مَشْوار مُتْعِب
مَشْوار سَرِيع
خَلَّص المَشْوار
راح مَشْوار
عِنْدي مَشْوار
مَشْوار حَياة
مَشْوار مِهْنِي
نِهايَة المَشْوار

자주 쓰는 구문

عندي مَشاوير كتير

المَشْوار بَعيد؟

خَلِّينا نِطْلَع مَشْوار

مَشْوار الألف ميل

يا لَه مِن مَشْوار!

مَشْوار ضَروري

مَشْوار عَلى الماشي

آخِر المَشْوار

مَشْوار لِلْبَيْت

مَشْوار صَعِب

자주 혼동되는 단어

مَشْوار vs سَفَر

مَشْوار vs طَرِيق

مَشْوار vs نُزْهَة

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

مَشْوار vs

مَشْوار vs

مَشْوار vs

مَشْوار vs

مَشْوار vs

문장 패턴

사용법

dialect vs msa

In MSA, it's slightly more formal but still common. In dialects, it's the primary word for any outing.

metaphorical use

Very common for careers, education, and personal growth.

자주 하는 실수
  • Using 'mashwār' for international travel.
  • Using the feminine adjective with 'mashwār'.
  • Confusing 'mashwār' with 'tariq' (the road itself).
  • Forgetting the broken plural 'mashāwīr'.
  • Using it for a long-term stay instead of a trip.

Use the Plural

Don't just learn the singular. 'Mashāwīr' is used constantly when people talk about their busy days.

The Social 'Mashwār'

Remember that a 'mashwār' can be a social event. Inviting someone for a 'mashwār' is a common way to hang out.

Adjective Matching

Since it's masculine, ensure your adjectives like 'ṭawīl' or 'jamīl' are also masculine.

Sound Natural

Say 'ʿindī mashwār' instead of 'I am going to the store' to sound more like a native speaker.

Context Clues

If someone sounds annoyed, 'mashwār' probably refers to a tedious errand.

Metaphors

Use 'mashwār' in your writing to describe a process, like 'the journey of learning'.

Levantine Tip

Use 'mishwayr' to sound extra friendly and casual in Lebanon, Syria, or Jordan.

Horse Connection

Remember the horse paddock origin to help you visualize the 'track' or 'path' aspect.

Avoid 'Safar'

Don't use 'mashwār' for flying to another country; it sounds strange.

Daily Log

Try to name every 'mashwār' you take today in Arabic.

암기하기

어원

Arabic root Sh-W-R

문화적 맥락

Using 'mashwār' to decline an invitation is very common and polite.

In the Levant, 'mishwayr' is a cute, diminutive form used for very short trips.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"عِنْدَك مَشاوير اليوم؟ (Do you have errands today?)"

"كَيْف كان المَشْوار؟ (How was the trip?)"

"بِدَّك تِطْلَع مَشْوار مَعِي؟ (Do you want to go on a trip with me?)"

"شو أَطْوَل مَشْوار رُحْتُه؟ (What is the longest trip you've taken?)"

"المَشْوار بَعيد ولا قَرِيب؟ (Is the trip far or near?)"

일기 주제

Write about a 'mashwār' you took that didn't go as planned.

Describe your daily 'mashāwīr' in a typical week.

Reflect on your 'mashwār' of learning the Arabic language.

If you could go on a 'mashwār' anywhere right now, where would it be?

What was the most tiring 'mashwār' you ever had?

자주 묻는 질문

10 질문

Generally, no. 'Mashwār' is for errands or short trips. For a vacation, use 'ijāza' or 'ʿuṭla'.

Yes, it is extremely common across the Levant, Egypt, the Gulf, and North Africa, though usage frequency varies.

The plural is 'mashāwīr' (مَشاوير), which is a broken plural pattern.

Yes, 'nimshī mashwār' means to go for a walk or a stroll.

It is a masculine noun.

You say 'ʿindī mashāwīr katīra'.

Not inherently, but if you say 'This is a mashwār!', it implies the task is long and tiring.

The root is Sh-W-R (ش-و-ر).

Yes, if it's a local trip to a client or another office.

Yes, it is used in MSA, though often in more formal or metaphorical contexts.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!