At the A1 level, 'yabkī' is introduced as a basic action verb. Learners focus on the simplest present tense form (he cries) and how to use it in basic sentences like 'The baby is crying'. At this stage, the focus is on recognizing the word in context and knowing it means 'to cry'. You don't need to worry about complex grammar rules or different shades of meaning. Just remember: Yabkī = He cries, Tabkī = She cries. It's often paired with simple reasons like 'hunger' or 'sadness'.
At A2, you begin to use 'yabkī' with more detail. You learn to connect it with prepositions like 'min' (from) and 'ala' (over). You also learn the past tense 'bakā' (he cried). You can describe simple emotional states, such as 'He is crying because he is sad'. You also start to see the difference between the masculine and feminine forms more clearly in conversation. You might use it to describe a character in a simple story or a situation in a picture.
By B1, you should be comfortable with the conjugation of this 'weak' verb. You learn how the 'Ya' behaves in the present, past, and future. You also learn the verbal noun (Masdar) 'bukā'' (crying/weeping). You can use 'yabkī' in more complex sentences, such as 'I saw him crying in the garden'. You also start to learn common idioms and the causative form 'yubkī' (to make someone cry), allowing you to describe how movies or stories affect you emotionally.
At the B2 level, you use 'yabkī' to discuss abstract concepts and more nuanced emotions. You can distinguish between 'yabkī' and its synonyms like 'intahaba' (to sob). You understand the use of 'yabkī' in news reports and media, where it might describe a collective national grief. You are also expected to handle the jussive mood correctly, knowing that the final 'Ya' is dropped after certain particles (e.g., 'lam yabki'). You can write short essays about emotional topics using this verb correctly.
At C1, 'yabkī' is used in literary and sophisticated contexts. You explore its use in classical and modern poetry, where it might be used metaphorically (e.g., 'the sky is crying'). You understand the cultural and religious significance of crying in Arab history. You can use the verb in rhetorical devices and understand the subtle difference between 'yabkī' and 'yabākī' (feigning crying). Your usage is fluid, and you can pick the exact synonym needed for the specific 'flavor' of crying you wish to describe.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'yabkī' and all its related forms. You can appreciate the etymological roots and how they connect to other Semitic languages. You can interpret high-level literature where 'yabkī' might be used in complex allegories. You are capable of using the verb and its derivatives in any register, from legal/academic to highly poetic. You understand the deepest nuances of the root B-K-Y and can use it to express the most complex human conditions with native-like precision.

يَبْكِي in 30 Sekunden

  • The basic Arabic verb for 'to cry' or 'to weep'.
  • Derived from the root B-K-Y, appearing in various forms.
  • Used in both everyday conversation and high literature.
  • Requires subject-verb agreement and specific prepositions like 'ala'.

The Arabic verb يَبْكِي (yabkī) primarily translates to 'to cry' or 'to weep' in English. It is a fundamental verb that captures a universal human emotion, yet in the Arabic language, it carries a weight of expression that spans from simple physical tearing to deep, existential sorrow found in classical poetry. At its core, the verb denotes the act of shedding tears, whether due to sadness, joy, pain, or religious devotion. For an English speaker, understanding this verb is one of the first steps toward emotional literacy in Arabic. It is an 'Imperfect' (present/future) tense verb derived from the root ب-ك-ي (B-K-Y). In daily life, you will hear it used to describe a child's tantrum, a reaction to a moving film, or the profound grief of loss.

Linguistic Root
The root B-K-Y is associated with the flowing of liquid, specifically from the eyes. It is a 'Defective' (Naqis) root because its third radical is a weak letter (Ya), which leads to interesting grammatical changes.

لماذا يَبْكِي الطفل الصغير؟ (Why is the little child crying?)

The usage of yabkī isn't limited to negative emotions. In Arabic culture, 'tears of joy' are often described using this verb, though sometimes modified by context. However, the most common association is with huzn (sadness). When someone says 'yabkī daman' (he cries blood), they are using a powerful metaphor for extreme regret or agony. This level of intensity is common in Arabic literature, where the act of crying is often elevated to a form of art or a necessary catharsis.

Emotional Nuance
Unlike the English 'cry' which can sometimes mean 'shout', yabkī almost exclusively refers to the act of weeping and shedding tears.

الرجل يَبْكِي من التأثر. (The man is crying out of being moved/touched.)

In a social context, crying is viewed differently across the Arab world depending on the situation. While public displays of grief are common and even expected in certain rituals (like funerals), there is also a strong tradition of 'sabr' (patience) where one might try to hide their crying. Understanding yabkī allows you to navigate these social cues. When you see this word in a news headline, it often refers to a humanitarian crisis, humanizing the statistics by focusing on the individual's emotional response.

العالم يَبْكِي على ضحايا الحرب. (The world weeps for the victims of war.)

Spiritual Usage
In religious texts, crying out of fear or love for God (Khushu') is highly praised. You will often see the phrase 'yabkī min khashyat Allah'.

المؤمن يَبْكِي في صلاته. (The believer cries in his prayer.)

Ultimately, yabkī is more than just a verb; it is a window into the soul. Whether it's the 'crying' of the clouds (raining) in poetic metaphor or the literal crying of a person, this word is essential for expressing the depth of human experience in Arabic.

Using يَبْكِي correctly involves understanding its conjugation and the prepositions that typically follow it. As a present-tense verb, it follows the standard pattern for Form I verbs with a weak final radical. The most important thing to remember is the subject-verb agreement. In Arabic, the verb usually precedes the subject in formal writing, but in spoken language or for emphasis, the subject can come first.

Preposition: عَلَى (On/For)
When you cry 'for' someone or 'over' something, you use the preposition 'ala'. Example: Yabkī 'ala firaqi sadiqihi (He cries over the parting of his friend).

لا تَبْكِ على اللبن المسكوب. (Don't cry over spilled milk - Note the jussive shortening).

Grammatically, yabkī is an intransitive verb (it doesn't need a direct object), but it often takes an adverbial phrase to describe *how* or *why* someone is crying. You might use 'bi-shidda' (intensely) or 'bi-sumt' (silently). If you want to say 'to make someone cry', you would use the causative Form IV version: yubkī (يُبْكِي).

Preposition: مِنْ (From/Because of)
Use 'min' to describe the cause of the crying. Example: Yabkī min al-alam (He cries from pain).

هي تَبْكِي من الفرحة. (She is crying from joy.)

When constructing complex sentences, you can use yabkī in a circumstantial clause (Hal). For example, 'He entered the room crying' would be Dakhal al-ghurfa wa huwa yabkī. This 'wa' is the 'wa of state', showing that the action of crying was happening simultaneously with the entering.

Negation
To negate in the present, use 'la' (la yabkī). To negate in the past using the present form, use 'lam' (lam yabki).

إنه قوي، لا يَبْكِي بسهولة. (He is strong; he doesn't cry easily.)

In summary, focus on the subject prefix (ya- for he, ta- for she/you), the preposition (ala for the object of grief, min for the cause), and remember that the final vowel 'i' is long (ee) in the indicative mood but disappears in the jussive.

The word يَبْكِي is ubiquitous across all registers of Arabic. From the most sophisticated literature to the most casual street slang, the concept of crying is a central theme. In Modern Standard Arabic (MSA), you will encounter it in news broadcasts discussing humanitarian issues, where the reporter might say, 'The children are crying for help'. In this context, it takes on a formal, serious tone.

In Media and News
News anchors use yabkī to evoke empathy. You might see a headline like 'Al-sha'b yabkī za'imahu' (The people weep for their leader).

المذيع يَبْكِي على الهواء. (The presenter is crying on air.)

In the realm of Arabic music and soap operas (Musalsalat), yabkī is a keyword. Arabic songs are famous for their emotional depth, often centering on 'firaq' (separation) or 'ghadr' (betrayal). A singer might belt out 'Qalbi yabkī' (My heart cries), personifying the heart to show deep internal pain. In TV dramas, you'll hear characters accusing each other: 'Limadha tabkīn?' (Why are you crying?).

In Religious Contexts
In Friday sermons (Khutbah), the Imam might mention the 'eyes that cry from the fear of Allah' as a sign of a soft heart and sincere faith.

كان يَبْكِي خشوعاً. (He was crying out of humbleness/devotion.)

On the street, the word is used more pragmatically. A mother might tell her child, 'Khalas, la tabki!' (Enough, don't cry!). In dialects, while the root remains, the pronunciation might shift slightly (e.g., 'bi-yibki' in Levantine). Even so, the MSA form yabkī is understood by everyone and remains the standard for writing and formal speech.

لا أحد يَبْكِي هنا. (No one cries here - a common tough-guy phrase.)

Whether you are reading a classical poem from the 7th century or watching a TikTok from 2024, yabkī is the bridge that connects the human experience of sorrow across time and space in the Arab world.

Learning the verb يَبْكِي comes with a few pitfalls, especially for English speakers who are used to the versatility of the word 'cry'. In English, 'to cry' can mean 'to weep' or 'to shout out'. In Arabic, yabkī is strictly for weeping. If you want to say 'he cried out in pain' (meaning shouted), you should use 'sarakha' (صَرَخَ) instead.

Mistake 1: Confusing 'Cry' with 'Shout'
Using yabkī when you mean 'yelled' is a common semantic error. Yabkī always implies tears.

خطأ: يَبْكِي بصوت عالٍ لطلب النجدة. (Wrong if you mean 'shouting' for help.)

Another frequent error involves the spelling and pronunciation of the 'weak' ending. Because the verb ends in a 'Ya', it is subject to 'I'lal' (morphological changes). Many students forget to drop the 'Ya' in the jussive or imperative moods. Saying 'La tabkī' with a long 'ee' when writing a command is grammatically incorrect in MSA; it should be 'La tabki' (short 'i').

Mistake 2: Preposition Confusion
English speakers often try to use 'li' (for) instead of 'ala' (on/over). While 'li' can sometimes work, 'ala' is the idiomatic choice for mourning or regretting something.

صح: هو يَبْكِي على حاله. (Correct: He cries over his condition.)

Confusion also arises between yabkī (he cries) and yubkī (he makes someone cry). The difference is just one vowel (Damma vs Fatha on the 'Ya'), but the meaning is completely different—one is the action you do, the other is the action you cause. Mispronouncing this can lead to confusing sentences like 'the movie cries' instead of 'the movie is tear-jerking'.

Mistake 3: Gender Agreement
Beginners often use yabkī for everyone. Remember: Huwa yabkī (He cries), but Hiya tabkī (She cries).

Finally, don't confuse yabkī with yashkū (to complain). While they often happen together, they are distinct actions. If someone is complaining without tears, yabkī is inappropriate. Being precise with these emotional verbs will make your Arabic sound much more natural and native-like.

While يَبْكِي is the standard word for crying, Arabic is famous for its vast vocabulary, offering many synonyms that describe specific *types* of crying. Depending on the intensity, the sound, or the reason, you might choose a different verb to be more descriptive.

انتحب (Intahaba) - To Sob/Wail
This refers to loud, uncontrollable crying, often accompanied by sounds. It's much stronger than yabkī.

الأم تنتحب من الحزن. (The mother is sobbing/wailing from grief.)

If you want to describe someone whose eyes are just filling with tears but they aren't fully crying yet, you use damat 'aynuhu (his eye teared up). This is a more subtle, often more poignant description. For the sound of gasping while crying, the verb is shahaqa (to sob/gasp).

تباكى (Tabākā) - To Pretend to Cry
This is Form VI of the root, meaning to feign crying or to try to make oneself cry (sometimes for a spiritual reason, sometimes for manipulation).

هو يتباكى ليكسب العطف. (He is feigning crying to gain sympathy.)

In formal or poetic contexts, you might see 'awala (to wail loudly) or dharafa al-dumu' (to shed tears). The latter is a very elegant way to describe crying in literature. When you see 'dharafa', it usually implies a continuous flow of tears, like a stream.

Summary Table
  • Yabkī: General crying.
  • Yantahibu: Loud, convulsive sobbing.
  • Tadma'u: Tearing up (quietly).
  • Yubkī: To make someone else cry.

Choosing the right word depends on the 'register' of your conversation. If you are talking to a friend about a sad movie, yabkī is perfect. If you are writing a poem about a tragic hero, yantahibu or yadhrufu al-dumu' would be much more powerful. Exploring these alternatives will help you appreciate the richness of Arabic emotional expression.

Aussprachehilfe

UK /jab.kiː/
US /jæb.ki/
The stress is on the first syllable 'yab'.
Reimt sich auf
يحكي (yahki - he tells) يشكي (yashki - he complains) يمشي (yamshi - he walks) يكفي (yakfi - it suffices) يبري (yabri - he heals) يجري (yajri - he runs) يرمي (yarmi - he throws) يبني (yabni - he builds)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the final 'i' too short in the indicative mood.
  • Forgetting the initial 'y' sound and saying 'abki'.
  • Confusing the 'k' (ك) with 'q' (ق).
  • Over-emphasizing the 'b' sound.
  • Failing to distinguish between 'yabki' (he cries) and 'yubki' (he makes cry).

Beispiele nach Niveau

1

الولد يَبْكِي.

The boy is crying.

Simple present tense, masculine singular.

2

البنت تَبْكِي.

The girl is crying.

Simple present tense, feminine singular.

3

لماذا تَبْكِي؟

Why are you (m) crying?

Question form using 'limadha'.

4

أنا لا أَبْكِي.

I am not crying.

Negation using 'la'.

5

الطفل يَبْكِي الآن.

The baby is crying now.

Use of 'alan' (now) for present continuous.

6

هو يَبْكِي كثيراً.

He cries a lot.

Adverb 'kathiran' (a lot).

7

هل تَبْكِي؟

Are you crying?

Yes/No question with 'hal'.

8

أمي تَبْكِي.

My mother is crying.

Possessive 'i' on 'umm'.

1

يَبْكِي الطفل من الجوع.

The child is crying from hunger.

Preposition 'min' (from/because of).

2

بكى الولد أمس.

The boy cried yesterday.

Past tense 'baka'.

3

هي تَبْكِي لأنها حزينة.

She is crying because she is sad.

Conjunction 'li'annaha' (because she).

4

لماذا تَبْكِين يا فاطمة؟

Why are you crying, Fatima?

Feminine second person singular 'tabkina'.

5

الرجل يَبْكِي على الكلب.

The man is crying over the dog.

Preposition 'ala' (over/for).

6

نحن نَبْكِي في الفيلم.

We are crying in the movie.

First person plural 'nabki'.

7

لا تَبْكِ يا صغيري.

Don't cry, my little one.

Imperative/Prohibitive; note the dropped 'Ya'.

8

القطة تَبْكِي أيضاً.

The cat is crying too.

Adverb 'aydan' (also).

1

البكاء مفيد أحياناً.

Crying is useful sometimes.

Masdar (verbal noun) 'al-buka'.

2

هذا الفيلم يُبْكِي الجميع.

This movie makes everyone cry.

Form IV causative 'yubki'.

3

رأيته يَبْكِي في غرفته.

I saw him crying in his room.

Circumstantial clause (Hal).

4

لم يَبْكِ الرجل رغم الألم.

The man didn't cry despite the pain.

Jussive 'lam yabki' with dropped 'Ya'.

5

سوف يَبْكِي إذا عرف الحقيقة.

He will cry if he knows the truth.

Future tense with 'sawfa'.

6

توقف عن البكاء الآن.

Stop crying now.

Imperative 'tawaqqaf' followed by 'an' + Masdar.

7

كان يَبْكِي بصمت.

He was crying silently.

Past continuous 'kana yabki'.

8

لماذا تَبْكِي على شيء قديم؟

Why are you crying over something old?

Preposition 'ala' with an abstract object.

1

يَبْكِي المهاجرون على وطنهم.

The migrants weep for their homeland.

Plural subject with singular verb (VSO order).

2

لا أحد يَبْكِي على الأطلال اليوم.

No one weeps over the ruins today.

Cultural reference to 'Atlal' (ruins).

3

القصيدة تُبْكِي الحجر.

The poem makes even stones cry.

Hyperbole/Metaphor.

4

بدأ يَبْكِي بحرقة.

He began to cry with a burning sensation (bitterly).

Adverbial phrase 'bi-hurqa'.

5

من يَبْكِ أخيراً يَبْكِ كثيراً.

He who cries last, cries a lot (Variation of laughs last).

Conditional jussive.

6

كانت تَبْكِي وكأنها فقدت كل شيء.

She was crying as if she had lost everything.

Comparison 'ka-annaha' (as if she).

7

يَبْكِي المظلوم ويسمعه الله.

The oppressed one cries and God hears him.

Thematic usage of 'mazlum'.

8

الدموع هي لغة من لا يَبْكِي بالكلمات.

Tears are the language of those who don't cry with words.

Relative clause 'man la yabki'.

1

يَبْكِي الشاعرُ مجدَ أمةٍ غابَ شمسُها.

The poet mourns the glory of a nation whose sun has set.

Literary usage of 'yabki' for mourning (marthiya).

2

لم يَبْكِ قطُّ أمامَ أعدائِه.

He never cried before his enemies.

Use of 'qattu' for 'never' in the past.

3

تَبْكِي السماءُ على رحيلِ العظماء.

The sky weeps for the departure of the greats.

Personification of 'al-sama'.

4

أخذَ يَبْكِي انتحاباً حتى غشيَ عليه.

He started sobbing until he fainted.

Absolute object (implied) or adverbial state.

5

يَبْكِي بدموعِ التماسيحِ ليخدعَنا.

He cries crocodile tears to deceive us.

Idiom 'dumu' al-tamasih'.

6

كلما تذكرَ ذنبَهُ يَبْكِي خشيةً.

Whenever he remembers his sin, he cries out of fear.

Adverb of cause 'khashyatan'.

7

عَيْنٌ تَبْكِي وعَيْنٌ تضحك.

One eye cries and one eye laughs (Mixed emotions).

Dual/Parallel structure.

8

يَبْكِي الغريبُ شوقاً إلى ديارِه.

The stranger weeps out of longing for his home.

Longing 'shawqan'.

1

يَبْكِي في محرابِ الفكرِ على ضياعِ الحقيقة.

He weeps in the sanctuary of thought over the loss of truth.

Highly abstract/metaphorical.

2

لا يَبْكِي المرءُ إلا على ما يجهلُ قيمتَه.

A person only weeps for what they didn't know the value of.

Restrictive 'la... illa'.

3

تَبْكِي الحروفُ بينَ أناملي لفرطِ الأسى.

The letters weep between my fingertips from excessive sorrow.

Poetic personification of 'al-huruf'.

4

يَبْكِي الزمانُ على ما فعلَ السفاءُ بالتاريخ.

Time itself weeps for what fools have done to history.

Personification of 'al-zaman'.

5

أبكي وتبكي فمن ذا الذي يسلينا؟

I weep and you weep, so who is there to comfort us?

Interrogative 'man dha'.

6

يَبْكِي المجدُ في مدائنِ النسيان.

Glory weeps in the cities of oblivion.

Literary imagery.

7

لم يَبْكِ بكاءَ الثكالى بل صمدَ صمودَ الجبال.

He did not cry the cry of the bereaved, but stood firm like mountains.

Cognate accusative 'buka'a al-thakala'.

8

يَبْكِي العقلُ حينَ يطغى الهوى.

The mind weeps when passion dominates.

Philosophical usage.

Häufige Kollokationen

يبكي بصمت
يبكي بحرقة
يبكي من الفرح
يبكي على الأطلال
يبكي دماً
يبكي كالطفل
يبكي من الألم
يبكي بمرارة
يبكي من الخوف
يجعله يبكي

Häufige Phrasen

لا تبكِ

— Don't cry. Used to comfort someone.

لا تبكِ، كل شيء سيكون بخير.

لماذا تبكي؟

— Why are you crying? A standard question.

لماذا تبكي؟ هل أنت بخير؟

كفى بكاءً

— Stop crying. Often said to children.

كفى بكاءً واسمعني جيداً.

بكى حتى جفت دموعه

— He cried until his tears dried up. Shows long-lasting grief.

بكى حتى جفت دموعه من الحزن.

أبكى قلبي

— It made my heart cry. Used for very sad news.

هذا المنظر أبكى قلبي.

يبكي ويضحك في نفس الوقت

— Crying and laughing at the same time. Describes mixed emotions.

هي تبكي وتضحك في نفس الوقت من الصدمة.

من يبكي هناك؟

— Who is crying there? A common inquiry.

سمعت صوتاً، من يبكي هناك؟

لا يستحق أن تبكي عليه

— He/It is not worth crying over.

انسَ الأمر، هو لا يستحق أن تبكي عليه.

جعله يبكي من الضحك

— Made him cry from laughing. For something very funny.

النكتة كانت رائعة، جعلته يبكي من الضحك.

عيناه تبكيان

— His eyes are crying. A descriptive way to say he's weeping.

انظر إليه، عيناه تبكيان.

Redewendungen & Ausdrücke

"يبكي على الأطلال"

— To weep over the ruins. It means to dwell on the past or lament something that is gone forever.

لا تضيع وقتك في البكاء على الأطلال.

Literary/Common
"دموع التماسيح"

— Crocodile tears. False or insincere displays of grief.

هي تذرف دموع التماسيح لتخدعنا.

Common
"يبكي دماً"

— To cry blood. To feel extreme regret or deep sorrow.

سيبكي دماً إذا ضاعت هذه الفرصة.

Metaphorical
"أبكى الحجر"

— To make a stone cry. Something so sad that even an inanimate object would be moved.

قصته تُبكي الحجر.

Emphatic
"بكى بكاءً مريراً"

— To cry a bitter cry. To weep with great intensity and pain.

بكى بكاءً مريراً بعد وفاة والده.

Formal
"سدّ نفسه عن البكاء"

— To suppress the urge to cry. Trying to remain strong.

حاول أن يسد نفسه عن البكاء أمام الناس.

Informal
"بكى في حضن (شخص)"

— To cry in someone's lap/arms. Seeking comfort.

بكى الطفل في حضن أمه.

Common
"ما يبكي إلا من حر ما فيه"

— One only cries because of the heat (pain) inside them. Used to justify someone's intense reaction.

اتركه، ما يبكي إلا من حر ما فيه.

Proverbial
"العين التي لا تبكي لا تبصر"

— The eye that doesn't cry doesn't see. A poetic way of saying suffering brings wisdom.

يقولون إن العين التي لا تبكي لا تبصر الحقيقة.

Poetic
"أبكى وأضحك"

— To make one cry and laugh. Describes life's ups and downs.

سبحان من أبكى وأضحك.

Religious/Philosophical

Wortfamilie

Substantive

بكاء (buka' - crying)
باكٍ (bakin - crier)
مبكى (mabka - place of weeping)

Verben

بكى (baka - he cried)
أبكى (abka - he made cry)
تباكى (tabaka - he feigned crying)

Adjektive

باكٍ (bakin - weeping/crying)
بكاء (bakka' - one who cries a lot)
مُبْكٍ (mubkin - tear-jerking)

Verwandt

دموع (dumu' - tears)
حزن (huzn - sadness)
مناديل (manadil - tissues)
شهيق (shahiq - sobbing
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!