يَتْرُك
يَتْرُك in 30 Sekunden
- Means to leave, quit, or abandon.
- Requires a direct object (transitive verb).
- Used for physical objects and abstract habits.
- Root is ت-ر-ك (t-r-k).
The Arabic verb يترك (yatrok) is a fundamental vocabulary item that translates primarily to 'to leave', 'to quit', or 'to abandon'. It is a Form I verb derived from the root ت-ر-ك (t-r-k), which carries the core concept of relinquishing, departing from, or letting go of something or someone. Understanding this verb is crucial for learners as it bridges the gap between basic physical actions and more abstract concepts of abandonment or cessation. In its most literal sense, it refers to the physical act of leaving a place or an object behind. For instance, leaving your keys on the table or leaving a room. However, its semantic range extends far beyond mere physical departure. It encompasses leaving a job, quitting a habit, abandoning a project, or even leaving a legacy. The versatility of this verb makes it an indispensable tool in both spoken and written Arabic across all dialects and Modern Standard Arabic (MSA).
- Literal Meaning
- To physically depart from a location or to leave an object in a specific place without taking it with you. This is the most common usage for A1 and A2 learners.
هو يَتْرُك الكتاب على الطاولة كل يوم.
Beyond the physical realm, the verb is extensively used in abstract contexts. When someone stops doing something, such as smoking or a specific hobby, this verb is employed. It is also the standard verb for resigning from a job or ending a relationship. The psychological weight of the verb can vary depending on the context; it can be a neutral action (leaving a message) or a highly emotional one (abandoning one's family). The root ت-ر-ك is incredibly productive, giving rise to nouns like تَرْك (the act of leaving) and تَرِكَة (inheritance or legacy - what is left behind). Understanding these derivations helps solidify the core meaning in the learner's mind.
- Abstract Meaning
- To cease an action, resign from a position, or abandon a concept, habit, or person. This usage is more prominent in B1 and above.
قرر أن يَتْرُك التدخين من أجل صحته.
In literature and formal discourse, the verb takes on an even more profound significance. It is used to describe the indelible marks people leave on history, the cultural heritage left by ancestors, or the emotional scars left by trauma. The phrase 'يترك أثراً' (leaves a mark/impact) is a highly frequent collocation in journalistic and academic writing. This demonstrates how a simple A2 verb scales up to C2 proficiency through its collocations and idiomatic usages. Furthermore, the verb is transitive, meaning it requires a direct object. You cannot simply say 'he left' (meaning he departed) using this verb without specifying what or who was left behind, unless it is heavily implied by the context.
- Idiomatic Usage
- Used in various expressions to denote impact, legacy, or negligence, often requiring a deep understanding of the surrounding cultural and linguistic context.
الكاتب العظيم يَتْرُك بصمة في قلوب قرائه.
لا يجب أن يَتْرُك القائد جنوده في المعركة.
الزمن يَتْرُك آثاره على وجوهنا جميعاً.
To fully master this verb, learners must practice it across various tenses and moods. In the past tense (تَرَكَ), it denotes a completed action of leaving. In the present/future (يَتْرُك / سَيَتْرُك), it indicates an ongoing or intended action. The imperative (اُتْرُك) is frequently used in daily commands. The passive voice (يُتْرَك) is also common, especially in formal instructions or news reports (e.g., 'the matter is left to the committee'). By internalizing these forms and their corresponding meanings, students will significantly enhance their communicative competence and their ability to express complex ideas related to presence, absence, and legacy in Arabic.
Using the verb يترك correctly requires an understanding of its syntax, particularly its transitivity. Unlike some verbs that can be both transitive and intransitive, يترك almost always requires a direct object (مفعول به). You leave *something* or *someone*. If you want to say 'I am leaving' in the sense of 'I am departing from this location', you would typically use verbs like أذهب (I go) or أغادر (I depart). Using يترك without an object sounds incomplete to a native speaker, akin to saying 'I abandon' in English without specifying what. The direct object can be a noun, a pronoun attached to the verb, or a nominal clause. For example, 'يترك البيت' (he leaves the house) uses a direct noun, while 'يتركها' (he leaves her/it) uses an attached pronoun. This structural requirement is one of the first grammatical hurdles learners must overcome when acquiring this verb.
- Direct Object Requirement
- Always ensure that the verb is followed by the entity being left behind, whether it is a physical object, a person, or an abstract concept.
الطالب يَتْرُك حقيبته في الفصل.
Another critical aspect of using this verb is its interaction with prepositions. While the verb itself takes a direct object, the destination or the state in which the object is left often requires specific prepositions. For instance, to leave something *for* someone, you use the preposition لـ (li-). 'يترك رسالة لصديقه' (he leaves a message for his friend). To leave something *in* a place, you use في (fi) or على (ala) depending on the context. 'يترك المفاتيح على الطاولة' (he leaves the keys on the table). Furthermore, the verb can be followed by an adjective or a circumstantial clause (حال) to describe the state of the object being left. 'تركه وحيداً' (he left him alone) or 'ترك الباب مفتوحاً' (he left the door open). In these cases, the adjective must agree in gender and number with the direct object and be in the accusative case (منصوب).
- Prepositions and State
- Mastering the prepositions that follow the direct object and the accusative state of adjectives describing the left object is key to fluency.
الأم يَتْرُك طفلها مع المربية.
In negative constructions, the verb behaves regularly according to the rules of Arabic negation. In the present tense, it is negated with لا (la) to mean 'does not leave', as in 'لا يترك أصدقاءه في وقت الحاجة' (he does not leave his friends in times of need). To negate the past tense using the jussive mood, لم (lam) is used: 'لم يترك شيئاً' (he did not leave anything). For future negation, لن (lan) is employed: 'لن يترك وظيفته' (he will not leave his job). Understanding these negative frameworks is essential for expressing continuity, loyalty, or persistence, which are the semantic opposites of leaving or abandoning.
- Negation Strategies
- Utilize standard Arabic negation particles (لا, لم, لن) to express the refusal or failure to leave, abandon, or quit.
الرجل الشجاع لا يَتْرُك موقعه أبداً.
لن يَتْرُك هذا المشروع حتى يكتمل.
لم يَتْرُك أي دليل خلفه في مسرح الجريمة.
Finally, the imperative form is widely used in daily interactions. اُتْرُك (utruk) for a male, اُتْرُكي (utruki) for a female, and اُتْرُكوا (utruku) for a group. It is often used to issue commands to stop doing something or to let go of something. 'اترك هذا!' (Leave this! / Let go of this!). It can also be used metaphorically to mean 'forget about it' or 'never mind'. When combined with the word شأن (affair/business), it forms the common idiom 'اتركه وشأنه' (leave him to his affairs / leave him alone). Mastery of these various syntactic structures and collocations will transform a learner's Arabic from basic to highly proficient, allowing for nuanced expression of a wide range of human experiences and actions.
The verb يترك is ubiquitous in the Arabic-speaking world, permeating every level of discourse from the most casual street conversations to the highest echelons of literary and political rhetoric. Because the concept of leaving, abandoning, or quitting is so central to human experience, the verb is encountered daily. In everyday life, you will hear it in households, schools, and workplaces. Parents might tell their children, 'لا تترك ألعابك على الأرض' (Don't leave your toys on the floor). In a professional setting, colleagues might discuss someone who is resigning: 'سمعت أنه سيترك الشركة قريباً' (I heard he will leave the company soon). In these contexts, the verb is used in its most literal and straightforward sense, making it highly accessible to beginners and intermediate learners alike. Its frequency in daily dialogue ensures that learners will have ample opportunity to practice and internalize its usage.
- Everyday Conversations
- Frequently used to discuss physical objects, daily routines, and personal decisions regarding jobs or habits.
أرجوك، لا يَتْرُك الباب مفتوحاً عندما تخرج.
Moving beyond casual conversation, the verb is a staple in news media and journalism. Reporters frequently use it to describe political departures, military withdrawals, or the aftermath of events. You might read a headline stating, 'الوزير يترك منصبه بعد الفضيحة' (The minister leaves his post after the scandal) or 'العاصفة تترك دماراً واسعاً' (The storm leaves widespread destruction). In these journalistic contexts, the verb often takes on a slightly more formal tone and is frequently paired with abstract nouns like 'دمار' (destruction), 'أثر' (impact), or 'فراغ' (vacuum). This usage highlights the verb's capacity to describe not just the act of leaving, but the consequences and the state of affairs that remain after the departure. Exposure to news media is an excellent way for learners to observe these more complex collocations.
- News and Media
- Employed to report on resignations, withdrawals, and the consequences or aftermath of significant events.
الرئيس يَتْرُك منصبه بعد سنوات من الخدمة.
In literature, poetry, and religious texts, the verb reaches its highest level of expressive power. Arabic literature is rich with themes of departure, longing, and legacy, and يترك is central to these expressions. Poets use it to describe the pain of a lover leaving, the abandonment of one's homeland, or the fleeting nature of life. 'تركني وحيداً في ظلام الليل' (He left me alone in the darkness of the night). In religious contexts, it is used to discuss abandoning sin, leaving worldly attachments, or the legacy one leaves for the afterlife. The Quran and Hadith contain numerous instances of the root ت-ر-ك, emphasizing moral choices and the consequences of one's actions. This profound literary and spiritual usage demonstrates the depth of the Arabic language and the versatility of its core vocabulary.
- Literature and Poetry
- Used to evoke strong emotions related to abandonment, loss, legacy, and moral choices.
البطل يَتْرُك وطنه بحثاً عن الحرية.
الموت يَتْرُك حزناً عميقاً في القلوب.
الشاعر يَتْرُك قصائده كإرث للأجيال القادمة.
Finally, it is worth noting that while يترك is a Standard Arabic (MSA) verb, it is also widely used in almost all regional dialects with very little phonetic variation. Whether you are in Cairo, Riyadh, Damascus, or Casablanca, the verb is recognized and used in daily speech. In Egyptian Arabic, you might hear 'سابه' (he left it) more often for physical objects, but 'يترك' is still fully understood and used in slightly more elevated or serious contexts. In Levantine Arabic, it is used exactly as in MSA. This cross-dialectal consistency makes it a high-value word for learners, as mastering it guarantees being understood across the entire Arab world. Its presence in songs, movies, and soap operas further reinforces its importance and provides learners with endless auditory input to perfect their understanding of its nuances.
One of the most frequent mistakes learners make with the verb يترك is confusing it with verbs that mean 'to depart' or 'to go away', such as غادر (ghadara) or ذهب (dhahaba). In English, the word 'leave' serves double duty: you can 'leave a book on the table' and you can 'leave the house'. In Arabic, while you can say 'يترك البيت' (he leaves the house), it implies abandoning the house or leaving it behind, rather than simply stepping out for the day. If a learner wants to say 'I am leaving now' (meaning I am departing), saying 'أنا أترك الآن' sounds incorrect and incomplete because يترك demands a direct object. The correct expression would be 'أنا أغادر الآن' or 'أنا ذاهب الآن'. This distinction between leaving an object behind and the physical act of departing is a crucial nuance that requires conscious practice to master.
- Missing Direct Object
- Using the verb without specifying what or who is being left. Always ensure a direct object is present or clearly implied.
الخطأ: هو يَتْرُك مبكراً. (الصواب: هو يغادر مبكراً)
Another common error involves the misuse of prepositions following the verb. Learners often try to translate English phrasal verbs literally. For example, 'to leave out' (to omit) might be incorrectly translated using يترك with a preposition like خارج (outside). The correct Arabic equivalent for 'to omit' is usually يستبعد (to exclude) or يحذف (to delete). Similarly, 'to leave off' (to stop) cannot be translated literally; one must use verbs like يتوقف عن (to stop doing). When يترك is used with prepositions, it is usually to indicate the location where something is left (e.g., يترك في - leaves in) or the person it is left for (e.g., يترك لـ - leaves for). Misapplying prepositions can lead to confusing or nonsensical sentences, so learners should focus on learning the verb within its natural Arabic collocations rather than translating word-for-word from their native language.
- Literal Translation of Phrasal Verbs
- Attempting to create Arabic equivalents of English phrasal verbs like 'leave out' or 'leave off' using يترك.
يجب ألا يَتْرُك أي تفصيل مهم في التقرير. (Here, it means omit, but used correctly as a direct object)
Learners also frequently struggle with the grammatical state of the words following the direct object, specifically when describing the condition in which something was left. As mentioned earlier, if you say 'He left the door open', the word 'open' (مفتوح) must be in the accusative case (مفتوحاً) because it functions as a 'Hal' (circumstantial qualifier) or a second object. A common mistake is to leave it in the nominative case (مفتوحٌ), which violates Arabic grammar rules. 'ترك الباب مفتوحٌ' is grammatically incorrect. This rule applies to any adjective or participle describing the state of the left object. Mastering the accusative case in these constructions is a hallmark of moving from beginner to intermediate proficiency and significantly improves the natural flow and accuracy of the learner's Arabic.
- Incorrect Case Endings
- Failing to use the accusative case (Mansoub) for adjectives describing the state of the object being left.
الخطأ: ترك النافذة مفتوحةٌ. (الصواب: ترك النافذة مفتوحةً)
الرجل يَتْرُك سيارته معطلةً في الشارع.
لا يَتْرُك عمله ناقصاً أبداً.
Lastly, there is sometimes confusion between يترك (to leave) and ينسى (to forget). While in English one might say 'I left my keys at home' when they actually forgot them, Arabic distinguishes between the intentional act of leaving and the accidental act of forgetting. If you say 'تركت مفاتيحي في البيت', it implies a conscious decision to leave them there. If it was an accident, it is much more natural and accurate to say 'نسيت مفاتيحي في البيت' (I forgot my keys at home). Using يترك for accidental omissions can make the speaker sound strangely deliberate about their mistakes. Understanding the intentionality behind the verb يترك is crucial for accurate communication and avoiding awkward misunderstandings in daily life.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to departure, abandonment, and cessation, offering a spectrum of verbs that share similarities with يترك but carry distinct nuances. The most common synonym that learners encounter is غادر (ghadara), which means 'to depart' or 'to leave a place'. While يترك focuses on the object being left behind, غادر focuses on the act of the subject moving away from a location. You can 'غادر' a room, a city, or a country. It is often used in formal contexts, such as train departures or official visits. Another closely related word is رحل (rahala), which means 'to move away', 'to migrate', or 'to pass away' (metaphorically). رحل carries a heavier, more permanent connotation than simply leaving a room; it implies a significant journey or a permanent departure, often used in literature to describe nomadic movement or death.
- غادر (Ghadara)
- To depart from a place. Focuses on the movement away rather than what is left behind.
القطار يَتْرُك المحطة. (Here, يغادر is more appropriate: يغادر القطار المحطة)
When the context involves abandoning someone or something with a sense of neglect or finality, the verb هجر (hajara) is highly appropriate. هجر implies a deliberate and often painful severing of ties. One might 'يهجر' their homeland due to war, or 'يهجر' a spouse. It is a much stronger and more emotionally charged word than يترك. Similarly, تخلى عن (takhalla 'an) means 'to give up on', 'to relinquish', or 'to abandon'. This verb is frequently used when someone gives up a right, a responsibility, or a person they were supposed to care for. 'تخلى عن منصبه' means he relinquished his position, carrying a slightly different flavor than simply leaving it. Understanding the emotional weight and specific contexts of these verbs allows learners to express themselves with much greater precision and eloquence.
- هجر (Hajara) & تخلى عن (Takhalla 'an)
- Stronger verbs implying abandonment, neglect, or relinquishing responsibilities and ties.
لا يمكن للأب أن يَتْرُك (يتخلى عن) أبنائه.
In the context of letting something happen or allowing someone to do something, the verb يدع (yada') is a direct synonym for يترك, though it is slightly more formal and less frequently used in spoken dialects. It is often found in the imperative form دع (da') meaning 'let'. For example, 'دعه يذهب' (let him go) is synonymous with 'اتركه يذهب'. Another related concept is separation, expressed by the verb فارق (faraqa), which means 'to part with' or 'to separate from'. This is often used in the context of death ('فارق الحياة' - he parted with life) or deeply emotional farewells. While يترك can be used in these situations, فارق adds a layer of sorrow and finality to the separation.
- يدع (Yada') & فارق (Faraqa)
- يدع is used for 'letting/allowing', while فارق emphasizes separation and parting, often with emotional weight.
دعه يَتْرُك الماضي خلفه ويبدأ من جديد.
الصديق الحقيقي لا يَتْرُك (يفارق) صديقه في الأزمات.
يجب أن يَتْرُك (يدع) الأمور تأخذ مجراها الطبيعي.
Finally, for the specific action of quitting a job or resigning, استقال (istaqala) is the precise formal term. While one can say 'ترك عمله' (he left his job), 'استقال من عمله' (he resigned from his job) is the standard terminology used in professional and news contexts. Similarly, for stopping a habit, توقف عن (tawaqqafa 'an) is a direct alternative to يترك. 'توقف عن التدخين' and 'ترك التدخين' are virtually interchangeable, though توقف emphasizes the cessation of the action, while ترك emphasizes abandoning the habit itself. By building a network of these related verbs, learners can avoid repetition, choose the exact word for the desired tone, and significantly improve their reading comprehension of complex Arabic texts.
How Formal Is It?
""
""
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
أنا أترك الكتاب على الطاولة.
I leave the book on the table.
Present tense, first person singular. Direct object is 'الكتاب'.
هو يترك القلم هنا.
He leaves the pen here.
Present tense, third person singular masculine.
هي تترك الحقيبة في الغرفة.
She leaves the bag in the room.
Present tense, third person singular feminine.
نحن نترك الطعام في المطبخ.
We leave the food in the kitchen.
Present tense, first person plural.
اترك هذا القلم!
Leave this pen!
Imperative form, masculine singular.
لا تترك الباب.
Do not leave the door.
Negative imperative (prohibition).
الولد يترك اللعبة.
The boy leaves the toy.
Simple Subject-Verb-Object structure.
أين تترك مفاتيحك؟
Where do you leave your keys?
Question formulation with the present tense.
ترك عمله القديم وبدأ عملاً جديداً.
He left his old job and started a new one.
Past tense 'ترك' used for quitting a job.
سوف أترك التدخين قريباً.
I will leave (quit) smoking soon.
Future tense with 'سوف' for expressing intention to quit a habit.
لماذا تركت الباب مفتوحاً؟
Why did you leave the door open?
Past tense with an adjective in the accusative case (مفتوحاً) describing the state.
لا تتركني وحدي في هذا المكان.
Do not leave me alone in this place.
Negative imperative with attached object pronoun 'ني'.
تركت رسالة لصديقتي على الهاتف.
I left a message for my friend on the phone.
Past tense with preposition 'لـ' indicating the recipient.
يجب أن تترك مسافة بين السيارات.
You must leave a distance between the cars.
Subjunctive mood after 'يجب أن'.
لم يترك أي شيء في الثلاجة.
He did not leave anything in the fridge.
Jussive mood for past negation using 'لم'.
هي تترك أطفالها مع أمها عندما تعمل.
She leaves her children with her mother when she works.
Present tense used for habitual action.
قرر أن يترك مدينته ويبحث عن حياة أفضل.
He decided to leave his city and look for a better life.
Verb in the subjunctive mood after 'قرر أن'.
هذا الفيلم يترك انطباعاً قوياً لدى المشاهدين.
This movie leaves a strong impression on the viewers.
Abstract collocation: يترك انطباعاً (leaves an impression).
إذا تركت دراستك الآن، ستندم لاحقاً.
If you leave your studies now, you will regret it later.
Used in the protasis (if-clause) of a conditional sentence.
المعلم يترك الخيار للطلاب في اختيار الموضوع.
The teacher leaves the choice to the students in selecting the topic.
Collocation: يترك الخيار (leaves the choice).
لا يمكننا أن نترك هذه المشكلة دون حل.
We cannot leave this problem without a solution.
Subjunctive mood after 'لا يمكننا أن'.
ترك وراءه ثروة كبيرة لعائلته.
He left behind a large fortune for his family.
Phrase 'ترك وراءه' (left behind) used for inheritance/legacy.
يُترك العجين لمدة ساعة حتى يتخمر.
The dough is left for an hour to rise.
Passive voice 'يُترك' used in instructions.
الزمن يترك آثاره على وجوه كبار السن.
Time leaves its marks on the faces of the elderly.
Metaphorical use indicating the effect of time.
استقال الوزير وترك فراغاً سياسياً كبيراً في الحكومة.
The minister resigned and left a large political vacuum in the government.
Advanced collocation: يترك فراغاً (leaves a vacuum).
الكاتب العظيم يترك بصمة لا تُمحى في تاريخ الأدب.
The great writer leaves an indelible mark in the history of literature.
Idiomatic expression: يترك بصمة (leaves a mark/fingerprint).
من الأفضل أن نترك الأمور تأخذ مجراها الطبيعي.
It is better to let things take their natural course.
Idiom: نترك الأمور تأخذ مجراها (let things take their course).
تركته وشأنه بعد أن أدركت أنه لا يريد المساعدة.
I left him alone after I realized he didn't want help.
Common idiom: تركه وشأنه (left him to his affairs / alone).
الحرب تركت ندوباً نفسية عميقة لدى الأطفال.
The war left deep psychological scars on the children.
Metaphorical use with abstract nouns (ندوب نفسية - psychological scars).
يُترك القرار النهائي لمجلس الإدارة في الاجتماع القادم.
The final decision is left to the board of directors in the next meeting.
Passive voice in a formal business context.
رغم كل الصعوبات، لم يترك مبادئه أبداً.
Despite all the difficulties, he never abandoned his principles.
Using the verb for abstract moral concepts (مبادئ - principles).
ترك الباب موارباً لعل أحدهم يدخل.
He left the door ajar in case someone enters.
Specific vocabulary 'موارباً' (ajar) in the accusative state.
إن تخلي المثقف عن دوره يترك الساحة فارغة للجهل والتطرف.
The intellectual's abandonment of his role leaves the arena empty for ignorance and extremism.
Complex sentence structure with abstract socio-political concepts.
ترك الشاعر إرثاً لغوياً ينهل منه الباحثون حتى يومنا هذا.
The poet left a linguistic legacy from which researchers draw until this day.
Advanced vocabulary (إرث، ينهل) combined with the verb.
القرار المفاجئ بترك المفاوضات أثار موجة من الاستنكار الدولي.
The sudden decision to leave the negotiations sparked a wave of international condemnation.
Verbal noun (مصدر) 'ترك' used as the object of a preposition.
لا ينبغي أن نترك الحبل على الغارب في مثل هذه القضايا الحساسة.
We should not leave the rope on the withers (give free rein) in such sensitive issues.
Classical Arabic idiom: يترك الحبل على الغارب (to give free rein).
لقد تركنا وراء ظهورنا كل الخلافات السابقة لفتح صفحة جديدة.
We have left behind our backs all previous disputes to turn a new page.
Idiomatic expression: ترك وراء ظهره (left behind his back / ignored).
الاستعمار ترك تشوهات هيكلية في اقتصادات الدول النامية.
Colonialism left structural deformations in the economies of developing countries.
Academic/historical context using advanced terminology.
يُترك تقدير الموقف للقائد الميداني بناءً على المعطيات الراهنة.
The assessment of the situation is left to the field commander based on current data.
Formal passive construction in a strategic context.
إنها جريمة نكراء تترك العقل في حالة من الذهول والصدمة.
It is a heinous crime that leaves the mind in a state of bewilderment and shock.
Expressing profound psychological impact.
إن ترك التراث يندثر هو بمثابة بتر لجزء من الذاكرة الوطنية.
Letting the heritage perish is tantamount to amputating a part of the national memory.
Using the verbal noun 'ترك' as the subject of a complex philosophical statement.
لم يترك المتنبي غرضاً شعرياً إلا وولجه ببراعة منقطعة النظير.
Al-Mutanabbi did not leave a poetic purpose without entering it with unparalleled brilliance.
Classical literary analysis style, using 'لم يترك... إلا'.
السياسات النيوليبرالية تركت الطبقة العاملة في مهب الريح تواجه مصيرها المجهول.
Neoliberal policies left the working class in the crosswinds, facing their unknown fate.
Advanced idiom 'في مهب الريح' (in the wind/vulnerable) in socio-economic critique.
إن النص المفتوح يترك للقارئ مساحة شاسعة لتأويل المعاني واستنطاق المسكوت عنه.
The open text leaves the reader a vast space to interpret meanings and interrogate the unspoken.
Literary criticism terminology (تأويل، استنطاق المسكوت عنه).
لقد تركوا الديار بلاقع، تنعق فيها بوم الخراب.
They left the homes desolate, where the owls of ruin hoot.
Highly classical/poetic vocabulary (بلاقع - desolate ruins).
المعاهدة تركت الباب موارباً لتأويلات قانونية قد تعصف بالسلام الهش.
The treaty left the door ajar for legal interpretations that might blow away the fragile peace.
Metaphorical use of 'الباب موارباً' in high-level political analysis.
إن ترك الحبل على غاربه للشركات العابرة للقارات يهدد السيادة الوطنية.
Giving free rein to transnational corporations threatens national sovereignty.
Using the verbal noun form of a classical idiom in modern geopolitical discourse.
الفيلسوف يترك أسئلة معلقة أكثر مما يقدم إجابات جاهزة.
The philosopher leaves hanging questions more than he provides ready-made answers.
Philosophical context, contrasting leaving questions vs providing answers.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
اتركه وشأنه
يترك الأمر لك
لا تتركني
يترك خلفه
يترك في سلام
يترك بلا إجابة
يترك للزمن
يترك بصمة واضحة
يترك الباب موارباً
يترك مجالا للشك
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
While يترك is standard, spoken Arabic often substitutes it with regional verbs. However, يترك is universally understood and is the safest choice for learners.
- Using يترك to mean 'to depart a place' without an object (e.g., saying 'أنا أترك' instead of 'أنا أغادر').
- Using يترك when meaning 'to forget' accidentally (e.g., 'تركت مفاتيحي' instead of 'نسيت مفاتيحي').
- Failing to put the state adjective in the accusative case (e.g., 'ترك الباب مفتوحٌ' instead of 'مفتوحاً').
- Translating English phrasal verbs literally (e.g., trying to say 'leave out' using يترك + خارج).
- Forgetting to conjugate the verb correctly in the imperative form (using يترك instead of اترك for commands).
Tipps
Always Include an Object
Remember that يترك is a transitive verb. Never use it without specifying what or who is being left. If you just want to say 'I am leaving', use a verb like أغادر. This is the most common mistake for beginners.
Distinguish from Forgetting
Use يترك for intentional actions and ينسى for accidents. Don't say 'تركت مفاتيحي' if you meant to bring them but forgot. Say 'نسيت مفاتيحي' instead. This makes your Arabic sound much more natural.
Learn 'Leave me alone'
Memorize the phrase 'اتركني وشأني'. It is the standard, polite but firm way to tell someone to leave you alone in MSA. It literally means 'leave me and my affairs'.
Watch the Accusative Case
When describing how you left something, use the accusative case. 'I left the window open' is 'تركت النافذة مفتوحةً'. The 'an' sound at the end of the adjective is crucial for correct grammar.
Quitting Jobs and Habits
يترك is the perfect verb for quitting. 'يترك العمل' (quits work) or 'يترك التدخين' (quits smoking). It is simpler and more common than using complex verbs for cessation.
Leaving a Mark
To sound advanced, use the phrase 'يترك بصمة' (leaves a fingerprint/mark). It is widely used in media and literature to describe someone's legacy or impact. It instantly elevates your speaking level.
Master the Passive Form
Learn to recognize and use يُتْرَك (yutrak). It is very common in recipes, official instructions, and academic texts. 'The matter is left to...' is 'يُترك الأمر لـ...'.
Leaving FOR someone
To leave something *for* someone, use the preposition لـ (li). 'تركت رسالة لك' (I left a message for you). Do not try to translate English prepositions literally.
Dialect Variations
While يترك is standard, be prepared to hear 'سيب' in Egypt or 'خلي' in the Levant. However, stick to using يترك yourself if you want to ensure you are understood everywhere.
Root Recognition
Remember the root ت-ر-ك. Whenever you see these three letters together, the word likely has something to do with leaving, abandoning, or inheritance (like تركة). This helps with guessing new words.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a TRUCK (yatrok) driving away and LEAVING its cargo behind.
Wortherkunft
Classical Arabic
Kultureller Kontext
In Islamic context, 'ترك الصلاة' (leaving/abandoning prayer) is a severe concept, highlighting the verb's use for religious obligations.
When guests are leaving, hosts often use phrases to delay their departure, showing hospitality. Saying 'لا تتركنا' (don't leave us) is a polite gesture.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"متى تترك عملك عادة؟ (When do you usually leave work?)"
"هل فكرت يوماً أن تترك مدينتك؟ (Have you ever thought about leaving your city?)"
"ما هي العادة السيئة التي تريد أن تتركها؟ (What bad habit do you want to leave/quit?)"
"ما هو الأثر الذي تريد أن تتركه في العالم؟ (What mark do you want to leave on the world?)"
"لماذا تركت الباب مفتوحاً؟ (Why did you leave the door open?)"
Tagebuch-Impulse
اكتب عن شيء مهم تركته في الماضي ولماذا.
ما هو أصعب قرار اتخذته بترك شيء تحبه؟
تخيل أنك تترك رسالة لنفسك في المستقبل، ماذا ستكتب فيها؟
كيف يمكن للإنسان أن يترك بصمة إيجابية في مجتمعه؟
صف شعورك عندما تترك مكاناً عشت فيه لفترة طويلة.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, but it implies you are abandoning the house or leaving it behind. If you mean you are just stepping out for the day, it is better to use أغادر (I depart) or أخرج (I exit). Using يترك makes it sound like a permanent or significant departure. Always consider the context. For daily errands, stick to verbs of motion.
يترك means to leave something intentionally. ينسى means to forget something accidentally. If you say 'تركت مفاتيحي', you chose to leave them. If you say 'نسيت مفاتيحي', it was a mistake. This is a common error for English speakers who use 'leave' for both situations. Be careful to use the right verb to convey your intent.
The most common and standard way is to say 'اتركني وشأني' (utrukni wa sha'ni). Literally, this means 'leave me and my affairs'. In a more casual or urgent situation, just 'اتركني' (leave me) works. In dialects, you might hear 'سيبني' (Egyptian) or 'اتركني بحالي' (Levantine). It is a strong phrase, so use it carefully.
Yes, it is a transitive verb. You must specify what is being left. You cannot just say 'هو يترك' (he leaves) without context. It must be 'يترك العمل' (he leaves work) or 'يتركها' (he leaves her). If the object is heavily implied by the previous sentence, it might be omitted, but grammatically it is always required.
You simply use the habit as the direct object. 'يترك التدخين' translates directly to 'he leaves smoking', which means he quits. You can use this structure for any habit or job. For example, 'يترك وظيفته' (he quits his job). It is a very natural and common way to express cessation in Arabic.
It is an idiom that literally translates to 'leaves a fingerprint'. Metaphorically, it means to leave a lasting mark, legacy, or impact. It is often used to describe influential people, artists, or significant events. For example, 'الكاتب ترك بصمة في الأدب' means the writer left a mark on literature. It is a great phrase for advanced writing.
In Arabic grammar, an adjective that describes the state of the object at the time the action occurs is called a 'Hal' (حال). The Hal must always be in the accusative case (Mansoub). So, in 'ترك الباب مفتوحاً', 'مفتوحاً' describes the state of the door when it was left. Therefore, it takes the 'an' ending.
Yes, the passive form is يُتْرَك (yutrak). It is very common in formal writing, instructions, and news. For example, 'يُترك العجين ليرتاح' (the dough is left to rest) in a recipe. Or 'يُترك القرار للمدير' (the decision is left to the manager). It is a highly useful structure for B1+ learners.
Yes, it is universally understood across the Arab world. While some dialects have their own preferred words for everyday use (like 'سيب' in Egypt or 'خلي' in the Levant), 'يترك' is still used in those regions, especially in slightly more serious or formal contexts. Learning it guarantees you will be understood everywhere.
The verbal noun (Masdar) is تَرْك (tark), meaning 'the act of leaving or abandoning'. Another important related noun is تَرِكَة (tarika), which specifically means 'inheritance' or 'legacy'—the things left behind by someone who has passed away. Knowing these related nouns helps expand your vocabulary and understanding of the root.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يترك (yatrok) is essential for expressing the act of leaving something behind, quitting a habit, or abandoning a place. Remember that it almost always requires a direct object, distinguishing it from verbs that simply mean 'to depart'.
- Means to leave, quit, or abandon.
- Requires a direct object (transitive verb).
- Used for physical objects and abstract habits.
- Root is ت-ر-ك (t-r-k).
Always Include an Object
Remember that يترك is a transitive verb. Never use it without specifying what or who is being left. If you just want to say 'I am leaving', use a verb like أغادر. This is the most common mistake for beginners.
Distinguish from Forgetting
Use يترك for intentional actions and ينسى for accidents. Don't say 'تركت مفاتيحي' if you meant to bring them but forgot. Say 'نسيت مفاتيحي' instead. This makes your Arabic sound much more natural.
Learn 'Leave me alone'
Memorize the phrase 'اتركني وشأني'. It is the standard, polite but firm way to tell someone to leave you alone in MSA. It literally means 'leave me and my affairs'.
Watch the Accusative Case
When describing how you left something, use the accusative case. 'I left the window open' is 'تركت النافذة مفتوحةً'. The 'an' sound at the end of the adjective is crucial for correct grammar.
Beispiel
يترك الطالب كتابه على الطاولة.
Verwandte Inhalte
Mehr daily_life Wörter
أَعَدَّ
A2Vorbereiten; bereitstellen. Etwas für einen zukünftigen Zweck fertigmachen.
عاش
A1Leben (am Leben sein, existieren). Beispiel: Er lebt in Berlin.
أَعْطَى
A2Geben, überreichen, schenken. Er gab dem Jungen einen Apfel.
أعيش
A1I live.
عصراً
A2Am Nachmittag, zwischen Mittag und Abend.
عطلة نهاية الأسبوع
A2Weekend.
عيد
A2Ein besonderer Tag zum Feiern, wie ein Geburtstag oder ein religiöser Feiertag.
عِيد
A2Ein Feiertag oder Festtag. An diesem Tag kommen Familien zusammen, um gemeinsam zu feiern und zu essen.
عيش
B1Die Art und Weise, wie man lebt, oder die Lebensgrundlage.
أبريل
A2Das ist der vierte Monat im gregorianischen Kalender, er kommt nach März.