C1 Advanced Patterns 13 min read Schwer

Formelle Definitionen: Das, was man ... nennt (所谓...者)

Nutze den Rahmen «所谓...者», um Definitionen mit echter akademischer Autorität und einem Hauch Klassik zu liefern.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use '所谓...者' to define a term or concept formally by framing it as 'that which is called X'.

  • Place the term being defined between 所谓 and 者: 所谓{幸福|xìngfú}者...
  • The '者' acts as a nominalizer, turning the preceding phrase into a noun phrase.
  • Use this only in formal, academic, or literary contexts to provide precise definitions.
所谓 + [Term] + 者 + [Definition/Predicate]

Overview

### Overview
Wenn du dich auf dem C1-Niveau bewegst, hast du die grundlegende chinesische Grammatik längst hinter dir gelassen. Jetzt geht es um die rhetorische Finesse – darum, wie man Gedanken strukturiert, definiert und kritisch hinterfragt. Hier kommt das Muster 所谓...者 (suǒwèi...zhě) ins Spiel.
Im Deutschen haben wir zwar ähnliche Konzepte, um Begriffe zu isolieren, aber die chinesische Struktur ist ein klassisches Relikt, das deinem Ausdruck eine akademische und fast philosophische Tiefe verleiht. Stell dir vor, du schreibst eine Seminararbeit an der Uni oder hältst eine Rede vor einem Fachpublikum: Du willst nicht einfach sagen „Das ist...“, sondern du möchtest den Begriff erst einmal auf ein Podest heben, um ihn dann zu sezieren.
Im Deutschen nutzen wir für solche Zwecke oft Konstruktionen wie „Das, was man als X bezeichnet, ist...“ oder „Unter dem Begriff X versteht man...“. Das chinesische 所谓...者 funktioniert jedoch präziser und formaler. Es fungiert als ein „grammatikalisches Scheinwerferlicht“.
Es signalisiert dem Zuhörer: „Achtung, jetzt wird es analytisch.“ Während wir im Deutschen oft einfach mit einem „sogenannt“ arbeiten, das meistens skeptisch klingt, ist 所谓...者 im Chinesischen neutraler, sofern du es nicht bewusst durch den Kontext ins Ironische ziehst. Es ist eine Struktur, die aus dem klassischen Chinesisch stammt und heute in modernen Texten als Zeichen hoher Bildung gilt. Wenn du dies beherrschst, hebst du dich von der Masse der Lernenden ab, die nur in Sätzen der Form A 是 B denken.
### How This Grammar Works
Um 所谓...者 zu verstehen, müssen wir uns von der deutschen Subjekt-Prädikat-Logik lösen. Im Deutschen ist das Subjekt meist der Ausgangspunkt. Im Chinesischen hingegen arbeiten wir oft mit dem „Thema-Kommentar-Struktur“-Prinzip (Topic-Comment).
所谓...者 ist die ultimative Form dieser Struktur. Der gesamte Block 所谓 + [Begriff] + 者 bildet ein nominalisiertes Thema. Das ist hier entscheidend: Es ist ein nominalisierender Partikel, der den vorangegangenen Ausdruck in ein Substantiv verwandelt – quasi „dasjenige, welches genannt wird...“.
Vergleichen wir das mit dem Deutschen: Wenn wir sagen „Was man als Globalisierung bezeichnet, ist ein komplexer Prozess“, nutzen wir einen Nebensatz. Im Chinesischen ist 所谓...者 aber kein Nebensatz, sondern das Thema des Satzes. Das Komma nach ist zwingend, da es die Grenze zwischen dem definierten Begriff (dem Thema) und der Erklärung (dem Kommentar) markiert.
Das ist logisch, oder? Du definierst erst den Raum, in dem du dich bewegst, und füllst ihn dann mit Inhalt.
Ein wichtiger Punkt für uns Deutsche: Die Nuance von 所谓. Im Deutschen klingt „sogenannt“ fast immer nach Distanzierung oder Zweifel („Er ist ein sogenannter Experte“). Im Chinesischen ist 所谓 kontextabhängig.
In einer wissenschaftlichen Arbeit ist es völlig wertfrei. Erst durch deinen „Kommentar“ nach dem Komma bestimmst du die Wertung. Das ist ein feiner Unterschied zu unserem deutschen „sogenannt“, das oft schon die Skepsis in sich trägt.
Wenn du also 所谓...者 benutzt, kontrollierst du die Rhetorik deines Satzes vollständig.
### Formation Pattern
Das Muster ist starr und folgt einer logischen Abfolge. Es ist fast wie eine mathematische Formel:
| Komponente | Pinyin | Funktion | Anmerkung |
|---|---|---|---|
| 所谓 | suǒwèi | Einleitung | Markiert den Beginn der Definition. |
| [Begriff] | - | Das Thema | Hier steht das Wort, das du definieren willst. |
| | zhě | Nominalisierung | Verwandelt das Ganze in ein Substantiv-Konstrukt. |
| | - | Zäsur | Trennt Thema von Kommentar. |
| [Erklärung] | - | Der Kommentar | Hier lieferst du die Definition oder Kritik. |
Beispiele:
  1. 1所谓'全球化'者,是指世界各国在经济、文化等方面的紧密联系。 (Das, was man als „Globalisierung“ bezeichnet, bezieht sich auf die enge Verbindung der Länder in Wirtschaft und Kultur.)
  2. 2所谓'成功'者,并非仅仅拥有财富,而是实现了自我价值。 (Das, was man als „Erfolg“ bezeichnet, ist nicht nur der Besitz von Reichtum, sondern die Verwirklichung des eigenen Wertes.)
### When To Use It
Du solltest dieses Muster nicht beim Bier in der Kneipe verwenden, es sei denn, du willst ironisch wirken. Es ist ein Werkzeug für gehobene Kontexte:
  1. 1Wissenschaftliche Texte: Wenn du Begriffe definierst, ist dies der Standard. Es wirkt präzise und professionell.
  2. 2Rhetorische Analysen: Wenn du ein Argument aufbaust, bei dem du erst den gängigen Begriff nennst, um ihn dann zu hinterfragen. Das ist sehr beliebt in Leitartikeln oder bei politischen Reden.
  3. 3Ironie: Wenn du zeigen willst, dass ein Begriff in der Gesellschaft falsch verwendet wird. „Das, was man heute als 'Freiheit' bezeichnet, ist eigentlich nur Egoismus.“ Hier schwingt dann die Kritik mit.
### Common Mistakes
Als Deutsche neigen wir dazu, Strukturen zu übertragen, die nicht passen:
  1. 1Der „Sogenannt“-Fehler: Viele Lernende benutzen 所谓 wie das deutsche „sogenannt“ als Adjektiv vor einem Nomen (z.B. 所谓的专家). Das ist zwar möglich, aber 所谓...者 ist eine ganz andere Satzstruktur. Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen gewohnt sind, Attribute einfach vor das Nomen zu setzen, statt den Satz als Themen-Kommentar-Struktur aufzubauen.
  2. 2Übermäßige Verwendung bei Alltagsobjekten: Ein Deutscher würde vielleicht sagen: „Das, was man als 'Kühlschrank' bezeichnet, ist ein Gerät...“. Im Chinesischen klingt das absurd, weil der Kühlschrank keine philosophische Definition braucht. Der Fehler liegt in der Wahl des Registers.
  3. 3Vergessen des : Wir Deutsche lieben Vollständigkeit, aber wir neigen auch dazu, Partikel zu überspringen, die wir nicht sofort als „notwendig“ für die Satzlogik empfinden. Ohne ist der Satz im Chinesischen jedoch grammatikalisch unvollständig, da das Thema nicht als Substantiv-Block markiert ist.
### Contrast With Similar Patterns
| Struktur | Funktion | Vergleich zum Deutschen |
|---|---|---|
| 所谓的 + Nomen | Adjektiv-Attribut | Entspricht direkt dem deutschen „sogenannt“ (oft abwertend). |
| 所谓...者 | Nominal-Thema | Entspricht einer formalen Definition („Das, was man als X bezeichnet...“). |
### Quick FAQ
  1. 1Ist 所谓...者 immer formell? Ja, es ist ein gehobenes Muster. In der Umgangssprache wirst du es kaum hören, es sei denn, jemand möchte intellektuell klingen.
  2. 2Kann ich weglassen? Nein, das würde den Satzbau zerstören. ist der Anker, der das Thema als solches definiert.
  3. 3Ist es immer skeptisch? Nein. Die Skepsis kommt nur durch den Inhalt deines Kommentars nach dem Komma. Die Struktur an sich ist neutral.

Structure Breakdown

Part Function Example
所谓
Introducer
所谓
[Term]
Subject
幸福
Nominalizer
[Definition]
Predicate
是内心的平静

Meanings

This structure is used to introduce a formal definition of a concept, acting as a literary equivalent to 'The thing known as X'.

1

Formal Definition

Defining a specific term or abstract concept.

“所谓{民主|mínzhǔ}者,{人民|rénmín}{当家作主|dāngjiāzuòzhǔ}也。”

“所谓{朋友|péngyǒu}者,{志同道合|zhìtóngdàohé}之{伙伴|huǒbàn}。”

Reference Table

Reference table for Formelle Definitionen: Das, was man ... nennt (所谓...者)
Variation Struktur Nuance Beispiel-Kontext
Standard-Definition
`所谓` + Nomen + `者`
Neutraler, akademischer Rahmen
Definition eines philosophischen Konzepts
Formelle Benennung
`称为` + Nomen + `者`
Kategorisierung von Gruppen
Gesetzestexte über Demografie
Sarkastische Definition
`所谓` + Slang + `者`
Ironisch, pseudo-intellektuell
Internet-Kultur auf Weibo kommentieren
Klarstellung
`所谓...者`,`实则`...
Ein Missverständnis aufklären
Deep-Dive Essay auf YouTube
Historisches Zitat
`古人所谓` + Nomen + `者`
Berufung auf antike Weisheit
Formelle Abschlussrede
Direkte Übersetzung
`译为` + Nomen + `者`
Definition eines Lehnworts
Tech-Begriffe übersetzen

Formalitätsspektrum

Formell
所谓朋友者,乃志同道合之人。

所谓朋友者,乃志同道合之人。 (Defining a concept)

Neutral
朋友就是志同道合的人。

朋友就是志同道合的人。 (Defining a concept)

Informell
朋友就是那种聊得来的人。

朋友就是那种聊得来的人。 (Defining a concept)

Umgangssprache
哥们儿就是铁磁。

哥们儿就是铁磁。 (Defining a concept)

Die Rahmenfunktion von 所谓...者

所谓...者

Akademische Nutzung

  • 所谓自由者 Das, was man Freiheit nennt
  • 称为成功者 Diejenigen, die als erfolgreich gelten

Sarkasmus / Internet

  • 所谓键盘侠者 Die sogenannten 'Tastatur-Helden'
  • 所谓平替者 Die sogenannten 'Dupes'

Umgangssprachlicher vs. Klassischer Rahmen

Basis-Form (Umgangssprache)
成功就是... Erfolg ist...
内卷就是... Involution ist...
Fortgeschrittene Form (Formell/Klassisch)
所谓成功者,... Das, was man Erfolg nennt, ist...
所谓内卷者,... Das, was man Involution nennt, ist...

Wann man 所谓...者 benutzt

1

Definierst du ein einfaches Objekt (wie einen Apfel)?

YES
Nutze das Standard-是 (A ist B)
NO
Nächster Schritt
2

Definierst du ein abstraktes Konzept oder eine Personengruppe?

YES
Nächster Schritt
NO ↓
3

Willst du hoch-formell, akademisch oder ironisch klingen?

YES
Nutze 所谓...者,[Definition]
NO
Nutze das einfache 就是... (A ist einfach B)

Häufige Kontexte für 所谓...者

🎓

Akademische Texte

  • Abstrakte Konzepte
  • Philosophische Begriffe
  • Soziologische Gruppen
📱

Social Media (Spott)

  • Internet-Slang
  • Subkulturen
  • Schlechte Trends
⚖️

Recht / Nachrichten

  • Demografien
  • Offizielle Kategorien
  • Politische Begriffe

Beispiele nach Niveau

1

所谓{书|shū}者,是{阅读|yuèdú}的{东西|dōngxi}。

What is called a book is a thing for reading.

1

所谓{老师|lǎoshī}者,{教书|jiāoshū}的人。

What is called a teacher is a person who teaches.

1

所谓{爱|ài}者,是{无私|wúsī}的{付出|fùchū}。

What is called love is selfless giving.

1

所谓{公平|gōngpíng}者,乃是{机会|jīhuì}的{均等|jūnděng}。

What is called fairness is the equality of opportunity.

1

所谓{创新|chuàngxīn}者,{打破|dǎpò}{旧|jiù}{思维|sīwéi}之{束缚|shùfù}也。

What is called innovation is the breaking of old thinking constraints.

1

所谓{君子|jūnzǐ}者,{行|xíng}{不言|bùyán}{之|zhī}{教|jiào}。

What is called a gentleman is one who teaches without words.

Leicht verwechselbar

Formal Definitions: That Which Is Called (所谓...者) vs. 所谓的 vs 所谓...者

Learners often use them interchangeably.

Häufige Fehler

所谓的幸福者是...

所谓幸福者是...

Don't combine '所谓的' with '者'.

所谓幸福...

所谓幸福者...

Need the nominalizer '者' to complete the frame.

所谓幸福者,是快乐。

所谓幸福者,乃快乐也。

In formal contexts, use '乃' or '也' for better flow.

所谓幸福者,就是...

所谓幸福者,乃是...

Avoid colloquial '就是' in this formal pattern.

Satzmuster

所谓___者,乃___也。

Real World Usage

Academic Essay very common

所谓全球化者,乃资本之流动也。

Formal Speech common

所谓领袖者,乃服务大众之人。

🎯

Das Komma ist der Schlüssel

Mach nach dem immer eine kurze Pause mit einem Komma. Das baut die nötige Spannung auf, bevor du deine Definition raushaust: «所谓内卷者,就是过度竞争。»
💬

Der Nerd-Vibe als Waffe

Im Internet nutzt man dieses Muster oft, um Slang-Begriffe ironisch zu definieren. Es klingt so, als würdest du dir die Brille hochschieben, bevor du ein Meme erklärst: «所谓云玩家者,就是自己不玩只看别人玩的人。»
⚠️

Keine Alltagsobjekte

Benutz das niemals für einfache Dinge wie Tassen oder Äpfel. «所谓水杯者» klingt so, als hättest du den Verstand verloren. Sag einfach: «苹果是红色的。»
💡

Pass den Tonfall an

Da der Rahmen sehr formell ist, sollte auch die Erklärung danach schick klingen. 就是 ist okay, aber Wörter wie 乃是 oder machen dich zum Profi: «所谓好人者,乃心怀善意之人。»

Smart Tips

Use this to define your core thesis terms.

民主是人民做主。 所谓民主者,乃人民当家作主也。

Aussprache

zhě

者 (zhě)

The 'zh' is retroflex, 'e' is a neutral-ish vowel.

Pause after 者

所谓...者 // ...

Creates a dramatic pause for the definition.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of '所谓' as the 'Label' and '者' as the 'Box' that holds the definition.

Visuelle Assoziation

Imagine a museum plaque: '所谓 [Object] 者' is the title, and the text below is the definition.

Rhyme

所谓开头者,者字结尾跟,定义要清楚,正式又庄重。

Story

A professor stands at a podium. He says '所谓教育者' (What is called education). He pauses, then adds '乃是点燃火焰' (is the lighting of a fire). The students write it down.

Word Web

所谓定义概念正式

Herausforderung

Write three definitions of your favorite hobbies using this pattern.

Kulturelle Hinweise

This structure mimics the style of the Analects, where definitions are often given as 'X者,Y也'.

Derived from classical Chinese philosophical texts.

Gesprächseinstiege

所谓成功者,你觉得是什么?

Tagebuch-Impulse

Define 'Happiness' using the 所谓...者 pattern.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen klassischen Partikel.

所谓内卷___,就是过度竞争。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Um das formelle Muster «所谓...者» (Das, was man nennt...) zu vervollständigen, musst du «者» benutzen.
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt und klingt natürlich?

Wähle die beste formelle Definition:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓自由者,并非为所欲为。
Dieser Satz kombiniert die formelle Struktur mit einer passend gewählten, gehobenen Definition.
Finde und korrigiere den Fehler in der formellen Struktur.

所谓成功的人,往往具备自律。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓成功者,往往具备自律。
Das Ersetzen von «的人» durch das klassische Partikel «者» bildet das korrekte Muster.

Score: /3

Ubungsaufgaben

2 exercises
Fill in the blank.

所谓艺术___,是情感的表达。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
The pattern requires '者' as the nominalizer.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓幸福者是快乐。
Correct structure.

Score: /2

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige den Satzanfang. Lückentext

___专家者,不过是纸上谈兵罢了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓
Welche Struktur passt am besten für einen sarkastischen Post? Multiple Choice

Wähle das richtige Muster für eine ironische Internet-Definition:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓键盘侠者,实乃网络暴徒也。
Identifiziere die unnatürliche Verwendung. Error Correction

所谓手机者,是一个电子产品。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 手机是一种电子产品。
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

就是 / 所谓 / 过度竞争 / 者, / 内卷

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓内卷者,就是过度竞争
Übersetze den Satz ins formelle Chinesisch. Übersetzung

Diejenigen, die als Intellektuelle bekannt sind, sollten soziale Verantwortung tragen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 称为知识分子者,应有社会担当。
Verbinde den Begriff mit der richtigen Erklärung. Match Pairs

Ordne die Satzteile zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓平替者 - 就是大牌的廉价替代品
Vervollständige das Idiom innerhalb des Musters. Lückentext

所谓爱情者,如人饮水,___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 冷暖自知
Welcher Satz ist falsch? Multiple Choice

Finde das fehlerhafte Muster:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓的天才者,是聪明的。
Setze das fehlende Satzzeichen. Error Correction

所谓自由者并非为所欲为。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓自由者,并非为所欲为。
Wähle das richtige Verb für 'bezeichnet als'. Lückentext

___弱势群体者,应当得到更多的社会关注。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 称为

Score: /10

FAQ (1)

No, it is too formal. Use it only in essays or speeches.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Japanese high

いわゆる...とは

Japanese uses 'とは' as the marker, Chinese uses '者'.

German partial

Das sogenannte...

German lacks a direct particle-based nominalization like '者'.

French high

Ce qu'on appelle...

It is a verbal phrase rather than a structural pattern.

Spanish high

Lo que se llama...

Uses a relative pronoun structure.

Arabic moderate

ما يسمى بـ...

Requires a preposition 'b' to link the definition.

Chinese low

所谓的

Lacks the formal nominalization of '者'.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!