C1 Advanced Patterns 13 min read Difficile

Définitions Formelles : Ce qu'on appelle... (所谓...者)

Encadre ton sujet avec «所谓» et «者» pour donner des définitions avec une autorité quasi professorale.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use '所谓...者' to define a term or concept formally by framing it as 'that which is called X'.

  • Place the term being defined between 所谓 and 者: 所谓{幸福|xìngfú}者...
  • The '者' acts as a nominalizer, turning the preceding phrase into a noun phrase.
  • Use this only in formal, academic, or literary contexts to provide precise definitions.
所谓 + [Term] + 者 + [Definition/Predicate]

Overview

### Overview
En tant qu'apprenant de niveau C1, tu as sans doute déjà remarqué que la maîtrise du chinois ne réside pas seulement dans le vocabulaire, mais dans la capacité à manipuler des structures qui imposent une autorité rhétorique. La structure 所谓...者 (suǒwèi...zhě) est l'un de ces outils indispensables. Elle est l'équivalent grammatical d'une mise en exergue solennelle.
En français, nous pourrions comparer cela à des locutions comme « Ce que l'on appelle... » ou « Ce que nous nommons... », mais avec une dimension beaucoup plus formelle et, parfois, une nuance de scepticisme ironique.
Pourquoi est-ce crucial ? Parce que dans le discours académique ou littéraire chinois, cette structure agit comme un projecteur. Elle isole un concept pour en disséquer la nature.
En français, nous utilisons souvent des structures syntaxiques plus plates (ex: « Le concept de X est... »). En chinois, 所谓...者 transforme ton sujet en un bloc nominal puissant.
Le 者 (zhě) est ici un fossile linguistique, un nominalisateur classique qui, en français, trouverait son écho dans le pronom relatif « ce qui » ou « celui qui ». Utiliser cette structure, c'est passer d'un chinois de communication quotidienne à un chinois de réflexion critique. C'est l'outil parfait pour définir, réévaluer ou déconstruire des idées reçues.
C'est ici que tu passes du stade de celui qui « parle » à celui qui « argumente ».
### How This Grammar Works
La mécanique derrière 所谓...者 repose sur la structure « sujet-prédicat » classique du chinois, mais ici, le sujet est complexifié. On crée un « topique » formel. En français, nous avons la structure « C'est ce qu'on appelle...
», mais elle manque de la rigidité syntaxique du chinois. En chinois, le 所谓 (ce qu'on nomme) prépare le terrain, et le (celui qui/ce qui) vient clore le groupe nominal pour en faire le thème de ta phrase.
Regarde la différence : si tu dis 内卷是一种过度竞争 (L'involution est une compétition excessive), c'est une simple déclaration. Si tu dis 所谓内卷者,是一种过度的竞争 (Ce que l'on appelle « involution », c'est une forme de compétition excessive), tu crées un espace de réflexion. La virgule n'est pas optionnelle ; elle marque la césure entre le concept défini et sa définition.
Il est fascinant de noter que, tout comme en français, le ton dépend du contexte. « Ce qu'on appelle la liberté » peut être une définition neutre dans un cours de philo, ou une attaque sarcastique dans un débat politique. En chinois, 所谓 porte exactement cette double casquette.
Si ton explication qui suit la virgule est objective, la structure est neutre. Si ton explication est cinglante, 所谓 devient immédiatement un marqueur de doute, l'équivalent parfait de notre « soi-disant ». C'est une nuance que beaucoup d'apprenants oublient, mais qui est pourtant la clé de la maîtrise de haut niveau.
### Formation Pattern
La structure est immuable. Il faut la voir comme un cadre rigide : 所谓 + [Terme] + + + [Explication].
| Composant | Pinyin | Rôle grammatical | Équivalent français |
|---|---|---|---|
| 所谓 | suǒwèi | Introduit le terme | « Ce que l'on appelle » |
| [Terme] | - | Le concept cible | Le sujet de la définition |
| | zhě | Nominalisateur | « Ce qui / Celui qui » |
| | - | Ponctuation obligatoire | Pause logique |
| [Explication] | - | Le prédicat | La définition ou le commentaire |
Exemples d'application :
  1. 1所谓'幸福'者,就是个人在特定时刻的一种满足感。 (Ce que l'on appelle « bonheur », c'est un sentiment de satisfaction à un moment donné.)
  2. 2所谓'躺平'者,其实反映了当代年轻人面对巨大社会压力时的一种无奈。 (Ce que l'on appelle « s'allonger » reflète en réalité une forme de résignation de la jeunesse face à la pression sociale.)
### When To Use It
Tu dois utiliser cette structure lorsque tu souhaites élever le niveau de ton discours. Elle est proscrite dans les échanges informels au café, mais indispensable dans trois contextes :
  1. 1Le milieu académique : Pour définir des termes techniques. « 所谓'能指'者... » (Ce que l'on appelle le signifiant...). C'est la marque d'une rigueur intellectuelle.
  2. 2Les discours formels : Pour captiver l'auditoire. En commençant une phrase par 所谓...者, tu obliges ton auditeur à se concentrer sur la définition qui va suivre. C'est un outil de rhétorique pure.
  3. 3La critique sociale ou ironique : C'est là que le natif s'exprime vraiment. Si tu veux critiquer un concept à la mode, utilise cette structure pour montrer que tu en maîtrises les codes, tout en y ajoutant une pointe de sarcasme. Exemple : 所谓'专家'者,不过是会背书本的复读机而已。 (Ce que l'on appelle « expert », ce n'est qu'un perroquet qui sait réciter des manuels.)
### Common Mistakes
Les francophones tombent souvent dans des pièges liés à leur L1 :
  1. 1Confusion avec 所谓的 : C'est l'erreur numéro un. 所谓的 est un adjectif (ex: 所谓的专家 - un soi-disant expert). 所谓...者 est une structure de phrase entière. Le francophone a tendance à vouloir mettre partout, car il pense en termes d'adjectifs français.
  2. 2L'oubli du : En français, nous ne nominalisons pas avec un suffixe. Le cerveau francophone cherche à simplifier et oublie le , ce qui rend la phrase grammaticalement incomplète en chinois. C'est comme si tu disais « Ce qu'on appelle la liberté, est... » sans le pronom relatif nécessaire.
  3. 3Application aux objets concrets : Un francophone pourrait dire 所谓'苹果'者,是一种水果 (Ce qu'on appelle une pomme est un fruit). C'est grammaticalement correct mais stylistiquement absurde. En français, nous ne définissons pas des objets du quotidien avec une emphase philosophique. C'est une erreur de registre, une interférence culturelle où l'on veut paraître trop intellectuel là où la simplicité est requise.
### Contrast With Similar Patterns
Il est essentiel de ne pas confondre cette structure avec d'autres formes de définition.
| Structure | Usage | Nuance |
|---|---|---|
| A 是 B | Définition basique | Neutre, factuel |
| 所谓 A 者,B | Définition formelle | Emphatique, rhétorique |
| 所谓的 A... | Adjectif péjoratif | Sceptique, méprisant |
La différence majeure est que 所谓...者 demande une explication détaillée (le commentaire), alors que les deux autres peuvent se suffire à elles-mêmes.
### Quick FAQ
  1. 1Peut-on utiliser 所谓...者 pour des personnes ? Oui, tout à fait. 所谓'英雄'者,是能在危难中挺身而出的人。 (Ce que l'on appelle « héros », c'est celui qui sait se lever dans l'adversité.)
  2. 2Est-ce que cette structure est trop littéraire pour le HSK 6 ? Non, elle est attendue. C'est précisément ce genre de structure qui différencie un niveau C1 d'un niveau B2.
  3. 3Puis-je l'utiliser dans un e-mail professionnel ? Oui, si tu rédiges une note de synthèse ou un rapport formel, mais évite-la dans un e-mail à un collègue proche, cela paraîtrait trop distant ou pompeux.

Structure Breakdown

Part Function Example
所谓
Introducer
所谓
[Term]
Subject
幸福
Nominalizer
[Definition]
Predicate
是内心的平静

Meanings

This structure is used to introduce a formal definition of a concept, acting as a literary equivalent to 'The thing known as X'.

1

Formal Definition

Defining a specific term or abstract concept.

“所谓{民主|mínzhǔ}者,{人民|rénmín}{当家作主|dāngjiāzuòzhǔ}也。”

“所谓{朋友|péngyǒu}者,{志同道合|zhìtóngdàohé}之{伙伴|huǒbàn}。”

Reference Table

Reference table for Définitions Formelles : Ce qu'on appelle... (所谓...者)
Variation Structure Nuance Contexte d'exemple
Définition standard
`所谓` + Nom + `者`
Cadrage neutre et académique
Définir un concept philosophique
Appellation formelle
`称为` + Nom + `者`
Catégorisation de personnes ou de choses
Textes juridiques définissant un groupe
Définition sarcastique
`所谓` + Argot + `者`
Ironie élevée, ton pseudo-sérieux
Se moquer de la culture web sur Weibo
Clarification emphatique
`所谓` + Nom + `者`,`实则`...
Démentir une idée reçue
Analyse approfondie dans un essai
Citation historique
`古人所谓` + Nom + `者`
Appel à la sagesse ancienne
Discours de remise de diplômes
Traduction directe
`译为` + Nom + `者`
Définir un mot d'emprunt étranger
Traduire des termes techniques

Spectre de formalité

Formel
所谓朋友者,乃志同道合之人。

所谓朋友者,乃志同道合之人。 (Defining a concept)

Neutre
朋友就是志同道合的人。

朋友就是志同道合的人。 (Defining a concept)

Informel
朋友就是那种聊得来的人。

朋友就是那种聊得来的人。 (Defining a concept)

Argot
哥们儿就是铁磁。

哥们儿就是铁磁。 (Defining a concept)

La fonction de cadrage de 所谓...者

所谓...者

Usage Académique

  • 所谓自由者 Ce que l'on appelle liberté
  • 称为成功者 Ceux que l'on nomme gagnants

Usage Sarcastique

  • 所谓键盘侠者 Les soi-disant 'clavier-guerriers'
  • 所谓平替者 Les soi-disant 'dupes'

Cadrage Conversationnel vs Classique

Forme de base (Oral)
成功就是... Le succès, c'est...
内卷就是... L'involution, c'est...
Forme avancée (Formel)
所谓成功者,... Ce que l'on définit comme succès...
所谓内卷者,... Ce que l'on nomme involution...

Quand utiliser 所谓...者

1

Définis-tu un objet physique simple (ex: une pomme) ?

YES
Utilise le standard 是 (A est B)
NO
Étape suivante
2

Définis-tu un concept abstrait ou un groupe de personnes ?

YES
Étape suivante
NO ↓
3

Veux-tu paraître très formel ou ironique ?

YES
Utilise 所谓...者,[Définition]
NO
Utilise le basique 就是... (A est juste B)

Contextes communs pour 所谓...者

🎓

Articles Académiques

  • Concepts abstraits
  • Termes philosophiques
  • Groupes sociologiques
📱

Réseaux Sociaux (Moquerie)

  • Argot internet
  • Sous-cultures
  • Tendances néfastes
⚖️

Juridique / Infos

  • Démographie
  • Catégories officielles
  • Termes politiques

Exemples par niveau

1

所谓{书|shū}者,是{阅读|yuèdú}的{东西|dōngxi}。

What is called a book is a thing for reading.

1

所谓{老师|lǎoshī}者,{教书|jiāoshū}的人。

What is called a teacher is a person who teaches.

1

所谓{爱|ài}者,是{无私|wúsī}的{付出|fùchū}。

What is called love is selfless giving.

1

所谓{公平|gōngpíng}者,乃是{机会|jīhuì}的{均等|jūnděng}。

What is called fairness is the equality of opportunity.

1

所谓{创新|chuàngxīn}者,{打破|dǎpò}{旧|jiù}{思维|sīwéi}之{束缚|shùfù}也。

What is called innovation is the breaking of old thinking constraints.

1

所谓{君子|jūnzǐ}者,{行|xíng}{不言|bùyán}{之|zhī}{教|jiào}。

What is called a gentleman is one who teaches without words.

Facile à confondre

Formal Definitions: That Which Is Called (所谓...者) vs 所谓的 vs 所谓...者

Learners often use them interchangeably.

Erreurs courantes

所谓的幸福者是...

所谓幸福者是...

Don't combine '所谓的' with '者'.

所谓幸福...

所谓幸福者...

Need the nominalizer '者' to complete the frame.

所谓幸福者,是快乐。

所谓幸福者,乃快乐也。

In formal contexts, use '乃' or '也' for better flow.

所谓幸福者,就是...

所谓幸福者,乃是...

Avoid colloquial '就是' in this formal pattern.

Structures de phrases

所谓___者,乃___也。

Real World Usage

Academic Essay very common

所谓全球化者,乃资本之流动也。

Formal Speech common

所谓领袖者,乃服务大众之人。

🎯

La virgule est cruciale

Marque toujours une pause après le . Cela crée une tension dramatique avant ta définition : «所谓成功者,往往具备极强的自律性。»
💬

L'humour de l'intello

Utiliser cette structure pour définir de l'argot internet est très populaire et ironique : «所谓键盘侠者,实乃网络暴徒也。»
⚠️

Évite les objets simples

Ne l'utilise jamais pour des choses concrètes du quotidien. Dire «所谓水杯者» pour un verre d'eau te ferait passer pour un fou.
💡

Accorde le ton

Comme le cadre est formel, l'explication doit l'être aussi. Utilise 乃是 ou au lieu de 就是 : «所谓好人者,乃心怀善意之人。»

Smart Tips

Use this to define your core thesis terms.

民主是人民做主。 所谓民主者,乃人民当家作主也。

Prononciation

zhě

者 (zhě)

The 'zh' is retroflex, 'e' is a neutral-ish vowel.

Pause after 者

所谓...者 // ...

Creates a dramatic pause for the definition.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of '所谓' as the 'Label' and '者' as the 'Box' that holds the definition.

Association visuelle

Imagine a museum plaque: '所谓 [Object] 者' is the title, and the text below is the definition.

Rhyme

所谓开头者,者字结尾跟,定义要清楚,正式又庄重。

Story

A professor stands at a podium. He says '所谓教育者' (What is called education). He pauses, then adds '乃是点燃火焰' (is the lighting of a fire). The students write it down.

Word Web

所谓定义概念正式

Défi

Write three definitions of your favorite hobbies using this pattern.

Notes culturelles

This structure mimics the style of the Analects, where definitions are often given as 'X者,Y也'.

Derived from classical Chinese philosophical texts.

Amorces de conversation

所谓成功者,你觉得是什么?

Sujets d'écriture

Define 'Happiness' using the 所谓...者 pattern.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète avec la particule classique correcte.

所谓内卷___,就是过度竞争。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Pour compléter le motif formel 所谓...者 (Ce que l'on appelle...), tu dois utiliser .
Quelle phrase est grammaticalement correcte et naturelle ? Choix multiple

Choisis la définition formelle la plus naturelle :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓自由者, 并非为所欲为。
Cette réponse combine la structure formelle avec une définition au ton approprié. L'exemple du café est un mauvais usage pour un objet simple.
Trouve et corrige l'erreur dans la structure formelle. Error Correction

Find and fix the mistake:

所谓成功的人,往往具备自律。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓成功者,往往具备自律。
Remplacer 的人 par la particule classique forme correctement le motif 所谓...者.

Score: /3

Exercices pratiques

2 exercises
Fill in the blank.

所谓艺术___,是情感的表达。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
The pattern requires '者' as the nominalizer.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓幸福者是快乐。
Correct structure.

Score: /2

Practice Bank

10 exercises
Complète la phrase avec le marqueur d'ouverture correct. Texte trous

___专家者,不过是纸上谈兵罢了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓
Quelle structure introduit le mieux une définition pseudo-sérieuse sur les réseaux ? Choix multiple

Sélectionne le bon motif pour cadrer de l'argot internet :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓键盘侠者,实乃网络暴徒也。
Identifie l'usage non naturel de cette grammaire avancée. Error Correction

所谓手机者,是一个电子产品。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 手机是一种电子产品。
Réarrange les mots pour former une phrase correcte. Sentence Reorder

就是 / 所谓 / 过度竞争 / 者, / 内卷

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓内卷者,就是过度竞争
Traduis la phrase en chinois formel en utilisant le motif appris. Traduction

Ceux que l'on appelle intellectuels devraient avoir une responsabilité sociale.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 称为知识分子者,应有社会担当。
Associe l'argot moderne à sa définition formelle parodique. Match Pairs

Associe les parties de la phrase :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓平替者 - 就是大牌的廉价替代品
Complète l'idiome au sein du motif. Texte trous

所谓爱情者,如人饮水,___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 冷暖自知
Laquelle de ces phrases est grammaticalement incorrecte ? Choix multiple

Trouve le motif erroné :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓的天才者,是聪明的。
Corrige la ponctuation manquante. Error Correction

所谓自由者并非为所欲为。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所谓自由者,并非为所欲为。
Sélectionne le verbe correct à associer à '者' pour 'Ceux que l'on nomme'. Texte trous

___弱势群体者,应当得到更多的社会关注。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 称为

Score: /10

FAQ (1)

No, it is too formal. Use it only in essays or speeches.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Japanese high

いわゆる...とは

Japanese uses 'とは' as the marker, Chinese uses '者'.

German partial

Das sogenannte...

German lacks a direct particle-based nominalization like '者'.

French high

Ce qu'on appelle...

It is a verbal phrase rather than a structural pattern.

Spanish high

Lo que se llama...

Uses a relative pronoun structure.

Arabic moderate

ما يسمى بـ...

Requires a preposition 'b' to link the definition.

Chinese low

所谓的

Lacks the formal nominalization of '者'.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !