B1 Idiom Neutral

Quedarse patidifuso/a.

To be dumbfounded. To be stunned.

Bedeutung

To be completely astonished or taken aback by something unexpected.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Spain, 'patidifuso' is often used with a touch of humor. It's a 'rich' word that people use when they want to sound articulate but informal. While understood, Mexicans might more frequently use 'quedarse de a seis' or 'sacarse de onda' for similar levels of surprise. In Argentina, 'quedarse de una pieza' or 'quedarse helado' are common alternatives to 'patidifuso'. The use of body-related idioms (pata, boca, ojos) to describe emotions is a hallmark of Spanish-speaking cultures, emphasizing a physical connection to feelings.

🎯

Use it for Gossip

This is the ultimate 'chisme' word. Use it when a friend tells you something scandalous to show you are fully engaged.

⚠️

Gender Agreement

Always check if you are talking to/about a man or a woman. 'Patidifusa' is just as common as 'patidifuso'!

Bedeutung

To be completely astonished or taken aback by something unexpected.

🎯

Use it for Gossip

This is the ultimate 'chisme' word. Use it when a friend tells you something scandalous to show you are fully engaged.

⚠️

Gender Agreement

Always check if you are talking to/about a man or a woman. 'Patidifusa' is just as common as 'patidifuso'!

💬

Hyperbole is Key

Don't be afraid to sound dramatic. Spanish speakers love using colorful words for emotions.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of 'patidifuso'.

Cuando María vio el anillo de diamantes, se quedó ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: patidifusa

María is feminine singular, so the adjective must be 'patidifusa'.

Which verb is most commonly used with 'patidifuso'?

Ayer, al oír la noticia, yo me ________ patidifuso.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: quedé

'Quedarse' is the standard verb for a state of shock or surprise in this idiom.

In which situation would it be INAPPROPRIATE to use 'patidifuso'?

Select the situation where the register is wrong.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A formal letter of condolence for a tragedy.

'Patidifuso' is too informal and lighthearted for serious grief or formal condolences.

Complete the dialogue naturally.

—¿Sabías que el jefe ha dimitido? —¡¿Qué?! Me dejas ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Both A and B depending on the speaker

The adjective must match the gender of the person speaking.

Match the idiom with its English equivalent.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These are all valid equivalents for different nuances of shock.

🎉 Ergebnis: /5

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

5 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of 'patidifuso'. Fill Blank B1

Cuando María vio el anillo de diamantes, se quedó ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: patidifusa

María is feminine singular, so the adjective must be 'patidifusa'.

Which verb is most commonly used with 'patidifuso'? Choose B1

Ayer, al oír la noticia, yo me ________ patidifuso.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: quedé

'Quedarse' is the standard verb for a state of shock or surprise in this idiom.

In which situation would it be INAPPROPRIATE to use 'patidifuso'? situation_matching B1

Select the situation where the register is wrong.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A formal letter of condolence for a tragedy.

'Patidifuso' is too informal and lighthearted for serious grief or formal condolences.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

—¿Sabías que el jefe ha dimitido? —¡¿Qué?! Me dejas ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Both A and B depending on the speaker

The adjective must match the gender of the person speaking.

Match the idiom with its English equivalent. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These are all valid equivalents for different nuances of shock.

🎉 Ergebnis: /5

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It has a classic feel, but it is still widely used and understood. It's not 'archaic', just 'colorful'.

Yes, it is understood everywhere, though it is slightly more common in Spain.

Yes, but 'me quedé patidifuso' sounds much more natural to native ears.

'Atónito' is more formal and serious. 'Patidifuso' is more colloquial and slightly funny.

No, it can be a negative shock, like seeing a very high bill or hearing bad news.

Rarely. Even though 'pata' means animal leg, the idiom is almost exclusively for humans.

No, it's for big, 'frozen-in-place' kind of surprises.

Yes: patidifusos (m. pl.) and patidifusas (f. pl.).

Not exactly slang, but it is very colloquial. It's safe for most social situations.

Probably not. Use 'asombrado' or 'gratamente sorprendido' instead.

Verwandte Redewendungen

🔄

Quedarse de piedra

synonym

To be turned to stone (stunned).

🔄

Quedarse boquiabierto

synonym

To be left with one's mouth open.

🔗

Quedarse a cuadros

similar

To be left in squares (perplexed).

🔗

Pasmado

similar

Dazed or stunned.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!