atrás
atrás in 30 Sekunden
- Means 'backward' or 'to the rear' when talking about physical movement.
- Means 'ago' when placed after a measurement of time.
- Used in the idiom 'echarse para atrás' meaning to back out of a deal.
- Do not confuse with 'detrás', which means behind a specific object.
The Spanish word atrás is a fundamental adverb of place and time that translates primarily to 'backward', 'behind', 'to the rear', or 'ago'. It is used to indicate movement toward the back, a position in the rear, or a point in the past. Understanding its nuances is crucial for mastering spatial and temporal descriptions in Spanish. When discussing physical space, it often implies a direction or a relative position. For example, when someone steps backward, they step hacia atrás. When discussing time, it functions similarly to the English word 'ago', placing an event in the past relative to the present moment. This dual functionality makes it an incredibly versatile word in daily conversation.
- Spatial Movement
- Used with verbs of motion to indicate a backward trajectory, such as walking, looking, or driving in reverse.
Por favor, da un paso hacia atrás.
In everyday situations, you will frequently hear this word when people are organizing themselves in a physical space. For instance, a teacher might tell students to move to the back of the classroom, or a driver might be instructed to back up their vehicle. The concept of 'back' is relative to the speaker or the primary subject of the sentence. It is important to distinguish this from simply being located behind something, which often uses a different word, though colloquial usage sometimes blurs these lines.
- Temporal Usage
- Indicates an amount of time that has passed, equivalent to 'ago' in English, placed after the time expression.
La conocí hace muchos años atrás.
Beyond physical and temporal uses, it also appears in figurative contexts. For example, leaving something in the past or deciding not to proceed with a plan can be expressed using this adverb. If someone backs out of an agreement, they 'se echan para atrás'. This figurative extension is very common in both formal and informal registers across all Spanish-speaking regions.
- Figurative Retreat
- Used to describe abandoning a commitment, changing one's mind, or retreating from a difficult situation.
En el último minuto, se echó para atrás.
It is also frequently used as a standalone command. In crowded spaces, security personnel or police might shout it to instruct a crowd to move back. In these cases, it functions almost as an imperative verb, though grammatically it remains an adverb of direction. The tone and context dictate the urgency of the command.
¡Todos atrás, por favor!
Finally, consider its use in compound expressions. Phrases like 'de atrás' (from behind) or 'hacia atrás' (backward) are standard building blocks of Spanish syntax. Mastering these combinations will significantly improve your ability to describe complex movements and spatial relationships. Whether you are talking about a car reversing, a memory from long ago, or a person standing in the back row of a theater, this word is your go-to vocabulary choice.
El coche vino de atrás muy rápido.
Using this adverb correctly in sentences requires understanding its relationship with verbs and prepositions. Unlike adjectives, it does not change form to match gender or number; it is invariable. It is most commonly paired with verbs of motion such as ir (to go), venir (to come), mirar (to look), caminar (to walk), and echar (to throw/cast). When paired with these verbs, it typically requires a preposition like hacia (toward) or para (for/to) to indicate the direction of the movement clearly.
- With Verbs of Motion
- Combines with verbs like caminar or mirar, often using 'hacia' to show direction.
No mires hacia atrás mientras caminas.
Another critical grammatical structure is its use to describe a static position in the rear. In this context, it is often used with the verb estar (to be) or quedar (to remain/be located). When describing where something is, it simply means 'in the back'. For example, if you are looking for a specific seat in a theater, you might be told it is located in the back. In some regions, especially in Latin America, it is colloquially used with the preposition de to mean 'behind something' (e.g., atrás de la casa), though prescriptive grammar often prefers detrás de for this specific meaning.
- Static Position
- Used with verbs like estar to indicate that a subject is located in the rear area.
Los niños se sentaron atrás en el autobús.
When used as a temporal adverb meaning 'ago', its placement in the sentence is strictly after the time phrase. You cannot place it before the time phrase. The structure is usually: [Verb in past tense] + [time period] + [atrás]. Alternatively, it can be combined with the verb hacer: Hace + [time period] + [atrás]. This emphasizes that the event is firmly in the past and highlights the duration that has elapsed since the event occurred.
- Time Expressions
- Always placed immediately following the noun phrase that quantifies the time.
Me gradué de la universidad cinco años atrás.
Idiomatic usage also dictates specific sentence structures. The phrase echarse para atrás is a reflexive construction. The subject pronoun and the reflexive pronoun must match (yo me echo, tú te echas, él se echa). This phrase is essential for advanced fluency, as it perfectly captures the concept of backing out of a deal or losing one's nerve. The preposition para is strongly preferred over hacia in this specific idiom.
Habíamos acordado el precio, pero él se echó para atrás.
Lastly, consider the expression dejar atrás, which means to leave behind. This can be used literally, like leaving a physical object behind, or figuratively, like leaving a bad habit or a difficult past behind. It is a transitive phrase, meaning it takes a direct object. The object can be placed before or after the phrase depending on the focus of the sentence, providing flexibility in your sentence construction.
Es hora de dejar atrás los malos recuerdos.
You will encounter this word in almost every facet of daily life in a Spanish-speaking environment. One of the most common places is in transportation. Whether you are in a taxi, a bus, or a private car, discussions about seating arrangements frequently use this term. Passengers will talk about sitting in the back, putting luggage in the back, or asking the driver to move the vehicle backward. It is an indispensable word for navigating physical spaces in transit.
- Public Transport
- Used to refer to the rear seats or the back section of a bus or train.
Hay asientos libres en la parte de atrás.
Another frequent context is in sports and physical activities. Coaches and trainers use it to direct movement. In soccer, a player might pass the ball backward to a defender. In a fitness class, an instructor might tell participants to step back or stretch backward. The spatial clarity it provides makes it essential for coordinating physical actions quickly and effectively.
- Sports and Fitness
- Directs athletes to move in a reverse direction or pass the ball to the rear.
¡Pasa el balón hacia atrás!
In narrative storytelling, whether in casual conversation, literature, or news reporting, it is heavily used to establish timelines. When people recount stories, they use it to refer to events that happened in the past. You will hear phrases like 'años atrás' (years ago) or 'tiempo atrás' (some time ago) to set the scene. This temporal anchor is vital for keeping the listener oriented in the timeline of the story.
- Storytelling
- Sets the temporal context by indicating how long ago an event took place.
Mucho tiempo atrás, en un país lejano...
You will also hear it in retail and service environments. If you are waiting in a line at a bank or a supermarket, an employee might ask the line to move back to clear a pathway. Similarly, if you are looking for a product in a store, a clerk might tell you it is located in the back of the store. It is a practical word for managing logistics and customer flow.
Los baños están al fondo, en la parte de atrás.
Finally, it is prevalent in emotional or psychological discussions. Therapists, friends, or motivational speakers might talk about leaving the past behind or not looking backward. This metaphorical use resonates deeply in Spanish culture, emphasizing progress and moving forward. Phrases encouraging someone to stop dwelling on the past will almost always feature this adverb.
No mires hacia atrás, el futuro es brillante.
One of the most frequent errors English speakers make is confusing atrás with detrás. While both relate to the concept of 'back' or 'behind', they have distinct grammatical rules. Atrás implies direction or a general area in the rear (backward, in the back), whereas detrás indicates a specific position relative to an object (behind something). Using them interchangeably can lead to unnatural-sounding sentences, especially in formal writing or in regions with strict grammatical adherence like Spain.
- Atrás vs Detrás
- Use 'atrás' for direction (backward) and 'detrás' for position relative to an object (behind the door).
Incorrecto: El perro está atrás de la puerta. (Preferible: detrás de)
Another common mistake involves the preposition a. In Spanish, you do not say a atrás. Because the word already inherently contains the concept of direction (it evolved from Latin 'ad trans'), adding the preposition 'a' is redundant and grammatically incorrect. Instead, you should use hacia (toward) or para (to/for) if you need to emphasize the direction of the movement. Saying 'voy a atrás' is a classic beginner error.
- Redundant Prepositions
- Never use the preposition 'a' directly before this word. Use 'hacia' or 'para' instead.
Correcto: Voy hacia atrás.
When using it to mean 'ago', learners sometimes place it incorrectly in the sentence. In English, we say 'two years ago'. In Spanish, the structure is 'dos años atrás'. However, learners sometimes try to translate 'ago' as a preposition and place it before the time phrase, saying 'atrás dos años'. This is entirely incorrect. It must always follow the noun phrase that indicates the amount of time.
- Word Order with Time
- Always place it after the time measurement, never before.
Correcto: Lo vi tres días atrás.
A more subtle error occurs with the phrase echarse para atrás. Learners often forget the reflexive pronoun, saying simply echar para atrás when referring to someone backing out of a commitment. Without the reflexive pronoun, the phrase literally means to throw something backward, not to back out of a deal. The reflexive pronoun is what gives the phrase its idiomatic, psychological meaning.
Incorrecto: Él echó para atrás en el negocio. (Falta el 'se')
Finally, avoid using it as an adjective. It is an adverb. You cannot say 'la puerta atrás' to mean 'the back door'. Instead, you must use a prepositional phrase like 'la puerta de atrás' or an actual adjective like 'trasera'. Treating an adverb as an adjective is a structural error that immediately marks the speaker as a non-native learner. Always use 'de' to link it to a noun.
Correcto: Sal por la puerta de atrás.
Expanding your vocabulary means understanding the alternatives and synonyms for atrás. The most closely related word is detrás. As mentioned previously, detrás is used to indicate a static position behind a specific object. If you want to say 'behind the tree', you use detrás del árbol. While some dialects accept atrás de, detrás de is universally understood and grammatically impeccable for expressing relative position rather than general direction.
- Detrás
- The preferred prepositional adverb for indicating position directly behind an object.
El gato está escondido detrás del sofá, no atrás.
Another useful alternative is al fondo. This phrase translates to 'at the bottom' or 'at the very back'. It is highly specific to enclosed spaces like rooms, hallways, or stores. If you are directing someone to a bathroom at the end of a corridor, you would say 'al fondo'. While you could say 'en la parte de atrás', 'al fondo' is more idiomatic and precise for indicating the furthest possible point in a given space.
- Al fondo
- Used to indicate the deepest part or the very end of an enclosed physical space.
La oficina del gerente está al fondo del pasillo.
When discussing time, the primary alternative is the verb hacer used impersonally. Instead of saying 'dos años atrás', you can simply say 'hace dos años'. In fact, 'hace dos años' is more common in everyday speech than adding the adverb at the end. The adverb is often added for emphasis, to stress how long ago something occurred, but the hace construction is the standard, essential way to express 'ago' in Spanish.
- Hace + [Time]
- The standard grammatical structure for expressing 'ago' without needing an adverb.
Llegué a esta ciudad hace tres meses.
For adjectives, the word trasero (rear/back) is the correct alternative. As noted in the common mistakes section, you cannot use an adverb as an adjective. If you want to talk about the back wheels of a car, you say 'las ruedas traseras'. If you want to talk about the backyard, you say 'el patio trasero'. This adjective agrees in gender and number with the noun it modifies, unlike the invariable adverb.
El coche tiene un problema en la rueda trasera.
Finally, the noun espalda (back of the body) is related conceptually but distinct grammatically. If you are doing something behind someone's back (figuratively or literally), you use the phrase 'a espaldas de'. This is a specific idiom that translates the English concept perfectly. You would not use the adverb of direction for this specific interpersonal dynamic.
Lo criticaron a sus espaldas.
How Formal Is It?
Wusstest du?
Because 'atrás' already contains the Latin root 'ad' (which means 'to' or 'toward'), adding the Spanish preposition 'a' before it (saying 'a atrás') is historically and grammatically redundant. This is why we use 'hacia' or 'para' instead.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'r' as an English retroflex 'r' instead of a Spanish tapped 'r'.
- Aspirating the 't' (like in English 'top'). It should be a soft, dental 't'.
- Putting the stress on the first syllable ('A-tras') instead of the second.
- Pronouncing the 'a's like the 'a' in English 'cat'. They should sound like the 'a' in 'father'.
- Forgetting the 's' at the end, making it sound like 'atra'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in text, clear context clues usually present.
Requires knowing when to use 'hacia', 'para', or 'de', and avoiding the 'a atrás' mistake.
Pronunciation is easy, but remembering to use it instead of 'detrás' in real-time conversation takes practice.
Often spoken quickly as 'pa'trás', which can confuse beginners.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Adverbs of Place
Atrás modifies verbs to show where an action happens. 'Él camina atrás'.
Prepositions of Direction
Use 'hacia' or 'para' with 'atrás' to show movement. 'Voy hacia atrás'.
Time Expressions
Place 'atrás' after the time period to mean 'ago'. 'Dos meses atrás'.
Reflexive Verbs in Idioms
'Echarse' requires a reflexive pronoun. 'Yo me echo para atrás'.
Adverb vs Adjective
Do not use 'atrás' to modify a noun directly. Use 'de atrás' or 'trasero'. 'La puerta de atrás'.
Beispiele nach Niveau
Ve hacia atrás.
Go backward.
Uses 'hacia' to indicate direction of movement.
El baño está atrás.
The bathroom is in the back.
Used as an adverb of place to indicate location.
Siéntate atrás, por favor.
Sit in the back, please.
Modifies the verb 'sentarse' to show where the action happens.
El perro corre hacia atrás.
The dog runs backward.
Combines with a verb of motion and a directional preposition.
Mira hacia atrás.
Look backward.
A simple command using the imperative form of 'mirar'.
Mi casa está atrás.
My house is in the back.
Indicates relative position without specifying 'behind what'.
Da un paso atrás.
Take a step back.
A common phrase for minor physical adjustments.
El coche va hacia atrás.
The car is going backward.
Describes the trajectory of a vehicle.
La conocí dos años atrás.
I met her two years ago.
Temporal use, placed after the time expression.
No dejes tu mochila atrás.
Don't leave your backpack behind.
Used with 'dejar' to mean forgetting or leaving an object.
Caminamos hacia atrás en el juego.
We walked backward in the game.
Describes a specific manner of movement in the past tense.
El jardín está en la parte de atrás.
The garden is in the back part.
Uses 'en la parte de' to specify a location.
Mucho tiempo atrás, vivía aquí.
A long time ago, I lived here.
Sets a temporal context at the beginning of a sentence.
Él se quedó atrás en la carrera.
He fell behind in the race.
Used with 'quedarse' to indicate lagging behind.
Pon las cajas atrás.
Put the boxes in the back.
Command indicating where to place objects.
Hace un mes atrás, estaba enfermo.
A month ago, I was sick.
Combines 'hace' and 'atrás' for emphasis on the past time.
No te eches para atrás ahora.
Don't back out now.
Idiomatic reflexive use meaning to break a promise or commitment.
Debemos dejar atrás nuestras diferencias.
We must leave our differences behind.
Figurative use of 'dejar atrás' applied to abstract concepts.
El proyecto dio marcha atrás.
The project went into reverse (was rolled back).
Idiom 'dar marcha atrás' meaning to reverse a process or decision.
Miró hacia atrás con nostalgia.
He looked back with nostalgia.
Combines physical action with emotional context.
El problema viene de años atrás.
The problem comes from years ago.
Uses 'de' to indicate the origin in time.
No hay vuelta atrás en esta decisión.
There is no going back on this decision.
Noun phrase 'vuelta atrás' meaning a return to a previous state.
Se sentaron en la fila de atrás.
They sat in the back row.
Uses 'de' to turn the adverb into an adjectival phrase modifying 'fila'.
Quedamos muy atrás en la competencia.
We fell far behind in the competition.
Used metaphorically to describe a lack of progress relative to others.
El gobierno tuvo que dar marcha atrás a la ley.
The government had to roll back the law.
Advanced use of 'dar marcha atrás' with a direct object (the law).
Atrás quedaron los días de nuestra juventud.
Gone are the days of our youth.
Poetic/literary inversion placing the adverb at the start for emphasis.
La empresa se está quedando atrás tecnológicamente.
The company is falling behind technologically.
Metaphorical use applied to business and progress.
Es un trauma que arrastra de tiempo atrás.
It's a trauma he drags from a long time ago.
Complex sentence structure linking past events to present conditions.
Se echó para atrás en el último momento del trato.
He backed out at the last moment of the deal.
Reflexive idiom used in a specific business context.
El viento nos empujaba hacia atrás con fuerza.
The wind was pushing us backward with force.
Descriptive physical action with environmental forces.
Dejó atrás su país natal para buscar un futuro mejor.
He left his home country behind to seek a better future.
Emotional and literal use of 'dejar atrás' in the context of migration.
No puedes volver atrás en el tiempo.
You cannot go back in time.
Philosophical/abstract statement about the nature of time.
Su actitud retrógrada nos lleva décadas atrás.
His backward attitude takes us decades back.
Used metaphorically to describe societal regression.
El acuerdo fracasó porque la contraparte se echó para atrás sin previo aviso.
The agreement failed because the counterpart backed out without prior notice.
Complex professional vocabulary integrated with the idiom.
Atrás ha quedado la época en que confiábamos ciegamente en las instituciones.
The era when we blindly trusted institutions is left behind.
Sophisticated syntax using the present perfect and inversion.
Es imperativo no dar ni un paso atrás en la defensa de los derechos humanos.
It is imperative not to take a single step back in the defense of human rights.
Rhetorical use in a formal, persuasive context.
Escarbando en los archivos, encontró documentos de siglos atrás.
Digging into the archives, he found documents from centuries ago.
Temporal use combined with advanced vocabulary ('escarbando').
La economía sufrió un revés, obligando a las empresas a mirar hacia atrás.
The economy suffered a setback, forcing companies to look backward.
Metaphorical use implying a need to review past strategies.
El sospechoso atacó por la espalda, viniendo de atrás.
The suspect attacked from behind, coming from the rear.
Precise spatial description in a legal or narrative context.
Dejando atrás los prejuicios, lograron un consenso histórico.
Leaving prejudices behind, they achieved a historic consensus.
Gerund phrase used to establish the condition for the main clause.
La retórica del candidato parece un eco de un pasado que creíamos haber dejado muy atrás.
The candidate's rhetoric seems like an echo of a past we thought we had left far behind.
Highly complex sentence with nested clauses and abstract metaphorical use.
Ante la inminencia del colapso, no cabía dar marcha atrás; la suerte estaba echada.
Faced with imminent collapse, there was no room to turn back; the die was cast.
Literary phrasing combining idioms ('dar marcha atrás', 'la suerte estaba echada').
Atrás, muy atrás en la memoria, yacen los recuerdos de aquella fatídica noche.
Back, far back in memory, lie the recollections of that fateful night.
Poetic repetition and inversion for dramatic effect.
El desarrollo tecnológico avanza a tal ritmo que cualquier vacilación te deja irremediablemente atrás.
Technological development advances at such a pace that any hesitation leaves you hopelessly behind.
Advanced vocabulary ('vacilación', 'irremediablemente') modifying the core concept.
Se retractó de sus afirmaciones, echándose para atrás con una cobardía pasmosa.
He retracted his statements, backing out with astonishing cowardice.
Strong evaluative language combined with the reflexive idiom.
La jurisprudencia actual impide dar marcha atrás en materia de derechos adquiridos.
Current jurisprudence prevents rolling back acquired rights.
Highly specialized legal terminology using the idiom.
Aquel imperio, otrora glorioso, quedó atrás en los anales de la historia.
That empire, once glorious, was left behind in the annals of history.
Literary vocabulary ('otrora', 'anales') setting a historical tone.
El autor nos invita a mirar hacia atrás no con ira, sino con una comprensión compasiva.
The author invites us to look backward not with anger, but with compassionate understanding.
Philosophical reflection using spatial metaphor for psychological introspection.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— To take a step back, either literally or figuratively to reassess a situation.
A veces es bueno dar un paso atrás y pensar.
— There is no going back; a decision or action is final and irreversible.
Firmé el contrato, ya no hay vuelta atrás.
— From back to front; doing something in reverse order.
Leyó el libro de atrás para adelante.
— To fall behind others in progress, a race, or learning.
Estudia mucho para no quedarte atrás.
— To look backward physically, or to reflect on the past.
Mirar hacia atrás me da nostalgia.
— To come from behind, often used in sports when a losing team catches up.
El equipo vino de atrás para ganar el partido.
— To physically move backward to make space, or to back out of something.
Hazte para atrás, necesito espacio.
— To leave someone behind, either physically or by surpassing them.
El corredor dejó atrás a todos sus rivales.
— To go backward, or to regress in progress.
En lugar de mejorar, parece que vamos hacia atrás.
— A phrase used to start a story or refer to a non-specific time in the past.
Tiempo atrás, en este mismo lugar, había un castillo.
Wird oft verwechselt mit
'Detrás' means behind a specific object (detrás de la casa). 'Atrás' means backward or in the back generally.
'Tras' is a preposition meaning 'after' or 'behind' (tras la puerta, día tras día). It is not an adverb of direction.
'Retraso' is a noun meaning 'delay'. They share a root but have completely different functions.
Redewendungen & Ausdrücke
— To back out of a commitment, deal, or promise at the last minute.
Habíamos acordado ir al cine, pero se echó para atrás.
informal— To reverse a decision, policy, or process.
El alcalde dio marcha atrás con la nueva ley de impuestos.
neutral— To stand firm and not yield or retreat in a conflict or negotiation.
En la defensa de nuestros derechos, no daremos ni un paso atrás.
formal— To be extremely experienced or cynical, knowing all the tricks. (Regional/Spain)
No intentes engañarlo, él está de vuelta y media.
slang— To talk behind someone's back. (Uses the related concept of back).
No me gusta la gente que habla a espaldas de los demás.
neutral— To turn one's back on someone, ignoring or abandoning them.
Cuando más lo necesitaba, sus amigos le dieron la espalda.
neutral— To have someone constantly pressuring or following you.
Tengo al jefe atrás todo el día pidiendo el informe.
informal— To be forgotten or no longer relevant.
Esas viejas costumbres ya quedaron atrás.
neutral— To act in a way that hinders progress or goes against the team's goals.
Si no colaboras, estás remando hacia atrás.
informal— To turn back time.
Ojalá pudiera volver el tiempo atrás para arreglar mi error.
neutralLeicht verwechselbar
Both translate to 'back' or 'behind' in English.
'Detrás' is for relative position (behind X). 'Atrás' is for direction (backward) or general location (in the back).
Ve hacia atrás (Go backward). Está detrás de ti (It is behind you).
Both are used to translate 'ago'.
'Hace' goes before the time (hace dos años). 'Atrás' goes after the time (dos años atrás). They can be combined (hace dos años atrás).
Llegué hace un mes. / Llegué un mes atrás.
Both relate to the back part of something.
'Trasero' is an adjective and must agree with the noun (la puerta trasera). 'Atrás' is an adverb and is invariable.
La rueda trasera. / Ve hacia atrás.
Both translate to 'back'.
'Espalda' is the anatomical back of a body. 'Atrás' is the spatial direction.
Me duele la espalda. / Mira hacia atrás.
Both can mean 'the back' of a room.
'Fondo' implies the deepest part or the very end of an enclosure. 'Atrás' is more general.
El baño está al fondo. / Siéntate atrás.
Satzmuster
[Verb of motion] + hacia + atrás.
Camina hacia atrás.
[Subject] + está + atrás.
El baño está atrás.
[Time period] + atrás.
Cinco años atrás.
En la parte de + atrás.
Siéntate en la parte de atrás.
Dejar + [Object] + atrás.
Dejó su maleta atrás.
[Reflexive pronoun] + echar + para + atrás.
Me eché para atrás.
Dar + marcha + atrás + a + [Noun].
Dieron marcha atrás a la ley.
Atrás + quedar + [Subject].
Atrás quedaron los buenos tiempos.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Top 1000 most common words in Spanish.
-
Voy a atrás.
→
Voy hacia atrás.
The preposition 'a' cannot be used directly before 'atrás'. You must use 'hacia' or 'para'.
-
El perro está atrás de la casa. (In formal writing)
→
El perro está detrás de la casa.
While accepted in some dialects, 'detrás de' is the grammatically correct way to say 'behind an object' in standard formal Spanish.
-
Atrás dos años, fui a España.
→
Dos años atrás, fui a España.
When used to mean 'ago', the adverb must follow the time expression, not precede it.
-
Él echó para atrás en el trato.
→
Él se echó para atrás en el trato.
The idiom meaning 'to back out' requires the reflexive pronoun 'se'. Without it, the sentence is incomplete.
-
La puerta atrás está abierta.
→
La puerta de atrás está abierta.
'Atrás' is an adverb and cannot modify a noun directly. You must use the preposition 'de' to link them.
Tipps
Never use 'a' before it
Remember that 'a atrás' is always incorrect. Use 'hacia atrás' or 'para atrás' to indicate movement.
Memorize the idiom
'Echarse para atrás' is essential for fluency. Practice using it with different pronouns: me echo, te echas, se echa.
Stress the second syllable
The accent mark is there for a reason! Make sure you say a-TRÁS, not A-tras.
Regional differences
If you are in Spain, stick strictly to 'detrás de' for position. In Mexico, 'atrás de' is fine for casual chats.
Don't forget the accent
In written Spanish, omitting the accent mark on 'atrás' is a spelling error. Always include it.
Time placement
When meaning 'ago', 'atrás' must go at the end of the phrase. 'Dos días atrás', never 'atrás dos días'.
Driving vocabulary
Learn 'dar marcha atrás' if you plan to drive in a Spanish-speaking country. It means to put the car in reverse.
Adjective workaround
Since 'atrás' isn't an adjective, use 'de atrás' to describe nouns. 'La puerta de atrás' (the back door).
Listen for 'pa'trás'
Train your ear to recognize 'pa'trás' as 'para atrás'. It will help you understand native speakers much better.
Atrás vs Detrás
Rule of thumb: If there is movement, use 'atrás'. If describing where something is hidden, use 'detrás'.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a TRASH can in the BACK of the alley. A-TRÁS sounds like 'a trash'. Where is the trash? In the back!
Visuelle Assoziation
Visualize a large arrow pointing backward with the word 'ATRÁS' written on it in bold, red letters. Imagine this arrow on the back of a car.
Word Web
Herausforderung
Next time you are in a car, say 'hacia atrás' every time the driver puts the car in reverse. When you talk about a memory, try adding 'años atrás' to the end of your sentence.
Wortherkunft
The word 'atrás' comes from the Latin combination 'ad' (toward) and 'trans' (across/beyond). Over time, in Vulgar Latin, this evolved to indicate movement toward the rear or the space behind.
Ursprüngliche Bedeutung: Movement toward the other side or beyond, which shifted to mean movement backward.
Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Ibero-Romance > Spanish.Kultureller Kontext
There are no major sensitivity issues with this word. However, telling someone '¡Atrás!' forcefully is a strong command and can be considered rude if not in an emergency or crowd control situation.
English speakers often use 'back' for both direction (go back) and position (in the back). Spanish separates these more strictly with 'atrás', 'detrás', and 'al fondo'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Giving Directions
- Ve hacia atrás
- Está en la parte de atrás
- Da la vuelta y ve hacia atrás
- La puerta de atrás
Talking About the Past
- Años atrás
- Tiempo atrás
- Mucho tiempo atrás
- Dejar el pasado atrás
Driving and Transportation
- Dar marcha atrás
- Pon reversa y ve hacia atrás
- Siéntate atrás
- El asiento de atrás
Negotiations and Agreements
- Echarse para atrás
- No hay vuelta atrás
- Dar marcha atrás
- No dar un paso atrás
Sports and Physical Activity
- Pasa el balón hacia atrás
- Da un paso atrás
- Estírate hacia atrás
- No te quedes atrás
Gesprächseinstiege
"¿Alguna vez te has echado para atrás en una decisión importante?"
"Si pudieras viajar años atrás, ¿a qué época irías?"
"¿Crees que la sociedad va hacia adelante o hacia atrás?"
"¿Qué es algo de tu pasado que te alegra haber dejado atrás?"
"Cuando viajas en coche, ¿prefieres ir adelante o atrás?"
Tagebuch-Impulse
Escribe sobre una vez que tuviste que dar marcha atrás en una decisión.
Describe un recuerdo feliz de muchos años atrás.
¿Qué miedos necesitas dejar atrás para alcanzar tus metas?
Imagina que caminas hacia atrás por un día. ¿Qué pasaría?
Escribe sobre una situación en la que alguien se echó para atrás y cómo te afectó.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIn strict, formal Spanish (especially in Spain), you should say 'detrás de la casa'. However, in many parts of Latin America, 'atrás de la casa' is commonly used and accepted in everyday speech. If you are taking a test, use 'detrás de'.
'Pa'trás' is a very common contraction of 'para atrás'. In fast, informal speech, native speakers often drop the 'ra' in 'para'. It is widely understood but should not be used in formal writing.
They are largely interchangeable and both mean 'backward'. 'Hacia' sounds slightly more formal and focuses on the trajectory, while 'para' is more common in everyday speech and focuses on the destination or result.
No. You can say 'dos años atrás' or 'hace dos años'. Saying 'hace dos años atrás' is redundant but very common in spoken Spanish for emphasis. Choose one structure for formal writing.
No, it is an adverb. You cannot say 'el coche atrás' to mean 'the back car'. You must use a prepositional phrase like 'el coche de atrás' or an adjective like 'el coche trasero'.
It is a very common idiom that means to back out of a commitment, promise, or deal. If you agree to buy a car and then change your mind, 'te echas para atrás'.
It is a single tapped 'r', similar to the 'tt' in the American English pronunciation of 'butter'. Do not roll it like the 'rr' in 'perro', and do not use the English 'r' sound.
Yes. Shouting '¡Atrás!' is a common way to tell people to move back, step away, or clear an area. It is often used by police or security.
Literally, it means 'reverse gear' in a car. Figuratively, 'dar marcha atrás' means to reverse a decision, cancel a policy, or backpedal on a statement.
The word 'atrás' comes from Latin 'ad trans', where 'ad' already means 'to' or 'toward'. Adding the Spanish preposition 'a' makes it redundant. Always use 'hacia' or 'para' instead.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence telling someone to walk backward.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Camina hacia atrás, por favor.
Translate: 'I met him three years ago.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Lo conocí tres años atrás.
Write a sentence using the idiom 'echarse para atrás'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Íbamos a comprar la casa, pero el vendedor se echó para atrás.
Translate: 'The bathroom is in the back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
El baño está en la parte de atrás.
Write a sentence telling a driver to reverse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Da marcha atrás con el coche.
Translate: 'Don't leave me behind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
No me dejes atrás.
Write a sentence using 'quedarse atrás'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Estudia mucho para no quedarte atrás en la escuela.
Translate: 'There is no going back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Ya no hay vuelta atrás.
Write a sentence using 'tiempo atrás'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Tiempo atrás, esta ciudad era muy pequeña.
Translate: 'Look backward.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Mira hacia atrás.
Write a sentence using 'puerta de atrás'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Entramos por la puerta de atrás.
Translate: 'He took a step back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Él dio un paso atrás.
Write a sentence about a team coming from behind to win.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
El equipo vino de atrás y ganó el campeonato.
Translate: 'The government rolled back the law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
El gobierno dio marcha atrás a la ley.
Write a sentence using 'hacia atrás' with the wind.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
El viento era tan fuerte que nos empujaba hacia atrás.
Translate: 'Sit in the back row.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Siéntate en la fila de atrás.
Write a sentence telling a crowd to move back.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
¡Todos atrás, por favor!
Translate: 'Leave the past behind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Deja el pasado atrás.
Write a sentence using 'pa'trás' (informal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Hazte pa'trás, no veo la tele.
Translate: 'We cannot go backward in time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
No podemos ir hacia atrás en el tiempo.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What did the brother do?
What is the speaker asking the people to do?
When did the accident happen?
Where is the director's office?
Why did the driver reverse?
What is the speaker advising?
How did the local team win?
Can they cancel the agreement?
What was the neighborhood like in the past?
Why did they use the back door?
Why did the person fall behind?
What is the person complaining about?
What was the wind doing?
What is left behind?
Why shouldn't the person look back?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'Atrás' is your go-to word for backward movement and past time. Remember: 'hacia atrás' means backward, and 'dos días atrás' means two days ago.
- Means 'backward' or 'to the rear' when talking about physical movement.
- Means 'ago' when placed after a measurement of time.
- Used in the idiom 'echarse para atrás' meaning to back out of a deal.
- Do not confuse with 'detrás', which means behind a specific object.
Never use 'a' before it
Remember that 'a atrás' is always incorrect. Use 'hacia atrás' or 'para atrás' to indicate movement.
Memorize the idiom
'Echarse para atrás' is essential for fluency. Practice using it with different pronouns: me echo, te echas, se echa.
Stress the second syllable
The accent mark is there for a reason! Make sure you say a-TRÁS, not A-tras.
Regional differences
If you are in Spain, stick strictly to 'detrás de' for position. In Mexico, 'atrás de' is fine for casual chats.
Beispiel
Mira hacia atrás antes de cruzar la calle.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Ähnliche Regeln
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
a causa de
A2Es bedeutet 'wegen' oder 'aufgrund von'. Es wird verwendet, um einen Grund anzugeben.
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1Wohin? (zu welchem Ort oder Ziel?)
a lo mejor
A2Vielleicht; eventuell. 'A lo mejor' wird im Spanischen sehr häufig in der Umgangssprache verwendet.
a menos que
B1Es sei denn. Ich gehe nicht, es sei denn, er kommt. (I won't go unless he comes.)
a no ser que
B2Es bedeutet 'es sei denn' oder 'außer wenn'. Es leitet eine Ausnahme ein.
a pesar de
B1Trotz; ungeachtet. 'Er kam trotz des Regens.' (He came despite the rain.)
a_pesar_de
B2Trotz des Regens sind wir ausgegangen.
a propósito
B21. Übrigens / Apropos: verwendet, um das Thema zu wechseln. 2. Absichtlich: mit Vorsatz getan. 'Apropos, hast du mein Buch gesehen?' und 'Er hat es absichtlich gemacht.'
a raíz de
B2Infolge von; aufgrund von.