A1 Idiom Informell

به درد نخوردن

be dard nakhordan

To be useless

Bedeutung

To be of no value, benefit, or practical purpose.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iranian bazaars, if you call a product 'be-dard-nakhor', it's a strong negotiation tactic to lower the price. The phrase is also widely used in Dari (Afghan Persian) with the same meaning, though the accent differs. In Tajik Persian, 'ba dard nakhurdan' is understood but they might use 'ba kor nayomadan' more frequently in formal speech. Younger generations in the West often mix this with English: 'This app is totally be-dard-nakhor!'

🎯

The 'E' sound

In spoken Tehrani Persian, the ending '-ad' changes to '-e'. So 'nemikhorad' becomes 'nemikhore'.

⚠️

Careful with People

Calling a person 'be-dard-nakhor' is very offensive. Use 'monaseb nist' (not suitable) instead.

Bedeutung

To be of no value, benefit, or practical purpose.

🎯

The 'E' sound

In spoken Tehrani Persian, the ending '-ad' changes to '-e'. So 'nemikhorad' becomes 'nemikhore'.

⚠️

Careful with People

Calling a person 'be-dard-nakhor' is very offensive. Use 'monaseb nist' (not suitable) instead.

💬

Ta'arof and Utility

If someone offers you something you don't want, don't say 'be dardam nemikhore' (it's useless to me). Say 'kheyli mamnun, lazem nadaram' (thanks, I don't need it).

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the verb.

این خودکار جوهر ندارد و به درد ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نمی‌خورد

The subject is 'khodkar' (pen), which is 3rd person singular.

Which situation best fits the phrase 'به درد نمی‌خورد'?

Situation: You are trying to use a map of London in Paris.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: The map is 'be dard nemikhorad'.

A map of the wrong city is useless for your current location.

Choose the most natural Persian response.

A: این رادیوی قدیمی کار می‌کند؟ B: ________

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نه، به درد نمی‌خورد.

If it doesn't work (na), it is useless (be dard nemikhorad).

Fill in the missing part of the dialogue.

علی: چرا این کفش‌ها را دور انداختی؟ سارا: چون پاره بودند و دیگر ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به درد نمی‌خوردند

The shoes (kafsh-ha) are plural, so the verb must be plural.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Formal vs Informal Utility

Informal
به درد نخوردن Useless
Formal
ناکارآمد بودن Inefficient

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the verb. Fill Blank A1

این خودکار جوهر ندارد و به درد ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نمی‌خورد

The subject is 'khodkar' (pen), which is 3rd person singular.

Which situation best fits the phrase 'به درد نمی‌خورد'? situation_matching A1

Situation: You are trying to use a map of London in Paris.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: The map is 'be dard nemikhorad'.

A map of the wrong city is useless for your current location.

Choose the most natural Persian response. Choose A2

A: این رادیوی قدیمی کار می‌کند؟ B: ________

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نه، به درد نمی‌خورد.

If it doesn't work (na), it is useless (be dard nemikhorad).

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B1

علی: چرا این کفش‌ها را دور انداختی؟ سارا: چون پاره بودند و دیگر ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به درد نمی‌خوردند

The shoes (kafsh-ha) are plural, so the verb must be plural.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It depends. For objects, it's perfectly fine. For people, it's very rude and dismissive.

Yes, if the food is spoiled or so bad it can't be eaten, you can say 'be dard nemikhorad'.

The opposite is 'be dard khordan' (به درد خوردن), which means to be useful.

Use the past tense: 'be dard nakhord' (به درد نخورد).

Rarely. In formal writing, use 'faydeh nadashtan' or 'kar-amad naboodan'.

Only in a very specific self-deprecating way, like 'I'm no good at math'.

In this idiom, it refers to a 'need' or 'problem' that needs solving.

No. 'Kharab' means broken. Something can be 'kharab' but still 'be dard khordan' (be useful) if you can fix it.

Yes, it's very common to describe a bad movie as 'be dard nakhor'.

The slang version is 'do-zari' (two-rial) or 'ashghal' (trash).

Verwandte Redewendungen

🔗

به درد خوردن

contrast

To be useful

🔄

بی‌مصرف

synonym

Useless/Consumerless

🔗

ناکارآمد

specialized form

Inefficient

🔗

آشغال

similar

Trash

🔗

به چه درد می‌خورد؟

builds on

What is it good for?

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!