B2 Idiom Neutral

به پای کسی سوختن

beh paaye kasi sookhtan

Burn for someone

Bedeutung

To sacrifice oneself or suffer for someone else.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Mazlumiyat' (being an innocent victim) is often tied to this idiom. Burning at someone's feet is seen as a noble, almost saintly act in traditional Iranian families. The idiom is equally common in Afghanistan, often used in the context of war widows or parents who struggled through decades of conflict for their children. While understood, Tajiks might use 'fido kardan' (to sacrifice) more frequently in formal speech, but the poetic 'burning' remains in their classical literature. Younger generations are increasingly using this phrase ironically or to criticize 'martyrdom' behavior in relationships, reflecting a shift toward individualism.

🎯

Use with 'Javani'

Pair it with 'Javani' (youth) to sound very natural: 'Javani-ash ra be paye man sukht'.

⚠️

Don't overconjugate

Keep it simple. Usually used in the past tense to describe a completed or long-term sacrifice.

Bedeutung

To sacrifice oneself or suffer for someone else.

🎯

Use with 'Javani'

Pair it with 'Javani' (youth) to sound very natural: 'Javani-ash ra be paye man sukht'.

⚠️

Don't overconjugate

Keep it simple. Usually used in the past tense to describe a completed or long-term sacrifice.

💬

The 'Moth' Connection

Mentioning the 'Parvaneh' (moth) when using this phrase in a poem or letter adds a beautiful classical touch.

💡

Response to Sacrifice

If someone says they burned at your feet, the best response is 'Khejālatam nadid' (Don't make me ashamed/thank you).

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

مادرم تمام جوانی‌اش را به پای ما ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سوخت

The correct intransitive verb for this idiom is 'سوخت'.

Which situation best fits the idiom 'به پای کسی سوختن'?

Which of these people is 'burning at someone's feet'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A sister who works to pay for her brother's university for 4 years.

The idiom requires long-term sacrifice and devotion.

Choose the most natural response.

دوست: 'چرا هنوز منتظر اون هستی؟ اون اصلاً بهت فکر نمی‌کنه!' شما: 'می‌دونم، ولی انگار تقدیر منه که ______.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به پای او بسوزم

This expresses the tragic devotion of waiting for someone.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به پای کسی سوختن - To sacrifice one's life for someone

Each 'burn' idiom in Persian has a distinct meaning.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Sacrifice vs. Endurance

به پای کسی سوختن
For someone else Focus
Active sacrifice Nature
سوختن و ساختن
For a situation Focus
Passive endurance Nature

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

مادرم تمام جوانی‌اش را به پای ما ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سوخت

The correct intransitive verb for this idiom is 'سوخت'.

Which situation best fits the idiom 'به پای کسی سوختن'? situation_matching B2

Which of these people is 'burning at someone's feet'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A sister who works to pay for her brother's university for 4 years.

The idiom requires long-term sacrifice and devotion.

Choose the most natural response. dialogue_completion B2

دوست: 'چرا هنوز منتظر اون هستی؟ اون اصلاً بهت فکر نمی‌کنه!' شما: 'می‌دونم، ولی انگار تقدیر منه که ______.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به پای او بسوزم

This expresses the tragic devotion of waiting for someone.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به پای کسی سوختن - To sacrifice one's life for someone

Each 'burn' idiom in Persian has a distinct meaning.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Mostly yes, but it can be used for a cause, an art form, or a country. However, it always implies a personal, human-like devotion.

It's bittersweet. It's positive because it shows great love, but negative because it involves suffering and loss of one's own life.

It would sound a bit too dramatic, but in a very emotional story, you could.

'Fadākāri' is a general word for sacrifice. 'Be paye kasi sukhtan' is an idiom that emphasizes the long-term 'burning away' of one's life.

نمی‌خواهم به پای من بسوزی (Nemikhāham be pāye man besuzi).

Rarely. News uses 'Isār' or 'Fadākāri'. This is more for literature, movies, and personal talk.

Yes, 'be pāye' is a fixed part of the idiom. You can't say 'at the hands' or 'at the head'.

No, it usually implies years or a significant period of life.

It's not 'slang,' but it's very common in everyday emotional speech in Tehran.

It would mean you lost everything for that deal, but 'pāye in moāmele sukhtam' (without 'be') is more common for losing money.

Verwandte Redewendungen

🔗

سوختن و ساختن

similar

To endure a bad situation without complaining.

🔄

فداکاری کردن

synonym

To sacrifice.

🔗

جوانی خود را هدر دادن

contrast

To waste one's youth.

🔗

به پای کسی پیر شدن

similar

To grow old waiting for or serving someone.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!