意味
To sacrifice oneself or suffer for someone else.
文化的背景
The concept of 'Mazlumiyat' (being an innocent victim) is often tied to this idiom. Burning at someone's feet is seen as a noble, almost saintly act in traditional Iranian families. The idiom is equally common in Afghanistan, often used in the context of war widows or parents who struggled through decades of conflict for their children. While understood, Tajiks might use 'fido kardan' (to sacrifice) more frequently in formal speech, but the poetic 'burning' remains in their classical literature. Younger generations are increasingly using this phrase ironically or to criticize 'martyrdom' behavior in relationships, reflecting a shift toward individualism.
Use with 'Javani'
Pair it with 'Javani' (youth) to sound very natural: 'Javani-ash ra be paye man sukht'.
Don't overconjugate
Keep it simple. Usually used in the past tense to describe a completed or long-term sacrifice.
意味
To sacrifice oneself or suffer for someone else.
Use with 'Javani'
Pair it with 'Javani' (youth) to sound very natural: 'Javani-ash ra be paye man sukht'.
Don't overconjugate
Keep it simple. Usually used in the past tense to describe a completed or long-term sacrifice.
The 'Moth' Connection
Mentioning the 'Parvaneh' (moth) when using this phrase in a poem or letter adds a beautiful classical touch.
Response to Sacrifice
If someone says they burned at your feet, the best response is 'Khejālatam nadid' (Don't make me ashamed/thank you).
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
مادرم تمام جوانیاش را به پای ما ______.
The correct intransitive verb for this idiom is 'سوخت'.
Which situation best fits the idiom 'به پای کسی سوختن'?
Which of these people is 'burning at someone's feet'?
The idiom requires long-term sacrifice and devotion.
Choose the most natural response.
دوست: 'چرا هنوز منتظر اون هستی؟ اون اصلاً بهت فکر نمیکنه!' شما: 'میدونم، ولی انگار تقدیر منه که ______.'
This expresses the tragic devotion of waiting for someone.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
Each 'burn' idiom in Persian has a distinct meaning.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Sacrifice vs. Endurance
練習問題バンク
4 問題مادرم تمام جوانیاش را به پای ما ______.
The correct intransitive verb for this idiom is 'سوخت'.
Which of these people is 'burning at someone's feet'?
The idiom requires long-term sacrifice and devotion.
دوست: 'چرا هنوز منتظر اون هستی؟ اون اصلاً بهت فکر نمیکنه!' شما: 'میدونم، ولی انگار تقدیر منه که ______.'
This expresses the tragic devotion of waiting for someone.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
Each 'burn' idiom in Persian has a distinct meaning.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Mostly yes, but it can be used for a cause, an art form, or a country. However, it always implies a personal, human-like devotion.
It's bittersweet. It's positive because it shows great love, but negative because it involves suffering and loss of one's own life.
It would sound a bit too dramatic, but in a very emotional story, you could.
'Fadākāri' is a general word for sacrifice. 'Be paye kasi sukhtan' is an idiom that emphasizes the long-term 'burning away' of one's life.
نمیخواهم به پای من بسوزی (Nemikhāham be pāye man besuzi).
Rarely. News uses 'Isār' or 'Fadākāri'. This is more for literature, movies, and personal talk.
Yes, 'be pāye' is a fixed part of the idiom. You can't say 'at the hands' or 'at the head'.
No, it usually implies years or a significant period of life.
It's not 'slang,' but it's very common in everyday emotional speech in Tehran.
It would mean you lost everything for that deal, but 'pāye in moāmele sukhtam' (without 'be') is more common for losing money.
関連フレーズ
سوختن و ساختن
similarTo endure a bad situation without complaining.
فداکاری کردن
synonymTo sacrifice.
جوانی خود را هدر دادن
contrastTo waste one's youth.
به پای کسی پیر شدن
similarTo grow old waiting for or serving someone.