A2 Collocation Neutral

کارمند بودن

karmand boodan

To be an employee

Bedeutung

To be a person employed for wages or salary.

🌍

Kultureller Hintergrund

The 'Kārmand' breakfast (Sobhaneh-ye Kārmandi) is a cultural phenomenon where colleagues share cheese, walnuts, and fresh bread in the office. Job security (Amniat-e Shoghli) is the primary reason many Iranians prefer government employment over higher-paying private sector jobs. The 'Fish-e Hoghugh' (payslip) is often a topic of conversation and sometimes a source of dark humor regarding inflation. In Iranian cinema, the 'Kārmand' is often portrayed as a dignified but struggling member of the middle class.

💡

Use with 'Official'

Add 'rasmi' (official) to say 'permanent employee'—a very important distinction in Iran.

⚠️

Don't use for manual labor

Calling a construction worker a 'kārmand' sounds strange and incorrect.

Bedeutung

To be a person employed for wages or salary.

💡

Use with 'Official'

Add 'rasmi' (official) to say 'permanent employee'—a very important distinction in Iran.

⚠️

Don't use for manual labor

Calling a construction worker a 'kārmand' sounds strange and incorrect.

💬

The 'Miz' (Desk)

Iranians often use 'posht-e miz neshini' (sitting behind a desk) as a synonym for this phrase.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of 'کارمند بودن'.

پدر من سی سال در بانک _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کارمند بود

The context of 'bank' and 'thirty years' strongly suggests 'being an employee' (کارمند بود).

Which sentence is more formal?

How do you say 'I am an employee' in a formal way?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: بنده کارمند هستم.

'بنده' is a humble and formal way to refer to oneself.

Match the situation to the correct phrase.

You are at a bank applying for a loan. They ask for your job.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من کارمند رسمی هستم.

Being a 'permanent employee' is the best answer for a loan application.

Complete the dialogue.

سارا: آیا دوست داری در آینده در یک اداره بزرگ کار کنی؟ علی: نه، من از _______ خوشم نمی‌آید.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کارمند بودن

The context of 'working in a big office' relates to 'being an employee'.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Kārmand vs. Kārgar

کارمند (Kārmand)
Office اداره
Computer کامپیوتر
کارگر (Kārgar)
Factory کارخانه
Tools ابزار

Types of Kārmand

🏢

Sector

  • Government (دولتی)
  • Private (خصوصی)
📜

Status

  • Official (رسمی)
  • Contract (قراردادی)

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of 'کارمند بودن'. Fill Blank A2

پدر من سی سال در بانک _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کارمند بود

The context of 'bank' and 'thirty years' strongly suggests 'being an employee' (کارمند بود).

Which sentence is more formal? Choose B1

How do you say 'I am an employee' in a formal way?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: بنده کارمند هستم.

'بنده' is a humble and formal way to refer to oneself.

Match the situation to the correct phrase. situation_matching A2

You are at a bank applying for a loan. They ask for your job.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من کارمند رسمی هستم.

Being a 'permanent employee' is the best answer for a loan application.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

سارا: آیا دوست داری در آینده در یک اداره بزرگ کار کنی؟ علی: نه، من از _______ خوشم نمی‌آید.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کارمند بودن

The context of 'working in a big office' relates to 'being an employee'.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

'Kārmand' is for white-collar/office work, while 'kārgar' is for blue-collar/manual labor.

Yes, it is neutral to formal and appropriate for all professional contexts.

You say 'Man kārmand-e dowlat hastam'.

Usually no. A CEO is 'modir-e āmel'. 'Kārmand' implies someone lower in the hierarchy.

'Kār-āfarin budan' (being an entrepreneur) or 'āzādkār budan' (being a freelancer).

Not necessarily, but it implies a fixed salary rather than profit-sharing.

Yes, 'kārmandān' (formal) or 'kārmand-hā' (informal).

You can say 'Donbāl-e kārmandi hastam'.

Yes, it applies to both men and women.

It means 'model employee' or 'employee of the month'.

Verwandte Redewendungen

🔗

کارآفرین بودن

contrast

To be an entrepreneur

🔗

آزادکار بودن

similar

To be a freelancer

🔄

حقوق‌بگیر بودن

synonym

To be a salary-earner

🔗

استخدام شدن

builds on

To get hired

🔗

بازنشسته شدن

builds on

To retire

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!