意味
To be a person employed for wages or salary.
文化的背景
The 'Kārmand' breakfast (Sobhaneh-ye Kārmandi) is a cultural phenomenon where colleagues share cheese, walnuts, and fresh bread in the office. Job security (Amniat-e Shoghli) is the primary reason many Iranians prefer government employment over higher-paying private sector jobs. The 'Fish-e Hoghugh' (payslip) is often a topic of conversation and sometimes a source of dark humor regarding inflation. In Iranian cinema, the 'Kārmand' is often portrayed as a dignified but struggling member of the middle class.
Use with 'Official'
Add 'rasmi' (official) to say 'permanent employee'—a very important distinction in Iran.
Don't use for manual labor
Calling a construction worker a 'kārmand' sounds strange and incorrect.
意味
To be a person employed for wages or salary.
Use with 'Official'
Add 'rasmi' (official) to say 'permanent employee'—a very important distinction in Iran.
Don't use for manual labor
Calling a construction worker a 'kārmand' sounds strange and incorrect.
The 'Miz' (Desk)
Iranians often use 'posht-e miz neshini' (sitting behind a desk) as a synonym for this phrase.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of 'کارمند بودن'.
پدر من سی سال در بانک _______.
The context of 'bank' and 'thirty years' strongly suggests 'being an employee' (کارمند بود).
Which sentence is more formal?
How do you say 'I am an employee' in a formal way?
'بنده' is a humble and formal way to refer to oneself.
Match the situation to the correct phrase.
You are at a bank applying for a loan. They ask for your job.
Being a 'permanent employee' is the best answer for a loan application.
Complete the dialogue.
سارا: آیا دوست داری در آینده در یک اداره بزرگ کار کنی؟ علی: نه، من از _______ خوشم نمیآید.
The context of 'working in a big office' relates to 'being an employee'.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Kārmand vs. Kārgar
Types of Kārmand
Sector
- • Government (دولتی)
- • Private (خصوصی)
Status
- • Official (رسمی)
- • Contract (قراردادی)
練習問題バンク
4 問題پدر من سی سال در بانک _______.
The context of 'bank' and 'thirty years' strongly suggests 'being an employee' (کارمند بود).
How do you say 'I am an employee' in a formal way?
'بنده' is a humble and formal way to refer to oneself.
You are at a bank applying for a loan. They ask for your job.
Being a 'permanent employee' is the best answer for a loan application.
سارا: آیا دوست داری در آینده در یک اداره بزرگ کار کنی؟ علی: نه، من از _______ خوشم نمیآید.
The context of 'working in a big office' relates to 'being an employee'.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問'Kārmand' is for white-collar/office work, while 'kārgar' is for blue-collar/manual labor.
Yes, it is neutral to formal and appropriate for all professional contexts.
You say 'Man kārmand-e dowlat hastam'.
Usually no. A CEO is 'modir-e āmel'. 'Kārmand' implies someone lower in the hierarchy.
'Kār-āfarin budan' (being an entrepreneur) or 'āzādkār budan' (being a freelancer).
Not necessarily, but it implies a fixed salary rather than profit-sharing.
Yes, 'kārmandān' (formal) or 'kārmand-hā' (informal).
You can say 'Donbāl-e kārmandi hastam'.
Yes, it applies to both men and women.
It means 'model employee' or 'employee of the month'.
関連フレーズ
کارآفرین بودن
contrastTo be an entrepreneur
آزادکار بودن
similarTo be a freelancer
حقوقبگیر بودن
synonymTo be a salary-earner
استخدام شدن
builds onTo get hired
بازنشسته شدن
builds onTo retire