A1 Idiom Neutral

خون به دل کردن

khoon be del kardan

To cause grief

Bedeutung

To cause deep sorrow, pain, or suffering to someone.

🌍

Kultureller Hintergrund

The 'heart' (del) is considered the source of all emotions, not just love. When you say your heart is bleeding, you are appealing to the other person's sense of 'ensaniyat' (humanity). In classical poetry, the 'blood of the heart' is often what the lover 'drinks' instead of wine because of the pain of separation. Mothers often use this phrase as a form of 'guilt-tripping' (in a loving but firm way) to bring children back to the right path. The phrase is equally common in Afghanistan and carries the same heavy emotional weight in Dari.

💡

Use with 'shodan'

If you want to say 'I am heartbroken/suffering,' say 'Khun be del shodam'.

⚠️

Too Dramatic?

Be careful using this for small things. It's like saying 'You are killing me' in English—use it when you really mean it.

Bedeutung

To cause deep sorrow, pain, or suffering to someone.

💡

Use with 'shodan'

If you want to say 'I am heartbroken/suffering,' say 'Khun be del shodam'.

⚠️

Too Dramatic?

Be careful using this for small things. It's like saying 'You are killing me' in English—use it when you really mean it.

💬

Poetic Soul

Iranians love poetry. Using this idiom shows you understand the 'soul' of the language, not just the grammar.

🎯

The 'Ezafe'

Don't forget the 'e' sound (ezafe) when connecting 'del' to the person: 'del-e man', 'del-e maman'.

Teste dich selbst

Fill in the missing word to complete the idiom.

او با کارهایش خون به ___ من کرد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دل

The idiom is 'khun be del kardan'. 'Del' means heart.

Which sentence is the most natural use of the idiom?

Which one would a sad mother say to her son?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پسرم، خون به دلم کردی با این رفتارت.

This correctly uses the idiom to express emotional distress caused by behavior.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خون به دل کردن -> To make someone's heart bleed

Match based on the emotional meaning.

Complete the dialogue.

سارا: چرا گریه می‌کنی؟ مریم: علی دوباره دروغ گفت. واقعاً او مرا _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خون به دل کرد

Ali's lying caused Maryam deep sorrow, which fits the idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Heart Idioms Intensity

Mild
ناراحت کردن To make sad
Medium
دل شکستن To break heart
Extreme
خون به دل کردن To make heart bleed

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

او با کارهایش خون به ___ من کرد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دل

The idiom is 'khun be del kardan'. 'Del' means heart.

Which sentence is the most natural use of the idiom? Choose A2

Which one would a sad mother say to her son?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پسرم، خون به دلم کردی با این رفتارت.

This correctly uses the idiom to express emotional distress caused by behavior.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match A1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خون به دل کردن -> To make someone's heart bleed

Match based on the emotional meaning.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: چرا گریه می‌کنی؟ مریم: علی دوباره دروغ گفت. واقعاً او مرا _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خون به دل کرد

Ali's lying caused Maryam deep sorrow, which fits the idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

Yes, it is very common in literature, journalism, and formal speeches to describe suffering.

Yes, 'khun be del shodam' (My heart bled) is a common way to express your own deep sadness.

No, but it is very strong. It's an accusation of causing pain, so use it carefully.

'Del-shekastan' is 'to break a heart' (often a single event). 'Khun be del kardan' is more like 'to torment' or 'to cause ongoing agony'.

Technically yes, if your dog runs away and you are devastated, you could say it, but it's usually for humans.

No, it is 100% figurative in modern usage.

You can say 'Man ra narahat kardi' (من را ناراحت کردی).

Constantly! It is one of the most common phrases in Persian pop and traditional music.

Only if you are very close to your colleagues and talking about personal life. Not in a professional report.

There isn't a direct 'blood' opposite, but 'del-shad kardan' (to make the heart happy) is the general opposite.

It is always 'be' (to). 'Dar' (in) is incorrect.

Not necessarily. It implies sorrow and pain, which might come from someone else's anger or neglect.

Verwandte Redewendungen

🔗

خون جگر خوردن

similar

To suffer in silence / to endure great hardship.

🔄

دل شکستن

synonym

To break someone's heart.

🔗

جان به لب رسیدن

builds on

To be at the end of one's rope / life is at the lips.

🔗

اشک کسی را درآوردن

similar

To make someone cry.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!