Bedeutung
Used to indicate that something is not an issue or concern.
Kultureller Hintergrund
Iranians value 'Kosh-ru' (being open-faced/smiling). Saying 'Moshkeli nist' with a smile is a key part of being considered a polite and pleasant person. In the fast-paced life of Tehran, 'Moshkeli nist' is often shortened or said very quickly to keep things moving, especially in traffic or shops. Shirazis are famous for being relaxed and 'hal' (easy-going). You will hear 'Moshkeli nist' or 'Eybi nadare' very frequently there as part of their hospitable nature. In a business meeting, 'Moshkeli nist' signals that a point is agreed upon. However, follow up with a written confirmation to ensure it wasn't just a polite 'Ta'arof' agreement.
The Magic Word
If you forget every other polite phrase in Persian, 'Moshkeli nist' will get you through 90% of social awkwardness.
Tone Matters
If you say it with a flat or angry tone, it can sound like 'I'm annoyed but I won't say it.' Keep it light!
Bedeutung
Used to indicate that something is not an issue or concern.
The Magic Word
If you forget every other polite phrase in Persian, 'Moshkeli nist' will get you through 90% of social awkwardness.
Tone Matters
If you say it with a flat or angry tone, it can sound like 'I'm annoyed but I won't say it.' Keep it light!
The 'Na Baba' Combo
For a native sound, add 'Na baba' (No way/Oh man) before it: 'Na baba, moshkeli nist!'
Ta'arof Check
If someone says 'Moshkeli nist' to a big favor, ask one more time 'Are you sure?' just to bypass potential Ta'arof.
Teste dich selbst
Complete the dialogue with the correct phrase.
دوست: ببخشید دیر کردم. شما: .........، نگران نباش.
When someone says 'Sorry I'm late,' the most natural response is 'No problem.'
Which of these is the most informal version of 'Moshkeli nist'?
Choose the informal variation:
'Moshkeli nadare' (It doesn't have a problem) is the common informal/spoken version.
Fill in the missing part of the taxi conversation.
مسافر: آقا، میشه اینجا نگه دارید؟ راننده: بله، ......... .
The driver is agreeing to a request to stop the car.
Match the response to the situation.
Situation: You accidentally spill a little water on a friend's table.
The friend is dismissing the minor accident.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Formal vs Informal
Aufgabensammlung
4 Aufgabenدوست: ببخشید دیر کردم. شما: .........، نگران نباش.
When someone says 'Sorry I'm late,' the most natural response is 'No problem.'
Choose the informal variation:
'Moshkeli nadare' (It doesn't have a problem) is the common informal/spoken version.
مسافر: آقا، میشه اینجا نگه دارید؟ راننده: بله، ......... .
The driver is agreeing to a request to stop the car.
Situation: You accidentally spill a little water on a friend's table.
The friend is dismissing the minor accident.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
14 FragenIt is neutral. You can use it with your boss, a waiter, or your best friend. It's the safest choice for learners.
You will be understood, but it sounds grammatically incomplete. The '-i' (Moshkeli) makes it sound natural.
'Eybi nadare' is slightly more informal and often used when something is physically wrong or a mistake was made.
Change 'nist' to 'nabud': 'Moshkeli nabud.'
Yes, but only if the person is thanking you for something that might have been a hassle. Otherwise, use 'Khahesh mikonam.'
Yes, it's fine for semi-formal emails. For very formal ones, use 'Mas'ale-i nist.'
That's the informal version. 'Nadare' means 'it doesn't have.' It's very common in spoken Persian.
No, it's much more polite than 'I don't care.' It means 'I am not bothered.'
If you say it sarcastically, yes, but it's usually a positive phrase.
Usually 'Mamnun' (Thank you) or 'Lotf darid' (You are kind).
No, it's exactly like the English 'sh' in 'sheep.'
Yes! In Dari (Afghanistan), it's very common. In Tajik, they might use 'Mushkile nest.'
No, it's standard Persian.
Just use a rising intonation: 'Moshkeli nist?'
Verwandte Redewendungen
عیبی نداره
synonymNo flaw/No problem
خواهش میکنم
similarYou're welcome / I beg of you
نگران نباش
builds onDon't worry
فدای سرت
slangLet it be a sacrifice for your head
مهم نیست
similarIt's not important