نابرده رنج گنج میسر نمیشود
naborde ranj ganj moyassar nemishavad
Without hardship, treasure is not attained; No pain, no gain
Bedeutung
Stresses that significant achievements or rewards require hard work and sacrifice.
Kultureller Hintergrund
In Iran, this proverb is often associated with the 'Bazari' (merchant) work ethic, where long years of apprenticeship are required before one can become a master merchant. Dari speakers also use this proverb frequently. It is a staple of school curriculum in Kabul and Herat, emphasizing the importance of education for national rebuilding. In Tajikistan, where Persian (Tajiki) is written in Cyrillic, the proverb remains a vital link to their classical Persian heritage and is often quoted in literary circles. Sufis interpret 'Ganj' as the 'Divine Presence' hidden within the heart, which can only be reached through the 'Ranj' of self-discipline and ego-annihilation.
Use it in Writing
This is a 'safe' proverb for formal essays. It immediately signals to the reader that you have a good grasp of Persian literary culture.
Don't Overuse
Because it's so famous, using it too often can make you sound a bit cliché. Save it for moments of genuine motivation.
Bedeutung
Stresses that significant achievements or rewards require hard work and sacrifice.
Use it in Writing
This is a 'safe' proverb for formal essays. It immediately signals to the reader that you have a good grasp of Persian literary culture.
Don't Overuse
Because it's so famous, using it too often can make you sound a bit cliché. Save it for moments of genuine motivation.
The Saadi Connection
If you want to impress a native speaker, mention that this is from Saadi's Golestan. They will be very impressed by your knowledge.
Teste dich selbst
Complete the proverb with the correct words.
نابرده .......، ....... میسر نمیشود.
The standard form is 'Ranj' (toil) followed by 'Ganj' (treasure).
In which situation is it MOST appropriate to use this proverb?
یک نفر در قرعهکشی بانک برنده شده است. آیا این جمله را به او میگویید؟
The proverb requires 'Ranj' (effort/toil), which is absent in a lottery win.
Complete the dialogue with the proverb.
علی: 'خیلی خستهام، دیگه نمیخوام برای کنکور درس بخونم.' سارا: 'ناامید نشو علی! ........................................'
This proverb is the best fit for motivating someone who is tired of working toward a goal.
Match the word to its role in the proverb.
Match the following:
Understanding the individual components helps in memorizing the whole phrase.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgabenنابرده .......، ....... میسر نمیشود.
The standard form is 'Ranj' (toil) followed by 'Ganj' (treasure).
یک نفر در قرعهکشی بانک برنده شده است. آیا این جمله را به او میگویید؟
The proverb requires 'Ranj' (effort/toil), which is absent in a lottery win.
علی: 'خیلی خستهام، دیگه نمیخوام برای کنکور درس بخونم.' سارا: 'ناامید نشو علی! ........................................'
This proverb is the best fit for motivating someone who is tired of working toward a goal.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Understanding the individual components helps in memorizing the whole phrase.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNot at all. While it's old, it's still used by all generations, including on social media and in modern music.
Yes, in casual conversation. But if you are quoting the poem or writing formally, stick to 'nemishavad'.
'Sakhti' is general difficulty. 'Ranj' implies a deeper, more enduring toil or suffering, often with a transformative quality.
Sometimes people just say 'نابرده رنج...' and let the rest be implied.
No, it can mean knowledge, health, a good relationship, or any valuable achievement.
Because it involves literary grammar (nā-borde) and requires cultural context to use appropriately without sounding like a textbook.
Yes! It's very common in Iranian gyms and sports culture.
Saadi Shirazi is one of the pillars of Persian literature, known for his wisdom and beautiful, accessible poetry.
Yes, it's the exact same logic, just using different metaphors.
Yes, it's very appropriate when discussing the hard work that went into a successful project.
Verwandte Redewendungen
مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد
builds onThe reward was taken by the one who did the work.
بی مایه فطیر است
similarWithout the base (dough), the bread is unleavened.
هر که جوید، یابد
synonymHe who seeks, finds.
باد آورده را باد میبرد
contrastWhat the wind brings, the wind takes away.