B2 Collocation Formell

راه حل ارائه دادن

rah hl arayh dadn

To offer a solution

Bedeutung

To present a method or answer to resolve a problem or issue.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iranian companies, providing a solution is often expected to come from senior staff. If a junior staff member 'rāh-e hal erā'e midahad', they must do so with extreme politeness to avoid appearing to challenge their superior's authority. Persian academic culture values 'Jāme'iyat' (comprehensiveness). A 'rāh-e hal' that is 'jāme' (comprehensive) is much more respected than a quick fix. On Iranian LinkedIn, you will see 'ارائه راه حل' used constantly in posts about 'problem-solving mindsets' and 'innovation', mirroring Western corporate speak. Iran has a long history of complex diplomacy. In news regarding the nuclear deal or regional conflicts, the phrase 'ارائه راه حل' is used to signal that a party is being 'constructive'.

🎯

Use with 'Jāme'

Pair it with 'Jāme' (comprehensive) to sound like a senior executive. 'Yek rāh-e hal-e jāme erā'e dādam'.

⚠️

Spelling Alert

Don't forget the 'hamza' in 'ارائه'. Writing it as 'ارایه' is common but technically less formal.

Bedeutung

To present a method or answer to resolve a problem or issue.

🎯

Use with 'Jāme'

Pair it with 'Jāme' (comprehensive) to sound like a senior executive. 'Yek rāh-e hal-e jāme erā'e dādam'.

⚠️

Spelling Alert

Don't forget the 'hamza' in 'ارائه'. Writing it as 'ارایه' is common but technically less formal.

💬

The 'Bande' factor

When presenting a solution to someone higher in rank, refer to yourself as 'bande' (this servant) instead of 'man' (I).

Teste dich selbst

Fill in the missing verb to complete the formal phrase.

مدیر پروژه برای حل مشکل، یک راه حل جدید _______ داد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ارائه

The standard collocation is 'erā'e dādan'.

Which sentence is most appropriate for a business meeting?

Which one sounds professional?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من می‌خواهم یک راه حل ارائه بدهم.

Option B uses the correct collocation and formal tone.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: To present a solution, To solve, To suggest, To think

These are distinct levels of problem-solving in Persian.

Complete the dialogue between two colleagues.

سارا: ما با کمبود بودجه روبرو هستیم. علی: نگران نباش، من فردا در جلسه یک _______ _______ _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: راه حل ارائه می‌دهم

Ali is promising a formal proposal for the next day's meeting.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing verb to complete the formal phrase. Fill Blank B1

مدیر پروژه برای حل مشکل، یک راه حل جدید _______ داد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ارائه

The standard collocation is 'erā'e dādan'.

Which sentence is most appropriate for a business meeting? Choose B2

Which one sounds professional?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من می‌خواهم یک راه حل ارائه بدهم.

Option B uses the correct collocation and formal tone.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: To present a solution, To solve, To suggest, To think

These are distinct levels of problem-solving in Persian.

Complete the dialogue between two colleagues. dialogue_completion B2

سارا: ما با کمبود بودجه روبرو هستیم. علی: نگران نباش، من فردا در جلسه یک _______ _______ _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: راه حل ارائه می‌دهم

Ali is promising a formal proposal for the next day's meeting.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but 'hal kardan' is more common for the act of solving. 'Erā'e dādan' is used if you are showing the method to the class.

It's a bit formal for a quick text. Just say 'ye fekri dāram' (I have an idea) to friends.

'Rāh-e hal' is a general solution; 'rāhkār' is more like a strategic 'how-to' or a specific tactic.

It's a fixed collocation. Think of it as 'giving' your idea to the world.

Yes, it is perfectly understood and used in Dari, though they might also use 'rāh-e hal pish-kesh kardan'.

Usually, 'darmān' (treatment) is used for medicine, but 'rāh-e hal' can be used for the 'problem' of a disease in a research context.

Man rāh-e hali nadāram (I don't have a solution). You don't need 'erā'e' here.

Yes! 'Erā'e gozāresh' (presenting a report) and 'erā'e khedmāt' (providing services).

Only if you don't use polite markers like 'be nazar-e man' (in my opinion).

Moshkel-sāzi (problem-making) or 'be bon-bast khordan' (hitting a dead end).

Verwandte Redewendungen

🔗

راهکار دادن

similar

To provide a strategy or workaround

🔄

چاره اندیشی کردن

synonym

To think of a remedy

🔗

گره گشایی کردن

figurative

To untie a knot / resolve a crisis

🔗

بن‌بست را شکستن

contrast

To break a deadlock

🔗

پاسخگو بودن

builds on

To be accountable/responsive

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!