Signification
To present a method or answer to resolve a problem or issue.
Contexte culturel
In Iranian companies, providing a solution is often expected to come from senior staff. If a junior staff member 'rāh-e hal erā'e midahad', they must do so with extreme politeness to avoid appearing to challenge their superior's authority. Persian academic culture values 'Jāme'iyat' (comprehensiveness). A 'rāh-e hal' that is 'jāme' (comprehensive) is much more respected than a quick fix. On Iranian LinkedIn, you will see 'ارائه راه حل' used constantly in posts about 'problem-solving mindsets' and 'innovation', mirroring Western corporate speak. Iran has a long history of complex diplomacy. In news regarding the nuclear deal or regional conflicts, the phrase 'ارائه راه حل' is used to signal that a party is being 'constructive'.
Use with 'Jāme'
Pair it with 'Jāme' (comprehensive) to sound like a senior executive. 'Yek rāh-e hal-e jāme erā'e dādam'.
Spelling Alert
Don't forget the 'hamza' in 'ارائه'. Writing it as 'ارایه' is common but technically less formal.
Signification
To present a method or answer to resolve a problem or issue.
Use with 'Jāme'
Pair it with 'Jāme' (comprehensive) to sound like a senior executive. 'Yek rāh-e hal-e jāme erā'e dādam'.
Spelling Alert
Don't forget the 'hamza' in 'ارائه'. Writing it as 'ارایه' is common but technically less formal.
The 'Bande' factor
When presenting a solution to someone higher in rank, refer to yourself as 'bande' (this servant) instead of 'man' (I).
Teste-toi
Fill in the missing verb to complete the formal phrase.
مدیر پروژه برای حل مشکل، یک راه حل جدید _______ داد.
The standard collocation is 'erā'e dādan'.
Which sentence is most appropriate for a business meeting?
Which one sounds professional?
Option B uses the correct collocation and formal tone.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are distinct levels of problem-solving in Persian.
Complete the dialogue between two colleagues.
سارا: ما با کمبود بودجه روبرو هستیم. علی: نگران نباش، من فردا در جلسه یک _______ _______ _______.
Ali is promising a formal proposal for the next day's meeting.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesمدیر پروژه برای حل مشکل، یک راه حل جدید _______ داد.
The standard collocation is 'erā'e dādan'.
Which one sounds professional?
Option B uses the correct collocation and formal tone.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
These are distinct levels of problem-solving in Persian.
سارا: ما با کمبود بودجه روبرو هستیم. علی: نگران نباش، من فردا در جلسه یک _______ _______ _______.
Ali is promising a formal proposal for the next day's meeting.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsYes, but 'hal kardan' is more common for the act of solving. 'Erā'e dādan' is used if you are showing the method to the class.
It's a bit formal for a quick text. Just say 'ye fekri dāram' (I have an idea) to friends.
'Rāh-e hal' is a general solution; 'rāhkār' is more like a strategic 'how-to' or a specific tactic.
It's a fixed collocation. Think of it as 'giving' your idea to the world.
Yes, it is perfectly understood and used in Dari, though they might also use 'rāh-e hal pish-kesh kardan'.
Usually, 'darmān' (treatment) is used for medicine, but 'rāh-e hal' can be used for the 'problem' of a disease in a research context.
Man rāh-e hali nadāram (I don't have a solution). You don't need 'erā'e' here.
Yes! 'Erā'e gozāresh' (presenting a report) and 'erā'e khedmāt' (providing services).
Only if you don't use polite markers like 'be nazar-e man' (in my opinion).
Moshkel-sāzi (problem-making) or 'be bon-bast khordan' (hitting a dead end).
Expressions liées
راهکار دادن
similarTo provide a strategy or workaround
چاره اندیشی کردن
synonymTo think of a remedy
گره گشایی کردن
figurativeTo untie a knot / resolve a crisis
بنبست را شکستن
contrastTo break a deadlock
پاسخگو بودن
builds onTo be accountable/responsive