B2 Pronouns 6 min read Moyen

Pronoms relatifs arabes : Le 'qui' et le 'que' (الذي, التي)

Les pronoms relatifs connectent tes idées, mais attention ! Ils ne fonctionnent qu'avec des noms définis. Et n'oublie jamais le pronom de rappel sur le verbe, c'est une petite clé magique pour la fluidité.

Grammar Rule in 30 Seconds

Relative pronouns like 'الذي' (who/which) connect a noun to a descriptive clause, agreeing in gender, number, and definiteness.

  • Use 'الذي' for masculine singular nouns: 'الرجل الذي رأيته' (The man whom I saw).
  • Use 'التي' for feminine singular nouns: 'المرأة التي رأيتها' (The woman whom I saw).
  • The pronoun must match the noun it describes in gender and number.
Noun (Definite) + Relative Pronoun (الذي/التي) + Verb/Description

Overview

### Overview
Salut ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un pilier de la syntaxe arabe : les pronoms relatifs, ou الأسماء الموصولة (al-asmā’ al-mawsūlah). Si tu as un bon niveau B2, tu sais déjà que l'arabe et le français partagent une logique de subordination, mais attention : les mécanismes diffèrent drastiquement.
En français, on utilise « qui », « que », « dont » ou « lequel » de manière assez fluide, souvent sans trop se soucier de la nature profonde de l'antécédent. En arabe, c'est une autre paire de manches. La règle d'or est la « définitude ».
En gros, tu ne peux pas utiliser un pronom relatif si ton antécédent n'est pas défini. C'est un concept qui n'existe pas en français : chez nous, « un homme qui travaille » et « l'homme qui travaille » utilisent le même pronom « qui ». En arabe, la distinction est tranchée : رجلٌ يعملُ (un homme qui travaille - sans pronom) vs الرجلُ الذي يعملُ (l'homme qui travaille - avec الذي).
Cette nuance est fondamentale. Si tu oublies de définir ton nom, ton pronom relatif devient une faute grammaticale majeure. De plus, l'arabe impose ce qu'on appelle le « pronom de rappel » ou العائد (al-ʿā’id).
En français, on dit « la ville où je vais » (où = pronom relatif). En arabe, on dirait littéralement « la ville que je vais vers elle ». Ce petit « elle » à la fin est obligatoire.
Sans lui, la phrase est bancale. C'est un peu comme si en français, pour être grammaticalement correct, tu devais dire « L'homme que je vois lui ». Ça semble redondant, mais en arabe, c'est la structure qui assure la cohésion.
Pour un francophone, c'est là que réside le défi : ne pas chercher à traduire mot à mot, mais à intégrer cette structure de « rappel » dans son réflexe syntaxique.
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre, comparons avec les pronoms relatifs français. En français, « qui » est sujet et « que » est objet. En arabe, الذي (et ses déclinaisons) est un pronom relatif invariable en fonction syntaxique (il ne change pas selon qu'il est sujet ou objet), mais il est variable en genre et en nombre.
C'est là que ça devient intéressant pour ton cerveau d'analyste. En français, « qui » est neutre. En arabe, tu dois accorder le pronom avec l'antécédent.
Si tu parles d'une femme, tu utilises التي. Si tu parles de deux hommes, tu utilises اللذانِ ou اللذينِ.
L'autre point crucial, c'est la gestion des pluriels non-humains. En français, « les maisons qui sont grandes » utilise le pluriel. En arabe, si ton antécédent est un pluriel non-humain (الجمع غير العاقل), comme البيوت (les maisons), il est traité grammaticalement comme un féminin singulier.
Donc, tu utiliseras التي et non un pluriel. C'est une règle que les francophones oublient souvent car, en français, on accorde toujours au pluriel.
Enfin, parlons du العائد (le retour). C'est le « pronom de rappel ». Quand tu dis الرجلُ الذي رأيتُهُ (l'homme que j'ai vu), le ـهُ à la fin de رأيتُهُ est indispensable.
En français, on dirait « l'homme que j'ai vu » (zéro rappel). En arabe, si tu ne mets pas le ـهُ, la phrase est incomplète. C'est comme si le pronom relatif arabe était un crochet qui a besoin d'être attaché à quelque chose dans la proposition subordonnée pour ne pas « flotter ».
Si le verbe est transitif direct, le rappel est un suffixe objet. S'il y a une préposition, le rappel est attaché à la préposition : المدينةُ التي ذهبتُ إليها (La ville où je suis allé / La ville vers laquelle je suis allé). Ici, إليها contient le rappel ها qui renvoie à المدينةُ.
C'est cette précision chirurgicale qui donne à l'arabe sa force descriptive.
### Formation Pattern
La formation suit une logique de tableau. Contrairement au français où « qui » et « que » couvrent presque tout, l'arabe est très spécifique.
| Antécédent | Pronom Relatif | Rôle du Rappel (العائد) |
| :--- | :--- | :--- |
| Masculin Singulier | الذي | Suffixe masculin singulier (ـه) |
| Féminin Singulier | التي | Suffixe féminin singulier (ـها) |
| Masculin Pluriel (Humain) | الذينَ | Suffixe masculin pluriel (ـهم) |
| Féminin Pluriel (Humain) | اللاتي / اللواتي | Suffixe féminin pluriel (ـهن) |
| Pluriel Non-Humain | التي | Suffixe féminin singulier (ـها) |
Exemple de construction :
  1. 1الطالبُ الذي قابلتُهُ ذكيٌّ (L'étudiant que j'ai rencontré est intelligent). Ici, الذي s'accorde avec الطالبُ. Le ـهُ est le rappel obligatoire.
  2. 2الكتبُ التي قرأتُها مفيدةٌ (Les livres que j'ai lus sont utiles). Note bien : الكتبُ est pluriel non-humain, donc on utilise التي (singulier féminin) et le rappel ها (singulier féminin).
### When To Use It
Tu utiliseras les pronoms relatifs dès que tu veux ajouter une précision à un nom défini. C'est indispensable pour le niveau B2.
  1. 1Pour définir un sujet : الرجلُ الذي يتحدثُ مع المديرِ هو أخي (L'homme qui parle avec le directeur est mon frère). Ici, الذي est le sujet de la subordonnée.
  2. 2Pour définir un objet : هذه هي السيارةُ التي اشتريتُها أمسِ (C'est la voiture que j'ai achetée hier). التي est l'objet de اشتريتُ.
  3. 3Avec des prépositions : C'est le cas le plus courant pour les erreurs. هذا هو المكتبُ الذي أعملُ فيه (C'est le bureau dans lequel je travaille). Note le فيه : c'est le rappel, littéralement « dans lui ».
En français, on utilise « où » pour le lieu ou le temps. En arabe, on utilise الذي + préposition + rappel. C'est beaucoup plus précis car cela permet de garder la structure de la phrase originale intacte.
Si tu veux dire « C'est l'ami avec qui je voyage », tu diras هذا هو الصديقُ الذي أسافرُ معهُ. C'est une construction très élégante une fois qu'on a pris le pli.
### Common Mistakes
  1. 1L'omission du rappel (العائد) : C'est l'erreur n°1 des francophones. On a le réflexe français : « L'homme que j'ai vu » -> الرجلُ الذي رأيتُ. C'est faux ! Il manque le ـهُ. Pourquoi ? Parce que notre cerveau français traite le pronom relatif comme un simple connecteur, alors qu'en arabe, il doit y avoir une trace syntaxique dans la subordonnée.
  2. 2L'accord des pluriels non-humains : Un francophone va naturellement vouloir utiliser الذين pour « les voitures qui... » (السيارات الذين...). C'est une erreur classique d'interférence. En français, on accorde au pluriel. En arabe, le pluriel non-humain est « traité » comme une femme singulière. Il faut donc forcer son cerveau à dire السيارات التي....
  3. 3L'utilisation du pronom avec un indéfini : Dire رجلٌ الذي جاءَ (Un homme qui est venu). En français, « un homme qui » est correct. En arabe, le pronom relatif الذي est un article défini par nature. Mettre un indéfini (رجلٌ) devant est un contresens grammatical. Il faut dire رجلٌ جاءَ (littéralement : un homme, il est venu).
### Contrast With Similar Patterns
| Aspect | Français | Arabe |
| :--- | :--- | :--- |
| Pronom relatif pour indéfini | « Un homme qui... » | رجلٌ جاءَ (zéro pronom) |
| Accord pluriel non-humain | Accord au pluriel | Accord au féminin singulier |
| Rôle du pronom | Sujet/Objet (qui/que) | Invariable, nécessite un rappel (العائد) |
| Lieu | « Où » | الذي + préposition + rappel |
En gros, le français est une langue où le pronom relatif remplace le nom. L'arabe est une langue où le pronom relatif « pointe » vers le nom tout en laissant une trace (العائد) dans la subordonnée. C'est cette différence de vision du monde grammaticale qu'il faut intégrer.
### Quick FAQ
Q : Est-ce que مَنْ (man) peut remplacer الذي ?
Oui, مَنْ est un pronom relatif pour les humains, mais il est invariable. On l'utilise souvent quand l'antécédent est indéfini ou général. Exemple : أحبُّ مَنْ يساعدُني (J'aime celui qui m'aide). C'est plus fluide que الذي dans certains contextes.
Q : Pourquoi le pluriel non-humain est-il si étrange ?
C'est une règle de la langue classique. La langue arabe considère les objets comme une masse collective, d'où l'accord au féminin singulier. C'est une convention grammaticale, ne cherche pas une logique sémantique, accepte-la comme une règle immuable.
Q : Le العائد est-il toujours un suffixe ?
Pas forcément. Si le rappel est le sujet du verbe dans la subordonnée, il est « caché » dans la conjugaison du verbe. الرجلُ الذي جاءَ (L'homme qui est venu). Ici, le sujet de جاءَ est un pronom caché هو qui renvoie à الرجلُ. C'est donc bien un العائد !

Relative Pronoun Agreement Table

Gender Singular Dual Plural
Masculine
الذي
اللذان
الذين
Feminine
التي
اللتان
اللاتي/اللواتي

Meanings

Relative pronouns are used to link a noun to a relative clause, providing more information about that specific noun.

1

Masculine Singular

Used for masculine singular nouns.

“الولد الذي يلعب”

“البيت الذي بنيناه”

2

Feminine Singular

Used for feminine singular nouns.

“البنت التي تدرس”

“السيارة التي اشتريتها”

3

Plural/Dual Variations

Used for non-singular nouns.

“الطلاب الذين نجحوا”

“الطالبات اللواتي حضرن”

Reference Table

Reference table for Pronoms relatifs arabes : Le 'qui' et le 'que' (الذي, التي)
Type de Nom Pronom Relatif Exemple de Phrase Traduction
Masculin Singulier
الذي
الرجل الذي...
L'homme qui...
Féminin Singulier
التي
البنت التي...
La fille qui...
Masculin Duel (Nominatif)
اللذان
الطالبان اللذان...
Les 2 étudiants qui...
Masculin Pluriel
الذين
الناس الذين...
Les gens qui...
Féminin Pluriel
اللاتي
النساء اللاتي...
Les femmes qui...
Pluriel Non-Humain
التي
الكتب التي...
Les livres qui...

Spectre de formalité

Formel
الرجل الذي ساعدني.

الرجل الذي ساعدني. (Daily interaction)

Neutre
الرجل الذي ساعدني.

الرجل الذي ساعدني. (Daily interaction)

Informel
الزلمة اللي ساعدني.

الزلمة اللي ساعدني. (Daily interaction)

Argot
اللي ساعدني.

اللي ساعدني. (Daily interaction)

Accord des Pronoms Relatifs Arabes

Règles d'accord

Humain

  • الذين Pluriel Masc
  • اللاتي Pluriel Fém

Non-Humain

  • التي Pluriel (toujours)

Propositions Définies vs. Indéfinies

Défini (Nécessite un Pronom)
الرجل الذي رأيته L'homme que j'ai vu
Indéfini (Pas de Pronom)
رجل رأيته Un homme que j'ai vu

Quel Pronom Utiliser ?

1

Le nom est-il défini (avec 'al-')?

YES
Passe à l'étape suivante
NO
N'utilise pas de pronom relatif !
2

Est-ce un pluriel non-humain ?

YES
Utilise 'al-latī' (التي)
NO ↓
3

Est-ce masculin singulier ?

YES
Utilise 'al-ladhī' (الذي)
NO
Vérifie les autres genres/nombres

Les 3 Grandes Formes Singulier/Pluriel

👨

Masculin

  • الذي (Singulier)
  • الذين (Pluriel Humain)
👩

Féminin

  • التي (Singulier)
  • اللاتي (Pluriel Humain)
📦

Cas Spécial

  • التي (Pluriel Non-humain)

Exemples par niveau

1

الولد الذي يلعب

The boy who is playing

2

البنت التي تدرس

The girl who is studying

3

البيت الذي كبير

The house that is big

4

السيارة التي حمراء

The car that is red

1

هذا هو الكتاب الذي قرأته

This is the book that I read

2

أين القلم الذي اشتريته؟

Where is the pen that I bought?

3

هذه هي الغرفة التي أنام فيها

This is the room that I sleep in

4

أحب القهوة التي تشربها

I like the coffee that you drink

1

الطلاب الذين نجحوا في الامتحان

The students who passed the exam

2

الطالبات اللواتي حضرن الاجتماع

The students (f) who attended the meeting

3

الرجلان اللذان سافرا أمس

The two men who traveled yesterday

4

الشركات التي تقدم خدمات جيدة

The companies that offer good services

1

المشروع الذي أدرته كان ناجحاً

The project that I managed was successful

2

السياسات التي وضعتها الحكومة

The policies that the government set

3

المدير الذي قابلته في المؤتمر

The manager whom I met at the conference

4

النتائج التي حصلنا عليها مذهلة

The results that we obtained are amazing

1

الكاتب الذي أثرت أعماله في الأدب

The writer whose works influenced literature

2

القيم التي نؤمن بها هي الأساس

The values that we believe in are the foundation

3

العلماء الذين ساهموا في هذا الاكتشاف

The scientists who contributed to this discovery

4

الفرص التي تتاح لنا نادرة

The opportunities that are available to us are rare

1

الذين يظنون أنهم يعرفون كل شيء

Those who think they know everything

2

التي كانت يوماً ما عاصمة البلاد

That which was once the capital of the country

3

اللذان اتفقا على إنهاء النزاع

The two who agreed to end the conflict

4

اللواتي كافحن من أجل حقوقهن

Those (f) who fought for their rights

Facile à confondre

Arabic Relative Pronouns: The 'Who' and 'Which' (الذي, التي) vs Demonstratives (هذا/هذه)

Learners think they are interchangeable.

Arabic Relative Pronouns: The 'Who' and 'Which' (الذي, التي) vs Interrogative 'Who' (من)

Both translate to 'who'.

Arabic Relative Pronouns: The 'Who' and 'Which' (الذي, التي) vs Dialectal 'اللي'

Learners use 'اللي' in formal writing.

Erreurs courantes

رجل الذي

الرجل الذي

Must be definite.

المرأة الذي

المرأة التي

Gender mismatch.

الولد الذي ذهبت

الولد الذي ذهب

Verb must match gender.

الذي ولد

الولد الذي

Missing the noun.

الرجال الذي

الرجال الذين

Plural agreement.

السيارات الذي

السيارات التي

Non-human plural is feminine singular.

الذي رأيته في البيت

الرجل الذي رأيته في البيت

Needs an antecedent.

الرجلان اللذين

الرجلان اللذان

Case ending error.

النساء اللواتي ذهبوا

النساء اللواتي ذهبن

Verb conjugation error.

الذي هو ذهب

الذي ذهب

Redundant pronoun.

الذي نثق به

الذي نثق فيه

Preposition mismatch.

الذي لا أستطيع أن أقوله

الذي لا أستطيع قوله

Stylistic preference.

الذي كان قد ذهب

الذي ذهب

Tense complexity.

Structures de phrases

هذا هو ___ الذي ___.

أحب ___ التي ___.

الطلاب الذين ___ هم ___.

الشركات التي ___ هي ___.

Real World Usage

Social Media very common

الصورة التي نشرتها جميلة.

Texting constant

الفيلم اللي شفته.

Job Interview common

المشروع الذي أدرته.

Travel occasional

الفندق الذي حجزته.

Food Delivery common

الطلب الذي وصلني.

Academic Writing very common

النتائج التي توصلنا إليها.

⚠️

Le 'Al-' manquant

Si tu oublies le 'Al-' devant ton nom, tu ne peux pas utiliser 'al-ladhī'. C'est une erreur super courante pour nous, francophones. Pense-y comme à un passeport : sans le 'Al-', pas de pronom relatif ! «✗ كتاب الذي قرأته» (un livre que j'ai lu) est faux, il faut dire «الكتاب الذي قرأته» (Le livre que j'ai lu).
🎯

Le pronom fantôme

Imagine le 'pronom de rappel' (العائد) comme une ancre obligatoire. Sans lui, ta proposition relative est un peu perdue en mer grammaticale. En français, on ne le met pas, mais en arabe, il est vital ! «الكتاب الذي قرأته» (Le livre que je l'ai lu – littéralement).
💬

Formel vs. Informel

Dans beaucoup de dialectes arabes, 'al-ladhī' et 'al-latī' sont souvent remplacés par un simple 'illi'. C'est plus rapide et plus oral. Mais attention, en arabe standard moderne (MSA), tu dois absolument utiliser la forme complète et correcte ! «الرجل الذي جاء» (MSA) vs «الرجل اللي جاء» (dialecte).

Smart Tips

Check the noun's gender first.

الرجل يقرأ. الرجل الذي يقرأ.

Avoid 'اللي' and use 'الذي/التي'.

الرجل اللي ذهب. الرجل الذي ذهب.

Treat it as feminine singular.

السيارات الذين. السيارات التي.

Look at the noun's article.

رجل الذي. الرجل الذي.

Prononciation

al-ladhi

Emphasis

The 'al-' is always pronounced clearly.

Rising

الذي...?

Questioning the identity.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Remember 'الذي' is for the 'He' (masculine) and 'التي' is for the 'She' (feminine).

Association visuelle

Imagine a bridge with 'الذي' written on it for a man crossing, and 'التي' for a woman crossing.

Rhyme

الذي للذكر، والتي للأنثى، في الجملة هما كالمثنى.

Story

Ahmed (الذي) walked into the shop. Sarah (التي) followed him. They both bought the items that (التي) were on sale.

Word Web

الذيالتيالذيناللذاناللتاناللواتي

Défi

Write 5 sentences describing objects in your room using 'الذي' or 'التي'.

Notes culturelles

They use 'اللي' for everything.

Also use 'اللي' consistently.

Strict adherence to gender/number.

Derived from classical Arabic roots for connection.

Amorces de conversation

ما هو الكتاب الذي تقرأه الآن؟

من هو الشخص الذي يلهمك؟

ما هي المدينة التي تحب زيارتها؟

ما هي المهارة التي تريد تعلمها؟

Sujets d'écriture

صف صديقك الذي تحبه.
تحدث عن وظيفة تحلم بها.
اكتب عن كتاب غير حياتك.
صف تجربة سفر لا تنساها.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase avec le pronom relatif correct.

الرجل ___ قابلته في المطار كان لطيفاً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الذي
'Al-rajul' (l'homme) est masculin singulier, il faut donc 'al-ladhī'.
Quelle phrase est grammaticalement correcte ? Choix multiple

Choisis la phrase correcte concernant la règle de l'article défini :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذا الكتاب الذي اشتريته.
Le nom doit être défini ('al-kitāb') et le verbe doit avoir le pronom de rappel ('-hu').
Trouve l'erreur dans cette phrase. Error Correction

Find and fix the mistake:

السيارات الذين في الشارع سريعة جداً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: السيارات التي في الشارع سريعة جداً.
'Les voitures' est un pluriel non-humain, qui est traité comme féminin singulier ('al-latī').

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

الرجل ___ ذهب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الذي
Masculine singular.
Choose the correct pronoun. Choix multiple

المرأة ___ درست.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: التي
Feminine singular.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

الرجل التي ذهب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرجل الذي ذهب
Gender agreement.
Make plural. Sentence Transformation

الرجل الذي ذهب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرجال الذين ذهبوا
Plural agreement.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

أين الكتاب؟ - هو الكتاب ___ اشتريته.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الذي
Book is masculine.
Order the words. Sentence Building

الذي / رأيته / الرجل

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرجل الذي رأيته
Correct order.
Sort by gender. Grammar Sorting

الذي vs التي

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الذي: رجل
Gender match.
Match noun to pronoun. Match Pairs

السيارة -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: التي
Feminine.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Complète le blanc. Texte trous

أين المفاتيح ___ كانت على الطاولة؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: التي
Corrige l'erreur du pronom de rappel. Error Correction

الرسالة التي كتبت رائعة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرسالة التي كتبتها رائعة.
Réorganise pour former une phrase correcte. Sentence Reorder

التي - هي - القهوة - أشربها - هذه

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه هي القهوة التي أشربها
Traduis en arabe. Traduction

The students (masc) who study hard will succeed.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الطلاب الذين يدرسون بجد سينجحون.
Choisis la version formelle pour les femmes. Choix multiple

The women who teach at the school.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: النساء اللاتي يدرّسن في المدرسة.
Associe le pronom au nom. Match Pairs

Associe nom et pronom :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: البنت : التي
Complète le blanc. Texte trous

هذان هما الطالبان ___ فازا بالمركز الأول.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اللذان
Corrige l'erreur du nom indéfini. Error Correction

قابلت صديق الذي يسكن في لندن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Both A and B are correct fixes.
Réorganise la phrase. Sentence Reorder

تعجبني - التي - القصص - نهايتها - سعيدة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تعجبني القصص التي نهايتها سعيدة
Identifie le pronom de rappel (العائد). Choix multiple

In 'البيت الذي سكنته', which part is the return pronoun?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الهاء في سكنته

Score: /10

FAQ (8)

No, you must use 'التي'.

Use 'التي' (feminine singular).

Yes, the noun must be definite.

That is the dialectal form.

No, it is required in Arabic.

It depends on the grammatical role.

Yes, it is essential.

'من' is for questions.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

que

Arabic requires gender agreement.

French moderate

qui/que

Arabic uses gender agreement.

German high

der/die/das

German has more cases.

Japanese low

no

Arabic uses post-noun connectors.

Chinese low

de

Arabic is gender-specific.

Arabic (Dialects) high

اللي

MSA requires gender/number agreement.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !