B1 Idiom Formell

رنگ به رخسار نداشتن

rang be rokhsar nadashtan

To have no color in the face

Bedeutung

To look pale due to fear, shock, or illness.

🌍

Kultureller Hintergrund

Iranians are very observant of 'chehreh' (face). It is considered polite and caring to notice if someone looks 'be-rang' (colorless) and offer them 'Chaye Nabat' (tea with rock candy) to bring the color back. In classical poetry, a 'yellow face' (rokh-e zard) is the mark of a lover suffering from separation. 'Rang be rokhsar nadashtan' is a more modern or clinical evolution of this poetic tradition. In cities like Tehran, this phrase is often used when someone is 'koof' (exhausted) from air pollution or heavy traffic, though it still implies they look physically unwell. Similar forms exist in Dari and Tajik, though they might use 'ruy' more frequently than 'rokhsar'. The sentiment of 'losing color' remains universal across the Persian-speaking world.

🎯

Use it for empathy

If you want to sound like a native speaker who cares, use this phrase instead of just saying 'Are you sick?' (Mazi?). It shows you are paying attention to their appearance.

⚠️

Don't use with 'shodan'

While you can say 'rangam parid' (my color jumped), you don't usually say 'rang be rokhsar nashodam'. Stick to 'nadashtan'.

Bedeutung

To look pale due to fear, shock, or illness.

🎯

Use it for empathy

If you want to sound like a native speaker who cares, use this phrase instead of just saying 'Are you sick?' (Mazi?). It shows you are paying attention to their appearance.

⚠️

Don't use with 'shodan'

While you can say 'rangam parid' (my color jumped), you don't usually say 'rang be rokhsar nashodam'. Stick to 'nadashtan'.

💬

The 'Yellow' connection

If someone says 'Zard kardi' (You turned yellow), it's a more slangy way of saying the same thing.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

وقتی دزد را در خانه دیدم، از ترس رنگ به رخسار ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نداشتم

The idiom uses 'nadashtan' (to not have). Since the subject is 'I' (didam), the verb must be 'nadashtam'.

Which situation best fits the use of this idiom?

In which scenario would you say someone 'rang be rokhsar nadarad'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Someone who just saw a car crash and is shaking.

The idiom is used for shock and fear, which fits the car crash scenario.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رنگ به رخسار نداشتن - To look pale/white as a sheet

This matches the meaning of losing facial color due to shock.

Complete the dialogue.

مادر: علی! چرا اینقدر پریده‌ای؟ ________؟ علی: بله مامان، فکر کنم تب دارم.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رنگ به رخسار نداری

The mother is noticing he looks pale (paridei) and asks if he's okay using the idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

وقتی دزد را در خانه دیدم، از ترس رنگ به رخسار ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نداشتم

The idiom uses 'nadashtan' (to not have). Since the subject is 'I' (didam), the verb must be 'nadashtam'.

Which situation best fits the use of this idiom? Choose A2

In which scenario would you say someone 'rang be rokhsar nadarad'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Someone who just saw a car crash and is shaking.

The idiom is used for shock and fear, which fits the car crash scenario.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رنگ به رخسار نداشتن - To look pale/white as a sheet

This matches the meaning of losing facial color due to shock.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

مادر: علی! چرا اینقدر پریده‌ای؟ ________؟ علی: بله مامان، فکر کنم تب دارم.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رنگ به رخسار نداری

The mother is noticing he looks pale (paridei) and asks if he's okay using the idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

Yes, but it's slightly more elegant than 'surat'. You'll hear it in movies, books, and polite conversation.

You can say a ghost *causes* you to have no color, but a ghost itself is just 'sefid' (white).

The opposite is 'Gol andakhtan be guneha' (to have roses on the cheeks) or 'Sorkh-o-sefid' (red and white/healthy).

Yes, if they look genuinely ill, it's a very polite way to express concern.

Verwandte Redewendungen

🔗

رنگ پریدن

similar

To turn pale (literally: color jumping away)

🔄

مثل گچ شدن

synonym

To become like chalk

🔗

رنگ و رو داشتن

contrast

To look healthy and vibrant

🔗

بند آمدن زبان

builds on

To be tongue-tied from fear

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!