B2 Umgangssprache Informell

سنگ تموم گذاشتن

sang-e tamum gozashtan

To go all out, do one's best

Bedeutung

To make an extraordinary effort or provide lavish hospitality for someone.

🌍

Kultureller Hintergrund

Hospitality is a competitive art in Iran. 'Sang-e tamoom gozashtan' is the ultimate validation of a host's social standing and generosity. In the capital, the phrase is used heavily in the tech and startup scene to describe high-quality product launches. Among older generations, the phrase still carries a literal respect for the 'final stone' in masonry and architecture. Iranians abroad use this phrase to maintain cultural standards of hospitality even in Western settings.

🎯

Use 'Tamoom' for extra points

Using 'Tamoom' instead of 'Tamam' instantly makes you sound more like a local Tehrani.

⚠️

Don't be sarcastic

If you use this for a very small task, it might be interpreted as sarcasm (e.g., 'Wow, you really went all out by bringing one napkin').

Bedeutung

To make an extraordinary effort or provide lavish hospitality for someone.

🎯

Use 'Tamoom' for extra points

Using 'Tamoom' instead of 'Tamam' instantly makes you sound more like a local Tehrani.

⚠️

Don't be sarcastic

If you use this for a very small task, it might be interpreted as sarcasm (e.g., 'Wow, you really went all out by bringing one napkin').

💬

The Ta'arof Response

When someone says this to you, the standard humble response is 'Kame baraye shoma' (It's too little for you).

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

میزبان برای مهمانی دیشب واقعاً _________ گذاشته بود.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سنگ تموم

The idiom is 'Sang-e tamoom gozashtan'.

Which situation is most appropriate for this phrase?

When should you say 'Sang-e tamoom gozashti'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: When a friend organizes a huge surprise party for you.

The phrase is for extraordinary efforts and lavish events.

Complete the dialogue.

A: خسته نباشی، شنیدم پروژه رو عالی تحویل دادی. B: آره، واقعاً براش _________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سنگ تموم گذاشتم

The speaker (B) is talking about their own effort, so the first person singular 'gozashtam' is needed.

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank B1

میزبان برای مهمانی دیشب واقعاً _________ گذاشته بود.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سنگ تموم

The idiom is 'Sang-e tamoom gozashtan'.

Which situation is most appropriate for this phrase? Choose A2

When should you say 'Sang-e tamoom gozashti'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: When a friend organizes a huge surprise party for you.

The phrase is for extraordinary efforts and lavish events.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: خسته نباشی، شنیدم پروژه رو عالی تحویل دادی. B: آره، واقعاً براش _________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سنگ تموم گذاشتم

The speaker (B) is talking about their own effort, so the first person singular 'gozashtam' is needed.

🎉 Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it can be about time, emotional support, or technical skill. It's about the 'completeness' of the effort.

Yes, but be careful not to sound arrogant. It's better to say 'I tried to go all out' (Khasteham sang-e tamoom bezaram).

Yes, it's a very common way to praise a team's performance or a successful event.

'Gol kashtan' is like 'you nailed it,' while 'Sang-e tamoom gozashtan' is 'you pulled out all the stops.'

آن‌ها سنگ تمام گذاشتند (Anha sang-e tamam gozashtand).

Rarely. It's almost always a positive compliment.

It's neutral-informal. You can use it with friends and colleagues, but maybe not in a PhD thesis.

No, the stone is purely metaphorical now.

No, the verb is always 'Gozashtan'.

Yes, it is a universal Persian idiom understood in Iran, Afghanistan, and Tajikistan.

Verwandte Redewendungen

🔗

گل کاشتن

similar

To do a great job / to shine.

🔗

از جون مایه گذاشتن

builds on

To put one's soul into something.

🔄

کم نگذاشتن

synonym

To not hold back / to not do less than required.

🔗

ترکاندن

slang

To kill it / to blow it out of the park.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!