امیدوار بودن
امیدوار بودن in 30 Sekunden
- Compound verb: omidvar (hopeful) + budan (to be).
- Used to express positive expectations for the future.
- Often followed by 'ke' (that) and the subjunctive mood.
- Extremely common in daily Persian greetings and polite wishes.
Understanding the Persian verb امیدوار بودن is essential for any learner aiming to express hope, optimism, and positive future expectations. This compound verb is formed by combining the adjective امیدوار, meaning hopeful or optimistic, with the auxiliary verb بودن, meaning to be. In Persian grammar, compound verbs are incredibly common, and mastering them unlocks a vast portion of the vocabulary. When conjugating this verb, the adjective part remains constant, while the auxiliary verb changes according to the subject pronoun and the tense. For example, in the present tense, 'I am hopeful' translates to من امیدوار هستم, where هستم is the first-person singular conjugation of بودن. This structure allows for great flexibility in expressing various nuances of hope across different timeframes. Furthermore, the concept of hope is deeply embedded in Persian culture and literature, making this verb not just a grammatical tool, but a cultural key. By practicing its usage in daily conversations, learners can significantly improve their fluency and cultural competence. Understanding the Persian verb امیدوار بودن is essential for any learner aiming to express hope, optimism, and positive future expectations. This compound verb is formed by combining the adjective امیدوار, meaning hopeful or optimistic, with the auxiliary verb بودن, meaning to be. In Persian grammar, compound verbs are incredibly common, and mastering them unlocks a vast portion of the vocabulary. When conjugating this verb, the adjective part remains constant, while the auxiliary verb changes according to the subject pronoun and the tense. For example, in the present tense, 'I am hopeful' translates to من امیدوار هستم, where هستم is the first-person singular conjugation of بودن. This structure allows for great flexibility in expressing various nuances of hope across different timeframes. Furthermore, the concept of hope is deeply embedded in Persian culture and literature, making this verb not just a grammatical tool, but a cultural key. By practicing its usage in daily conversations, learners can significantly improve their fluency and cultural competence. Understanding the Persian verb امیدوار بودن is essential for any learner aiming to express hope, optimism, and positive future expectations. This compound verb is formed by combining the adjective امیدوار, meaning hopeful or optimistic, with the auxiliary verb بودن, meaning to be. In Persian grammar, compound verbs are incredibly common, and mastering them unlocks a vast portion of the vocabulary. When conjugating this verb, the adjective part remains constant, while the auxiliary verb changes according to the subject pronoun and the tense. For example, in the present tense, 'I am hopeful' translates to من امیدوار هستم, where هستم is the first-person singular conjugation of بودن. This structure allows for great flexibility in expressing various nuances of hope across different timeframes. Furthermore, the concept of hope is deeply embedded in Persian culture and literature, making this verb not just a grammatical tool, but a cultural key. By practicing its usage in daily conversations, learners can significantly improve their fluency and cultural competence. Understanding the Persian verb امیدوار بودن is essential for any learner aiming to express hope, optimism, and positive future expectations. This compound verb is formed by combining the adjective امیدوار, meaning hopeful or optimistic, with the auxiliary verb بودن, meaning to be. In Persian grammar, compound verbs are incredibly common, and mastering them unlocks a vast portion of the vocabulary. When conjugating this verb, the adjective part remains constant, while the auxiliary verb changes according to the subject pronoun and the tense. For example, in the present tense, 'I am hopeful' translates to من امیدوار هستم, where هستم is the first-person singular conjugation of بودن. This structure allows for great flexibility in expressing various nuances of hope across different timeframes. Furthermore, the concept of hope is deeply embedded in Persian culture and literature, making this verb not just a grammatical tool, but a cultural key. By practicing its usage in daily conversations, learners can significantly improve their fluency and cultural competence.
- Component 1
- امیدوار (omidvar) - Adjective meaning hopeful.
- Component 2
- بودن (budan) - Infinitive verb meaning to be.
- Usage
- Used to express desires for the future.
من به آینده امیدوار بودن را یاد میگیرم.
او همیشه امیدوار بودن را تمرین میکند.
ما به موفقیت امیدوار بودن نیاز داریم.
شما باید امیدوار بودن را حفظ کنید.
آنها از امیدوار بودن دست نکشیدند.
To use the Persian verb امیدوار بودن correctly, you must understand its syntactic behavior and conjugation patterns. As a compound verb, it requires the separation of its two parts in certain grammatical contexts, such as when adding prefixes for negation or tense. The adjective 'omidvar' remains static, while 'budan' takes on the grammatical markers. For instance, to say 'I am not hopeful', you negate the auxiliary verb: من امیدوار نیستم. When expressing a hope that something will happen, it is commonly followed by the conjunction که (ke), meaning 'that', and a subordinate clause in the subjunctive mood. For example, امیدوارم که فردا بیایی (I hope that you come tomorrow). This structure is vital for expressing complex thoughts and expectations. Furthermore, mastering the use of this verb involves recognizing its collocations and common phrases. It is frequently used with prepositions like به (be), meaning 'to' or 'in', as in امیدوار به آینده (hopeful for the future). Consistent practice with these structures will enable learners to use the verb naturally and accurately in various conversational and written contexts. To use the Persian verb امیدوار بودن correctly, you must understand its syntactic behavior and conjugation patterns. As a compound verb, it requires the separation of its two parts in certain grammatical contexts, such as when adding prefixes for negation or tense. The adjective 'omidvar' remains static, while 'budan' takes on the grammatical markers. For instance, to say 'I am not hopeful', you negate the auxiliary verb: من امیدوار نیستم. When expressing a hope that something will happen, it is commonly followed by the conjunction که (ke), meaning 'that', and a subordinate clause in the subjunctive mood. For example, امیدوارم که فردا بیایی (I hope that you come tomorrow). This structure is vital for expressing complex thoughts and expectations. Furthermore, mastering the use of this verb involves recognizing its collocations and common phrases. It is frequently used with prepositions like به (be), meaning 'to' or 'in', as in امیدوار به آینده (hopeful for the future). Consistent practice with these structures will enable learners to use the verb naturally and accurately in various conversational and written contexts. To use the Persian verb امیدوار بودن correctly, you must understand its syntactic behavior and conjugation patterns. As a compound verb, it requires the separation of its two parts in certain grammatical contexts, such as when adding prefixes for negation or tense. The adjective 'omidvar' remains static, while 'budan' takes on the grammatical markers. For instance, to say 'I am not hopeful', you negate the auxiliary verb: من امیدوار نیستم. When expressing a hope that something will happen, it is commonly followed by the conjunction که (ke), meaning 'that', and a subordinate clause in the subjunctive mood. For example, امیدوارم که فردا بیایی (I hope that you come tomorrow). This structure is vital for expressing complex thoughts and expectations. Furthermore, mastering the use of this verb involves recognizing its collocations and common phrases. It is frequently used with prepositions like به (be), meaning 'to' or 'in', as in امیدوار به آینده (hopeful for the future). Consistent practice with these structures will enable learners to use the verb naturally and accurately in various conversational and written contexts. To use the Persian verb امیدوار بودن correctly, you must understand its syntactic behavior and conjugation patterns. As a compound verb, it requires the separation of its two parts in certain grammatical contexts, such as when adding prefixes for negation or tense. The adjective 'omidvar' remains static, while 'budan' takes on the grammatical markers. For instance, to say 'I am not hopeful', you negate the auxiliary verb: من امیدوار نیستم. When expressing a hope that something will happen, it is commonly followed by the conjunction که (ke), meaning 'that', and a subordinate clause in the subjunctive mood. For example, امیدوارم که فردا بیایی (I hope that you come tomorrow). This structure is vital for expressing complex thoughts and expectations. Furthermore, mastering the use of this verb involves recognizing its collocations and common phrases. It is frequently used with prepositions like به (be), meaning 'to' or 'in', as in امیدوار به آینده (hopeful for the future). Consistent practice with these structures will enable learners to use the verb naturally and accurately in various conversational and written contexts.
- Affirmative
- امیدوارم (I hope)
- Negative
- امیدوار نیستم (I do not hope)
- Subjunctive
- امیدوار باشم (that I be hopeful)
من به این پروژه امیدوار بودن را نشان دادم.
برای امیدوار بودن دلایل زیادی داریم.
آیا به امیدوار بودن ادامه میدهی؟
شرط موفقیت امیدوار بودن است.
او با امیدوار بودن به زندگی ادامه داد.
The verb امیدوار بودن is ubiquitous in Persian, encountered in a wide array of contexts ranging from casual daily conversations to formal literature and news broadcasts. In everyday interactions, you will frequently hear people saying امیدوارم (I hope) when wishing someone well, such as امیدوارم حالت خوب باشد (I hope you are well) or امیدوارم موفق باشی (I hope you are successful). It is a staple of politeness and social grace in Iranian culture, known as ta'arof, where expressing positive wishes for others is highly valued. In media and news, politicians and spokespersons often use formal variations of this verb to express national or economic optimism, such as ابراز امیدواری کردن (to express hope). Furthermore, Persian poetry and classical literature are replete with themes of hope and despair, making this verb and its derivatives central to literary analysis. Whether you are watching a modern Iranian film, reading a classic poem by Hafez, or simply chatting with a friend, the concept of being hopeful is ever-present. Recognizing its various forms and contexts will greatly enhance your listening comprehension and cultural immersion. The verb امیدوار بودن is ubiquitous in Persian, encountered in a wide array of contexts ranging from casual daily conversations to formal literature and news broadcasts. In everyday interactions, you will frequently hear people saying امیدوارم (I hope) when wishing someone well, such as امیدوارم حالت خوب باشد (I hope you are well) or امیدوارم موفق باشی (I hope you are successful). It is a staple of politeness and social grace in Iranian culture, known as ta'arof, where expressing positive wishes for others is highly valued. In media and news, politicians and spokespersons often use formal variations of this verb to express national or economic optimism, such as ابراز امیدواری کردن (to express hope). Furthermore, Persian poetry and classical literature are replete with themes of hope and despair, making this verb and its derivatives central to literary analysis. Whether you are watching a modern Iranian film, reading a classic poem by Hafez, or simply chatting with a friend, the concept of being hopeful is ever-present. Recognizing its various forms and contexts will greatly enhance your listening comprehension and cultural immersion. The verb امیدوار بودن is ubiquitous in Persian, encountered in a wide array of contexts ranging from casual daily conversations to formal literature and news broadcasts. In everyday interactions, you will frequently hear people saying امیدوارم (I hope) when wishing someone well, such as امیدوارم حالت خوب باشد (I hope you are well) or امیدوارم موفق باشی (I hope you are successful). It is a staple of politeness and social grace in Iranian culture, known as ta'arof, where expressing positive wishes for others is highly valued. In media and news, politicians and spokespersons often use formal variations of this verb to express national or economic optimism, such as ابراز امیدواری کردن (to express hope). Furthermore, Persian poetry and classical literature are replete with themes of hope and despair, making this verb and its derivatives central to literary analysis. Whether you are watching a modern Iranian film, reading a classic poem by Hafez, or simply chatting with a friend, the concept of being hopeful is ever-present. Recognizing its various forms and contexts will greatly enhance your listening comprehension and cultural immersion. The verb امیدوار بودن is ubiquitous in Persian, encountered in a wide array of contexts ranging from casual daily conversations to formal literature and news broadcasts. In everyday interactions, you will frequently hear people saying امیدوارم (I hope) when wishing someone well, such as امیدوارم حالت خوب باشد (I hope you are well) or امیدوارم موفق باشی (I hope you are successful). It is a staple of politeness and social grace in Iranian culture, known as ta'arof, where expressing positive wishes for others is highly valued. In media and news, politicians and spokespersons often use formal variations of this verb to express national or economic optimism, such as ابراز امیدواری کردن (to express hope). Furthermore, Persian poetry and classical literature are replete with themes of hope and despair, making this verb and its derivatives central to literary analysis. Whether you are watching a modern Iranian film, reading a classic poem by Hafez, or simply chatting with a friend, the concept of being hopeful is ever-present. Recognizing its various forms and contexts will greatly enhance your listening comprehension and cultural immersion.
- Daily Life
- Wishing friends a good day.
- News
- Expressing optimism about events.
- Literature
- Poetic expressions of longing and hope.
در اخبار از امیدوار بودن مردم صحبت شد.
شاعران به امیدوار بودن تاکید دارند.
در مکالمات روزمره امیدوار بودن رایج است.
فیلمها اغلب حس امیدوار بودن را منتقل میکنند.
معلمان به امیدوار بودن دانشآموزان کمک میکنند.
When learning the Persian verb امیدوار بودن, students often make several predictable mistakes due to the differences between Persian and their native languages. One of the most common errors is failing to conjugate the auxiliary verb بودن correctly. Beginners might say من امیدوار است instead of the correct من امیدوار هستم, mismatching the subject pronoun with the verb ending. Another frequent mistake involves the syntax of complex sentences. When expressing a hope that an action will occur, learners sometimes use the indicative mood instead of the required subjunctive mood in the subordinate clause. For example, saying امیدوارم که او میآید (I hope that he is coming) instead of the correct امیدوارم که او بیاید (I hope that he comes). Additionally, learners might confuse the adjective امیدوار (hopeful) with the noun امید (hope), leading to awkward phrasing like من امید هستم (I am hope) instead of من امیدوار هستم (I am hopeful). Finally, incorrect preposition usage is a common stumbling block; learners might use از (from) instead of به (to/in) when saying what they are hopeful about. Overcoming these mistakes requires focused practice on conjugation, mood selection, and prepositional collocations. When learning the Persian verb امیدوار بودن, students often make several predictable mistakes due to the differences between Persian and their native languages. One of the most common errors is failing to conjugate the auxiliary verb بودن correctly. Beginners might say من امیدوار است instead of the correct من امیدوار هستم, mismatching the subject pronoun with the verb ending. Another frequent mistake involves the syntax of complex sentences. When expressing a hope that an action will occur, learners sometimes use the indicative mood instead of the required subjunctive mood in the subordinate clause. For example, saying امیدوارم که او میآید (I hope that he is coming) instead of the correct امیدوارم که او بیاید (I hope that he comes). Additionally, learners might confuse the adjective امیدوار (hopeful) with the noun امید (hope), leading to awkward phrasing like من امید هستم (I am hope) instead of من امیدوار هستم (I am hopeful). Finally, incorrect preposition usage is a common stumbling block; learners might use از (from) instead of به (to/in) when saying what they are hopeful about. Overcoming these mistakes requires focused practice on conjugation, mood selection, and prepositional collocations. When learning the Persian verb امیدوار بودن, students often make several predictable mistakes due to the differences between Persian and their native languages. One of the most common errors is failing to conjugate the auxiliary verb بودن correctly. Beginners might say من امیدوار است instead of the correct من امیدوار هستم, mismatching the subject pronoun with the verb ending. Another frequent mistake involves the syntax of complex sentences. When expressing a hope that an action will occur, learners sometimes use the indicative mood instead of the required subjunctive mood in the subordinate clause. For example, saying امیدوارم که او میآید (I hope that he is coming) instead of the correct امیدوارم که او بیاید (I hope that he comes). Additionally, learners might confuse the adjective امیدوار (hopeful) with the noun امید (hope), leading to awkward phrasing like من امید هستم (I am hope) instead of من امیدوار هستم (I am hopeful). Finally, incorrect preposition usage is a common stumbling block; learners might use از (from) instead of به (to/in) when saying what they are hopeful about. Overcoming these mistakes requires focused practice on conjugation, mood selection, and prepositional collocations. When learning the Persian verb امیدوار بودن, students often make several predictable mistakes due to the differences between Persian and their native languages. One of the most common errors is failing to conjugate the auxiliary verb بودن correctly. Beginners might say من امیدوار است instead of the correct من امیدوار هستم, mismatching the subject pronoun with the verb ending. Another frequent mistake involves the syntax of complex sentences. When expressing a hope that an action will occur, learners sometimes use the indicative mood instead of the required subjunctive mood in the subordinate clause. For example, saying امیدوارم که او میآید (I hope that he is coming) instead of the correct امیدوارم که او بیاید (I hope that he comes). Additionally, learners might confuse the adjective امیدوار (hopeful) with the noun امید (hope), leading to awkward phrasing like من امید هستم (I am hope) instead of من امیدوار هستم (I am hopeful). Finally, incorrect preposition usage is a common stumbling block; learners might use از (from) instead of به (to/in) when saying what they are hopeful about. Overcoming these mistakes requires focused practice on conjugation, mood selection, and prepositional collocations.
- Conjugation Error
- Mismatching subject and verb ending.
- Mood Error
- Using indicative instead of subjunctive after 'ke'.
- Word Choice Error
- Confusing 'omid' (noun) with 'omidvar' (adjective).
اشتباه در امیدوار بودن رایج است.
باید گرامر امیدوار بودن را یاد بگیریم.
تصحیح خطاهای امیدوار بودن مهم است.
دانشآموزان در امیدوار بودن مشکل دارند.
یادگیری صحیح امیدوار بودن زمان میبرد.
Expanding your vocabulary around the concept of hope involves learning words similar to امیدوار بودن. While this verb is the most direct way to express being hopeful, other terms convey related nuances. For instance, آرزو کردن (arezu kardan) means 'to wish' and is often used interchangeably with hoping, though it carries a stronger sense of longing or desire for something that might be less probable. Another related term is خوشبین بودن (khosh-bin budan), which translates to 'being optimistic'. While hope is a specific desire for a positive outcome, optimism is a general disposition toward expecting good things. Conversely, understanding antonyms like ناامید بودن (na-omid budan), meaning 'to be hopeless' or 'despairing', provides a complete picture of the emotional spectrum. Furthermore, the noun form امید (omid) is crucial; you can say امید داشتن (to have hope), which is structurally different but semantically very close to امیدوار بودن. Exploring these synonyms and related expressions enriches your conversational abilities, allowing you to articulate precise emotional states and expectations in Persian with greater accuracy and flair. Expanding your vocabulary around the concept of hope involves learning words similar to امیدوار بودن. While this verb is the most direct way to express being hopeful, other terms convey related nuances. For instance, آرزو کردن (arezu kardan) means 'to wish' and is often used interchangeably with hoping, though it carries a stronger sense of longing or desire for something that might be less probable. Another related term is خوشبین بودن (khosh-bin budan), which translates to 'being optimistic'. While hope is a specific desire for a positive outcome, optimism is a general disposition toward expecting good things. Conversely, understanding antonyms like ناامید بودن (na-omid budan), meaning 'to be hopeless' or 'despairing', provides a complete picture of the emotional spectrum. Furthermore, the noun form امید (omid) is crucial; you can say امید داشتن (to have hope), which is structurally different but semantically very close to امیدوار بودن. Exploring these synonyms and related expressions enriches your conversational abilities, allowing you to articulate precise emotional states and expectations in Persian with greater accuracy and flair. Expanding your vocabulary around the concept of hope involves learning words similar to امیدوار بودن. While this verb is the most direct way to express being hopeful, other terms convey related nuances. For instance, آرزو کردن (arezu kardan) means 'to wish' and is often used interchangeably with hoping, though it carries a stronger sense of longing or desire for something that might be less probable. Another related term is خوشبین بودن (khosh-bin budan), which translates to 'being optimistic'. While hope is a specific desire for a positive outcome, optimism is a general disposition toward expecting good things. Conversely, understanding antonyms like ناامید بودن (na-omid budan), meaning 'to be hopeless' or 'despairing', provides a complete picture of the emotional spectrum. Furthermore, the noun form امید (omid) is crucial; you can say امید داشتن (to have hope), which is structurally different but semantically very close to امیدوار بودن. Exploring these synonyms and related expressions enriches your conversational abilities, allowing you to articulate precise emotional states and expectations in Persian with greater accuracy and flair. Expanding your vocabulary around the concept of hope involves learning words similar to امیدوار بودن. While this verb is the most direct way to express being hopeful, other terms convey related nuances. For instance, آرزو کردن (arezu kardan) means 'to wish' and is often used interchangeably with hoping, though it carries a stronger sense of longing or desire for something that might be less probable. Another related term is خوشبین بودن (khosh-bin budan), which translates to 'being optimistic'. While hope is a specific desire for a positive outcome, optimism is a general disposition toward expecting good things. Conversely, understanding antonyms like ناامید بودن (na-omid budan), meaning 'to be hopeless' or 'despairing', provides a complete picture of the emotional spectrum. Furthermore, the noun form امید (omid) is crucial; you can say امید داشتن (to have hope), which is structurally different but semantically very close to امیدوار بودن. Exploring these synonyms and related expressions enriches your conversational abilities, allowing you to articulate precise emotional states and expectations in Persian with greater accuracy and flair.
- آرزو کردن
- To wish (focuses on desire).
- خوشبین بودن
- To be optimistic (focuses on general outlook).
- امید داشتن
- To have hope (noun + verb structure).
کلمات مشابه امیدوار بودن زیاد هستند.
تفاوت آرزو و امیدوار بودن ظریف است.
مترادفهای امیدوار بودن را یاد بگیرید.
متضاد امیدوار بودن ناامیدی است.
استفاده از جایگزینهای امیدوار بودن مفید است.
How Formal Is It?
""
""
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
من امیدوار هستم.
I am hopeful.
First person singular present tense.
تو امیدوار هستی.
You are hopeful.
Second person singular present tense.
او امیدوار است.
He/She is hopeful.
Third person singular present tense.
ما امیدوار هستیم.
We are hopeful.
First person plural present tense.
شما امیدوار هستید.
You (plural) are hopeful.
Second person plural present tense.
آنها امیدوار هستند.
They are hopeful.
Third person plural present tense.
امیدوارم حالت خوب باشد.
I hope you are well.
Common conversational phrase.
من خیلی امیدوارم.
I am very hopeful.
Using an adverb of intensity.
امیدوارم فردا باران نبارد.
I hope it doesn't rain tomorrow.
Using negative subjunctive.
ما امیدواریم که او بیاید.
We hope that he comes.
Using 'ke' and subjunctive.
آیا تو به آینده امیدوار هستی؟
Are you hopeful about the future?
Question form with preposition 'be'.
من امیدوار نیستم.
I am not hopeful.
Negative present tense.
امیدوارم موفق باشی.
I hope you are successful.
Common well-wishing phrase.
آنها به پیروزی امیدوارند.
They are hopeful for victory.
Shortened 'hastand' to 'and'.
پدرم امیدوار است که من درس بخوانم.
My father hopes that I study.
Third person with subordinate clause.
امیدوارم زودتر برگردی.
I hope you return sooner.
Adverb of time with subjunctive.
ما امیدوار بودیم که او به موقع برسد.
We were hoping he would arrive on time.
Past continuous/imperfect tense.
با وجود مشکلات، من هنوز امیدوارم.
Despite problems, I am still hopeful.
Contrastive clause.
او همیشه به زندگی امیدوار بوده است.
He has always been hopeful about life.
Present perfect tense.
امیدوارم که بتوانم به شما کمک کنم.
I hope that I can help you.
Modal verb in subjunctive.
آنها امیدوار بودند که هوا خوب شود.
They were hoping the weather would get better.
Past tense with state change verb.
نباید هرگز ناامید شد، باید امیدوار ماند.
One should never despair, one must remain hopeful.
Impersonal construction.
من امیدوارم که این پروژه موفقیتآمیز باشد.
I hope this project is successful.
Formal vocabulary integration.
دانشآموزان به نتایج امتحان امیدوار هستند.
Students are hopeful about the exam results.
Specific context usage.
با وجود تمام چالشها، او همچنان به آینده امیدوار است.
Despite all challenges, he remains hopeful about the future.
Advanced transition words.
دولت امیدوار است که تورم را کاهش دهد.
The government hopes to reduce inflation.
Institutional subject.
اگر تلاش کنی، میتوانی امیدوار باشی که موفق میشوی.
If you try, you can be hopeful that you will succeed.
Conditional sentence structure.
بیمار به بهبودی کامل خود بسیار امیدوار بود.
The patient was very hopeful for his full recovery.
Medical context.
امیدوارم که این سوءتفاهم هرچه زودتر برطرف شود.
I hope this misunderstanding is resolved as soon as possible.
Passive voice in subjunctive.
ما امیدواریم که صلح در سراسر جهان برقرار گردد.
We hope that peace is established all over the world.
Formal verb 'gardad'.
او با نگاهی امیدوارانه به افق خیره شد.
He stared at the horizon with a hopeful look.
Adverbial use 'omidvaraneh'.
هیچ دلیلی برای امیدوار نبودن وجود ندارد.
There is no reason not to be hopeful.
Negative infinitive as a noun.
سیاستمداران ابراز امیدواری کردند که مذاکرات به نتیجه برسد.
Politicians expressed hope that negotiations would yield results.
Formal journalistic phrasing 'ebraz-e omidvari kardan'.
در دل تاریکترین شبها نیز باید به سپیده دم امیدوار بود.
Even in the heart of the darkest nights, one must be hopeful for the dawn.
Poetic and metaphorical usage.
تحلیلگران اقتصادی به بهبود وضعیت بازار در سه ماهه آینده امیدوارند.
Economic analysts are hopeful for market improvement in the next quarter.
Specialized vocabulary context.
امیدوارم که این اقدام جسورانه، نقطه عطفی در تاریخ ما باشد.
I hope this bold action will be a turning point in our history.
Complex abstract concepts.
با وجود شواهد ناامیدکننده، او با سرسختی امیدوار باقی ماند.
Despite discouraging evidence, he stubbornly remained hopeful.
Adverbial modification.
جامعه علمی امیدوار است که به زودی درمانی برای این بیماری کشف شود.
The scientific community hopes a cure for this disease will be discovered soon.
Collective noun subject.
این موفقیت کوچک، ما را به دستاوردهای بزرگتر امیدوار ساخت.
This small success made us hopeful for greater achievements.
Causative structure 'omidvar sakht'.
امیدوارم که نسلهای آینده با خرد بیشتری با طبیعت رفتار کنند.
I hope future generations treat nature with more wisdom.
Philosophical reflection.
در بحبوحه بحرانهای جهانی، امیدوار بودن به مثابه یک کنش رادیکال تلقی میشود.
Amidst global crises, being hopeful is considered a radical act.
Highly academic and philosophical register.
نویسنده در رمان خود، تقابل مستمر میان جبرگرایی و امیدوار بودن را به تصویر میکشد.
In his novel, the author depicts the continuous contrast between determinism and being hopeful.
Literary critique vocabulary.
امیدوارم که این تمهیدات، مانع از فروپاشی ساختارهای بنیادین اقتصاد گردد.
I hope these measures prevent the collapse of the fundamental structures of the economy.
Formal bureaucratic language.
آنان با اتکا به میراث فرهنگی غنی خود، همواره به رستگاری نهایی امیدوار بودهاند.
Relying on their rich cultural heritage, they have always been hopeful for ultimate salvation.
Historical and cultural context.
مفهوم امیدوار بودن در فلسفه اگزیستانسیالیسم، بار معنایی متفاوتی به خود میگیرد.
The concept of being hopeful takes on a different semantic weight in existentialist philosophy.
Abstract philosophical discourse.
امیدوارم که این گفتمان انتقادی، راه را برای اصلاحات ساختاری هموار سازد.
I hope this critical discourse paves the way for structural reforms.
Academic and political terminology.
تجلی امیدوار بودن را میتوان در ظریفترین نقوش فرش ایرانی مشاهده کرد.
The manifestation of being hopeful can be observed in the most delicate patterns of a Persian rug.
Artistic and cultural metaphor.
با وجود تمام ناملایمات روزگار، روحیه امیدوار بودن خصیصه بارز این ملت است.
Despite all the hardships of the times, a hopeful spirit is the prominent characteristic of this nation.
Elevated rhetorical style.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
امیدوارم حالت خوب باشه
امیدوارم موفق باشی
امیدوارم زودتر خوب بشی
خیلی امیدوارم
امیدوارم که...
من به تو امیدوارم
امیدوارم فردا ببینمت
جای امیدواری است
خدا را شکر، امیدوارم
امیدوارم مشکلی پیش نیاد
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Implies a realistic expectation, unlike 'arezu' which can be fantastical.
Can be used in both highly formal and very informal contexts without changing the core word, only the conjugation or surrounding vocabulary.
- Saying 'من امید هستم' instead of 'من امیدوار هستم'.
- Using the indicative mood instead of the subjunctive after 'امیدوارم که'.
- Using the wrong preposition, like 'امیدوار از' instead of 'امیدوار به'.
- Forgetting to conjugate 'بودن' and just saying 'من امیدوار'.
- Confusing 'امیدوار بودن' with 'آرزو کردن' in contexts of impossible wishes.
Tipps
Subjunctive is Key
Always remember that 'امیدوارم' triggers the subjunctive mood in the following verb. Think of 'hope' as creating a hypothetical future. This is a strict grammatical rule in Persian. Practice forming the present subjunctive to master this.
Drop the 'Ke'
When speaking casually, you don't need to say 'که' (that). Saying 'امیدوارم حالت خوب باشه' sounds much more natural than 'امیدوارم که حالت خوب باشد'. It makes your speech flow better. Native speakers do this constantly.
Learn the Noun Form
Don't just learn the verb; learn the noun 'امید' (hope) as well. You can say 'من امید دارم' (I have hope), which means almost the exact same thing. Knowing both gives you variety in your speech. It expands your expressive range.
Essential for Greetings
Memorize 'امیدوارم خوب باشی' (I hope you are well). It is the most common way to start a conversation after saying hello. It shows politeness and cultural awareness. You will use this phrase every single day in Iran.
Formal Variations
If you are writing a formal essay or news report, use 'ابراز امیدواری کردن' instead of 'امیدوار بودن'. It sounds much more professional. It translates to 'expressing hope'. This elevates your writing to an advanced level.
Vowel Sounds
Pay attention to the first vowel. It is an 'o' sound, like in 'open', not a 'u' sound. Say 'o-mid-var', not 'u-mid-var'. Correct pronunciation makes you sound much more fluent.
Preposition 'Be'
When connecting 'hopeful' to an object, use 'به' (be). 'امیدوار به موفقیت' (hopeful for success). Do not translate English prepositions directly. Memorize the verb and preposition as a pair.
Listen for the Ending
In fast conversations, the word 'امیدوار' might blur into the verb ending. Listen closely for the 'am', 'i', 'ast' at the end to know who is hoping. Context usually makes it clear. Practice listening to native audio.
Standalone Phrase
You can use 'امیدوارم' all by itself as a complete sentence. If someone says 'I think we will win', you just reply 'امیدوارم'. It is the perfect, concise response. It functions exactly like 'I hope so'.
Don't Mix Noun and Adjective
Never say 'من امید هستم'. 'امید' is a noun (hope). You must use the adjective 'امیدوار' (hopeful) with the verb 'to be'. Say 'من امیدوار هستم'. This is a very common beginner mistake.
Einprägen
Eselsbrücke
O-MID-var: Oh, MIDdle of the journey, I am HOPEFUL to finish.
Wortherkunft
Persian
Kultureller Kontext
A central theme in Persian poetry, symbolizing spiritual yearning.
Used extensively in Ta'arof to show care and good wishes.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"برای سال جدید به چه چیزی امیدوار هستی؟ (What are you hopeful for in the new year?)"
"آیا به آینده شغلیات امیدواری؟ (Are you hopeful about your career future?)"
"امیدوارم آخر هفته خوبی داشته باشی. برنامه ات چیست؟ (I hope you have a good weekend. What is your plan?)"
"چگونه میتوانیم در شرایط سخت امیدوار بمانیم؟ (How can we remain hopeful in difficult situations?)"
"بزرگترین امیدواری تو در زندگی چیست؟ (What is your greatest hope in life?)"
Tagebuch-Impulse
Write about a time when you were very hopeful about something.
List three things you hope to achieve next year using 'امیدوارم که...'
Describe a situation where it was difficult to remain hopeful.
Write a short letter to a friend expressing your hopes for their future.
Reflect on the difference between wishing (آرزو کردن) and hoping (امیدوار بودن) in your life.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYou simply say 'امیدوارم' (omidvaram). It literally means 'I am hopeful'. It is used exactly like 'I hope so' in English. You don't need to add any other words. It is a complete and natural response. For example, if someone asks 'Will it be sunny tomorrow?', you can reply 'امیدوارم'.
In formal written Persian, yes, it is highly recommended to use 'که'. However, in spoken and informal Persian, it is very common to drop it. For example, 'امیدوارم بیایی' is just as correct in conversation as 'امیدوارم که بیایی'. Dropping it makes the sentence flow faster. Both are grammatically acceptable in their respective contexts.
The verb in the clause following 'امیدوارم' must be in the subjunctive mood. Usually, this is the present subjunctive. For example, 'I hope you go' is 'امیدوارم بروی' (beravi is subjunctive). If you use the indicative mood, it sounds grammatically incorrect to a native speaker. This is a crucial rule to remember.
Yes, you can express that you were hopeful in the past. You conjugate the auxiliary verb 'بودن' in the past tense. For example, 'من امیدوار بودم' means 'I was hopeful'. The following clause usually takes the past continuous or past subjunctive depending on the exact meaning. It is very useful for storytelling.
امیدوار بودن means to hope, implying a realistic expectation or desire for a possible future event. آرزو کردن means to wish, which can be used for realistic things but is also used for impossible or highly unlikely desires (like wishing to fly). You hope for good weather, but you wish upon a star. They are sometimes interchangeable, but 'hope' is more grounded.
To say 'I am not hopeful', you negate the auxiliary verb 'بودن'. The present negative of 'بودن' is 'نیستم', 'نیستی', etc. So, 'I am not hopeful' is 'من امیدوار نیستم'. You do not change the word 'امیدوار'. This is standard for Persian compound verbs.
When you want to say you are hopeful 'about' or 'for' something, use the preposition 'به' (be). For example, 'امیدوار به آینده' means 'hopeful for the future'. Do not use 'درباره' (about) or 'برای' (for) in this specific context. 'به' is the correct collocation.
Yes, it is extremely polite and is a core part of Persian etiquette (Ta'arof). Starting a conversation or an email with 'امیدوارم حالت خوب باشد' (I hope you are well) is standard practice. It shows you care about the other person's well-being. It is rarely considered overly formal, just polite.
Yes, 'امیدوار' itself is an adjective. You can use it to describe a noun directly. For example, 'یک نگاه امیدوار' means 'a hopeful look'. Or 'مرد امیدوار' means 'the hopeful man'. The verb form just adds 'بودن' to make it a state of being.
To say 'hopefully' in the sense of doing something in a hopeful manner, use 'امیدوارانه' (omidvaraneh). For example, 'او امیدوارانه لبخند زد' (He smiled hopefully). If you mean 'hopefully' as a sentence starter (e.g., Hopefully, it will rain), Iranians usually just use the verb form: 'امیدوارم که باران ببارد' (I hope that it rains).
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb امیدوار بودن is your primary tool for expressing hope in Persian. Remember to conjugate the 'budan' part to match the subject, and use the subjunctive mood for the action you are hoping for in the following clause.
- Compound verb: omidvar (hopeful) + budan (to be).
- Used to express positive expectations for the future.
- Often followed by 'ke' (that) and the subjunctive mood.
- Extremely common in daily Persian greetings and polite wishes.
Subjunctive is Key
Always remember that 'امیدوارم' triggers the subjunctive mood in the following verb. Think of 'hope' as creating a hypothetical future. This is a strict grammatical rule in Persian. Practice forming the present subjunctive to master this.
Drop the 'Ke'
When speaking casually, you don't need to say 'که' (that). Saying 'امیدوارم حالت خوب باشه' sounds much more natural than 'امیدوارم که حالت خوب باشد'. It makes your speech flow better. Native speakers do this constantly.
Learn the Noun Form
Don't just learn the verb; learn the noun 'امید' (hope) as well. You can say 'من امید دارم' (I have hope), which means almost the exact same thing. Knowing both gives you variety in your speech. It expands your expressive range.
Essential for Greetings
Memorize 'امیدوارم خوب باشی' (I hope you are well). It is the most common way to start a conversation after saying hello. It shows politeness and cultural awareness. You will use this phrase every single day in Iran.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1In jemanden verliebt sein oder eine große Leidenschaft für etwas haben.
عاشق بودن
A2In jemanden oder etwas verliebt sein.
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Ein Ausruf des Staunens oder der Überraschung; wie seltsam!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.