آزاد
آزاد in 30 Sekunden
- Āzād primarily means 'free' in terms of liberty, availability, or lack of restriction in Persian.
- It is used for free time, free seats, and political freedom, but never for 'free of charge'.
- The word is the root of 'āzādi' (freedom) and is used in the names of major institutions like Azad University.
- Grammatically, it follows the noun with an Ezafe or acts as a predicate before the verb 'to be'.
- Physical Availability
- When referring to objects like seats, rooms, or parking spaces, it means the item is not currently in use by another person.
آیا این صندلی آزاد است؟ (Is this seat free?)
- Political Liberty
- The state of a nation or individual not being under the subjugation or control of another entity.
انسانها آزاد به دنیا میآیند. (Humans are born free.)
- Spiritual Detachment
- A state of being unburdened by material greed or worldly attachments, often symbolized by the cypress tree.
- The Ezafe Construction
- Noun + -e + Adjective. Example: 'Fekr-e āzād' (Free thought).
من امروز وقت آزاد ندارم. (I don't have free time today.)
- Compound Verbs
- Combining 'āzād' with 'kardan' (to make) or 'shodan' (to become) to create actions.
زندانی هفته آینده آزاد میشود. (The prisoner will be released next week.)
- Adverbial Usage
- Using the word to describe 'how' an action is performed, often implying lack of restriction.
او آزاد زندگی میکند. (He lives freely.)
- Daily Commute
- Used by taxi drivers and parking attendants to signal availability.
دربست یا آزاد؟ (Private hire or free/shared?)
- Economic News
- Terms like 'Free Trade' and 'Free Market' are common in financial reports and political debates.
بازار آزاد ارز نوسان دارد. (The free currency market is fluctuating.)
- Sports and Culture
- 'Koshti-ye Azad' is the Persian term for Freestyle Wrestling, a major part of Iranian sporting identity.
- The Price Trap
- Mistaking 'āzād' for 'free of charge'. Always use 'rayegan' for zero-cost items.
Incorrect: این کتاب آزاد است. (This book is free/liberated.)
Correct: این کتاب رایگان است. (This book is free of charge.)
- Ezafe Omission
- Forgetting the linking vowel '-e' between the noun and 'āzād'.
فکرِ آزاد (Free thought) - Note the 'e' sound on 'fekr'.
- مستقل (Mustaqil) - Independent
- While a 'free' person is āzād, a person or nation that is self-governing and doesn't rely on others is 'mustaqil'. Use this for 'independent films' or 'independent countries'.
- رها (Rahā) - Released / Liberated
- This word is more poetic and physical. It’s the feeling of a bird flying out of a cage. It emphasizes the act of liberation more than the state of being free.
- رایگان (Rāyegān) - Free of Charge
- As discussed, this is the essential alternative for anything involving money. If it costs zero tomans, it is rāyegān.
مقایسه: وقت آزاد (Free time) vs. بلیت رایگان (Free ticket).
- خلاص (Khalās) - Finished / Exempt
- In colloquial speech, 'khalās' can mean you are 'free' from a burden or a task. 'I'm finally free of that job!' would use 'khalās'.
او از دست آن مشکلات خلاص شد. (He got free/rid of those problems.)
How Formal Is It?
Wusstest du?
The evolution of the word from 'noble' to 'free' mirrors the social structure of ancient Iran, where only the nobility possessed full legal and social freedom.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'ā' like the 'a' in 'cat'. It should be deep like 'father'.
- Making the 'd' at the end too hard or aspirated.
- Confusing the pronunciation with 'Azad' in other languages where the vowels might be shorter.
- Failing to hold the long 'ā' vowels long enough.
- Stress on the first syllable.
Schwierigkeitsgrad
The word is short and uses basic Persian letters. Easy to recognize.
Simple spelling with common characters (Alef, Ze, Dal).
Requires correct pronunciation of the long 'ā' and understanding the Ezafe.
Common in many contexts, so it's easy to pick up once learned.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe for Adjectives
vaqt-e āzād (Free time)
Compound Verb Conjugation
āzād kardam (I freed)
Predicate Adjective Position
Inja āzād ast. (This place is free.)
Adjective as Adverb
U āzād harf zad. (He spoke freely.)
Negation of Predicates
Āzād nistam. (I am not free.)
Beispiele nach Niveau
این صندلی آزاد است؟
Is this seat free?
Subject + Adjective + Is (ast).
من امروز آزاد هستم.
I am free today.
Using 'hastam' (I am) with 'āzād'.
آیا وقت آزاد داری؟
Do you have free time?
Ezafe construction: vaqt-e āzād.
تکسی آزاد است.
The taxi is free/available.
Simple predicate adjective.
او یک مرد آزاد است.
He is a free man.
Noun + Ezafe + Adjective.
این خط آزاد نیست.
This line is not free (busy).
Negation using 'nist'.
من فردا آزادم.
I'm free tomorrow.
Colloquial contraction: āzād-am.
پارکینگ آزاد است.
The parking is free/available.
Simple noun-adjective sentence.
او پرنده را آزاد کرد.
He released the bird.
Compound verb: āzād kardan.
من در وقت آزادم کتاب میخوانم.
I read books in my free time.
Possessive Ezafe: vaqt-e āzād-am.
زندانی آزاد شد.
The prisoner was released.
Passive compound verb: āzād shodan.
ما به یک منطقه آزاد رفتیم.
We went to a free zone.
Prepositional phrase with adjective.
او میخواهد آزاد زندگی کند.
He wants to live freely.
Adverbial use of the adjective.
آیا این پارکینگ برای همه آزاد است؟
Is this parking free for everyone?
Using 'barāye' (for).
فکرت را آزاد کن.
Free your mind.
Imperative of āzād kardan.
او یک نویسنده آزاد است.
He is a freelance writer.
Professional context of 'āzād'.
آزادی بیان یک حق است.
Freedom of speech is a right.
Noun form: āzādi.
آنها در بازار آزاد معامله میکنند.
They trade in the free market.
Economic term: bāzār-e āzād.
کشور ما اکنون آزاد است.
Our country is now free.
Political context.
او نظراتش را آزادانه بیان کرد.
He expressed his opinions freely.
Adverb: āzādāneh.
کشتی آزاد در ایران محبوب است.
Freestyle wrestling is popular in Iran.
Sports term: koshti-ye āzād.
او از قید و بندها آزاد شد.
He became free from shackles/constraints.
Metaphorical usage.
این نرمافزار متنباز و آزاد است.
This software is open-source and free.
Technical context.
او یک روح آزاد دارد.
He has a free spirit.
Describing personality.
اراده آزاد موضوع پیچیدهای است.
Free will is a complex subject.
Philosophical term: erādeh-ye āzād.
او به عنوان یک خبرنگار آزاد کار میکند.
She works as a freelance journalist.
Compound noun: khabarnegār-e āzād.
انتخابات باید آزاد و عادلانه باشد.
Elections must be free and fair.
Political standard.
او از تمام اتهامات آزاد شد.
He was cleared/freed of all charges.
Legal context.
این کتاب به بررسی مفهوم انسان آزاد میپردازد.
This book examines the concept of the free human.
Academic usage.
او سبک زندگی آزاد را انتخاب کرده است.
He has chosen a free lifestyle.
Social context.
رادیو آزاد پیامهای مختلفی پخش میکند.
Free radio broadcasts various messages.
Media context.
او با ذهنی آزاد به مسئله نگاه کرد.
He looked at the issue with a free mind.
Mental state.
سرو آزاد در ادبیات نماد وارستگی است.
The free cypress is a symbol of detachment in literature.
Literary symbol: sarv-e āzād.
او به دنبال حقیقت آزاد از تعصب است.
He seeks truth free from prejudice.
Abstract adjective phrase.
مفهوم آزادی در اشعار حافظ موج میزند.
The concept of freedom flows through Hafez's poems.
Literary analysis.
او خود را از تعلقات دنیوی آزاد کرد.
He freed himself from worldly attachments.
Spiritual context.
این مقاله به نقد اقتصاد بازار آزاد میپردازد.
This article critiques free market economics.
Formal academic critique.
او با بیانی آزاد و بیپراوا سخن گفت.
He spoke with free and fearless expression.
Advanced descriptive phrase.
آزادیِ جان از قفس تن، تمثیلی عرفانی است.
The soul's freedom from the body's cage is a mystical allegory.
Mystical Persian (Sufism).
او در فضایی آزاد از هرگونه فشار رشد کرد.
He grew up in an environment free from any pressure.
Complex prepositional structure.
آزادگی برتر از آزادی سیاسی است.
Nobility/Spiritual freedom is superior to political freedom.
Abstract noun: āzādegi.
او در جستجوی آن آنِ آزادِ وجودی است.
He is in search of that existential free 'moment'.
Existentialist terminology.
دیالکتیک میان جبر و اختیار در مفهوم آزاد نهفته است.
The dialectic between determinism and free will is hidden in the concept of 'free'.
Philosophical discourse.
او به مقامِ سروِ آزادِ بوستانِ معرفت رسید.
He reached the station of the free cypress in the garden of knowledge.
High poetic metaphor.
آزادی در این ساحت، به معنای رهایی از 'خود' است.
Freedom in this realm means liberation from the 'self'.
Metaphysical definition.
او با نگاهی پدیدارشناسانه به سوژه آزاد نگریست.
He looked at the free subject with a phenomenological gaze.
Advanced academic jargon.
تجلیِ اراده آزاد در کنشهای قهرمانانه مشهود است.
The manifestation of free will is evident in heroic actions.
Formal prose.
او از بندِ تعاریفِ سنتیِ آزاد فراتر رفت.
He went beyond the bonds of traditional definitions of 'free'.
Deconstructionist context.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— The market price, as opposed to the government-subsidized price.
بنزین را به قیمت آزاد خریدم.
Wird oft verwechselt mit
Means free of charge. 'Azad' is about liberty/availability.
Means released or let go. 'Azad' is a more general state of being free.
Means empty. A seat can be 'khali' (empty) or 'azad' (available).
Redewendungen & Ausdrücke
— A noble or honorable person who isn't a slave to their desires.
او یک آدم آزاد است و به کسی باج نمیدهد.
Literary— Having the resources or freedom to act.
الان دست و بال من برای خرید خانه آزاد نیست.
Colloquial— Living without any social or moral constraints.
او خیلی آزاد و بیقید زندگی میکند.
Neutral— To be completely free of worries, responsibilities, or ties.
او مجرد است و از هفت دولت آزاد.
Informal— Someone who is tall, graceful, and spiritually independent.
قدش مثل سرو آزاد است.
Poetic— To vent one's feelings or literally release energy.
او با فریاد زدن انرژیاش را آزاد کرد.
Neutral— To speak without thinking or filter (often negative).
او دهانش را آزاد گذاشت و هر چه خواست گفت.
SlangLeicht verwechselbar
Both translate to 'free' in English.
Rayegan is for price; Azad is for liberty or availability.
این ناهار رایگان است (This lunch is free of charge).
Both mean 'free' in the sense of not being caught.
Raha is more physical/poetic; Azad is more status-based/legal.
او موهایش را در باد رها کرد (She let her hair free in the wind).
Both imply not being under control.
Mustaqil is specifically 'independent'; Azad is 'free'.
او یک زن مستقل است (She is an independent woman).
Both can mean 'loose' or 'free'.
Vel is slang and often negative (aimless); Azad is positive/neutral.
سگ ولگرد (Stray/loose dog).
Both mean being free from something.
Khalas is about being 'done' or 'rid' of something; Azad is about liberty.
از دستش خلاص شدم (I got free/rid of him).
Satzmuster
[Noun] آزاد است.
صندلی آزاد است.
من [Time] آزاد هستم.
من فردا آزاد هستم.
[Subject] [Object] را آزاد کرد.
او پرنده را آزاد کرد.
در [Noun]-e آزادم ...
در وقت آزادم مطالعه میکنم.
[Abstract Noun] آزاد ...
اقتصاد آزاد رشد میکند.
[Subject] به صورت آزاد کار میکند.
او به صورت آزاد کار میکند.
آزاد از [Noun] ...
آزاد از هرگونه تعلق.
مفهوم [Noun] در ساحت آزاد ...
مفهوم سوژه در ساحت آزاد.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
Using 'Azad' for 'free of charge'.
→
Rayegan
Azad refers to liberty; Rayegan refers to price.
-
Omitting the Ezafe in 'vaqt-e āzād'.
→
Vaqt-e āzād
Adjectives must be linked to nouns with the '-e' sound.
-
Confusing 'Azad' with 'Khali' (empty).
→
Both are okay, but 'Azad' implies availability.
A glass is 'khali' (empty), but a seat is 'azad' (available).
-
Using 'Azad' for physical 'letting go' of an object.
→
Raha kardan
Use 'raha' for things like balloons or letting go of a hand.
-
Misplacing the stress on the first syllable.
→
ā-ZĀD
Stress in Persian adjectives usually falls on the last syllable.
Tipps
The Ezafe Rule
Always remember to add the '-e' sound when using 'Azad' to describe a noun, like 'vaqt-e āzād'. Without it, the phrase is grammatically incomplete.
Azad vs. Rayegan
This is the most important distinction. 'Azad' = Liberty/Availability. 'Rayegan' = Zero Price. Never mix them up!
The Cypress Tree
In Persian poetry, the cypress is called 'Sarv-e Azad' because it doesn't bear fruit, symbolizing a person who is free from worldly greed.
Long Vowels
Persian has long and short vowels. The 'ā' in 'Azad' is long. Make sure to pronounce it deeply, like the 'a' in 'father', twice.
Asking for a Seat
If you see an empty chair, asking 'Inja āzād ast?' (Is here free?) is a polite and natural way to check if you can sit there.
Avoid 'Vel'
While 'Vel' can mean free/loose, it's often used for stray animals or aimless people. Stick to 'Azad' to be safe and polite.
Freelancing
If you are a freelancer, you can say 'Man be surate āzād kār mikonam'. It sounds professional and clear.
Azadi Tower
Knowing about the Azadi Tower helps you remember the word. It's the iconic gateway to Tehran and a symbol of national identity.
From Seven Governments Free
The idiom 'Az haft dowlat āzād' is a fun way to say someone is completely carefree and has no responsibilities.
Compound Verbs
Master 'āzād kardan' (to free) and 'āzād shodan' (to be freed). They are used in news, stories, and daily life constantly.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of the 'Azadi Tower' in Tehran. It's the 'Freedom Tower.' If you are 'Azad,' you are standing tall and free like that tower.
Visuelle Assoziation
Imagine a bird flying out of a cage into an open sky. The sky is 'āzād' (open/free) and the bird is now 'āzād' (liberated).
Word Web
Herausforderung
Try to use 'āzād' three times today: once for your schedule, once for a physical object, and once for a political or social concept.
Wortherkunft
The word 'āzād' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'āzād', which in turn descends from Old Persian 'āzāta-'.
Ursprüngliche Bedeutung: In Old Persian, 'āzāta-' literally meant 'born' or 'well-born', referring to the class of nobles who were free by birth.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
The word 'Azadi' is politically charged in modern Iran. While the adjective 'āzād' is safe in daily use, discussing 'Azadi' in a political sense can be sensitive depending on the environment.
English speakers often use 'free' for both price and liberty. In Persian, you must split these concepts. Using 'āzād' for a 'free sample' at a grocery store will confuse people.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
In a Café
- این میز آزاد است؟
- وقت آزاد دارید؟
- منوی آزاد دارید؟
- فضای آزاد کجاست؟
At Work
- من به صورت آزاد کار میکنم.
- وقتم آزاد نیست.
- فکر آزاد برای خلاقیت لازم است.
- پروژه آزاد.
In Traffic
- خیابان آزاد است.
- تکسی آزاد.
- پارکینگ آزاد.
- مسیر آزاد.
In Politics
- آزادی بیان.
- انتخابات آزاد.
- رسانههای آزاد.
- کشور آزاد.
In Sports
- کشتی آزاد.
- حرکت آزاد.
- وزن آزاد.
- تمرین آزاد.
Gesprächseinstiege
"در وقت آزاد خود چه کارهایی انجام میدهید؟ (What do you do in your free time?)"
"آیا به نظر شما اراده آزاد واقعاً وجود دارد؟ (Do you think free will really exists?)"
"کدام منطقه آزاد تجاری در ایران معروفتر است؟ (Which free trade zone in Iran is more famous?)"
"آیا فردا برای یک قهوه خوردن آزاد هستی؟ (Are you free for a coffee tomorrow?)"
"تعریف شما از یک انسان آزاد چیست؟ (What is your definition of a free human?)"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که احساس کردید کاملاً آزاد هستید. (Write about a time you felt completely free.)
آیا ترجیح میدهید به صورت آزاد کار کنید یا در یک شرکت؟ چرا؟ (Do you prefer to work freelance or in a company? Why?)
اهمیت آزادی بیان در جامعه چیست؟ (What is the importance of freedom of speech in society?)
چگونه میتوانیم ذهن خود را از افکار منفی آزاد کنیم؟ (How can we free our minds from negative thoughts?)
نقش 'سرو آزاد' در اشعار فارسی را توصیف کنید. (Describe the role of the 'free cypress' in Persian poetry.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, 'Azad' does not mean free of charge. For a free gift or zero price, you must use 'rayegan' or 'majani'. Using 'Azad' in this context is a common mistake for English speakers.
Yes, 'Azad' is perfectly correct for an empty or available seat. You can also use 'khali' (empty), but 'Azad' is very common in social settings.
'Azad' is a state of being (free, available, noble), while 'Raha' often implies the act of being released or untethered. 'Raha' is more common in poetry and for physical objects like balloons or hair.
No, 'Islamic Azad University' (Daneshgah-e Azad) is a private university system in Iran that charges tuition. The word 'Azad' here refers to its administrative independence or 'open' nature, not its cost.
You can say 'Azad-am'. The 'hastam' (I am) is contracted to '-am' and attached to the word 'Azad'.
'Azadi' is the noun form of 'Azad' and it means 'freedom' or 'liberty'. It is a very important word in Iranian history and culture.
Yes, 'Azad' is a male name, and 'Azadeh' is a common female name. Both carry the meaning of being free and noble.
It is called 'Koshti-ye Azad'. Wrestling is the national sport of Iran, so you will hear this term often during sports broadcasts.
The formal adverb is 'Azadaneh' (freely). However, in informal speech, you can sometimes use 'Azad' after a verb, like 'Azad begu' (Speak freely).
Depending on the context, the opposite could be 'Asir' (captive), 'Gereftar' (busy/caught), or 'Eshghal' (occupied).
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence in Persian asking if a seat is free.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I have free time today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Azad kardan' in a sentence about a bird.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Freedom of speech is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence about 'Azad University'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He works as a freelancer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Azadaneh' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The prisoner was released.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'vaqt-e azad'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is the taxi free?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'free market'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Free your mind from worries.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Azad' as a predicate adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Freestyle wrestling is popular.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Azadi Tower'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a free-thinker.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Azad' in a sentence about a parking spot.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We want a free world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Az haft dowlat azad'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The software is free and open-source.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Is this seat free?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am free tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe what you do in your free time using 'vaqt-e azad'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bird is free' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I work as a freelancer' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a taxi driver if they are free.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Freedom of speech' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Free your mind' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Freestyle wrestling' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was released from prison' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am looking for a free parking spot.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Speak freely' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Free market' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are free' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't have free time' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The road is free (clear)' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Free will' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am completely carefree' using the idiom.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Free cypress' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Azadi Tower' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'آیا فردا وقت آزاد داری؟' What is being asked?
Listen: 'او پرنده را آزاد کرد.' What did he do?
Listen: 'این صندلی آزاد نیست.' Is the seat available?
Listen: 'آزادی بیان حق ماست.' What is our right?
Listen: 'او در دانشگاه آزاد درس میخواند.' Where does he study?
Listen: 'کشتی آزاد ورزش محبوب اوست.' What is his favorite sport?
Listen: 'او به صورت آزاد کار میکند.' How does he work?
Listen: 'زندانی دیروز آزاد شد.' When was the prisoner released?
Listen: 'بازار آزاد نوسان دارد.' What is fluctuating?
Listen: 'فکرت را آزاد کن.' What should you do with your mind?
Listen: 'منطقه آزاد تجاری.' What kind of zone is it?
Listen: 'او از هفت دولت آزاد است.' What does this idiom imply?
Listen: 'سرو آزاد نماد زیبایی است.' What is the symbol of beauty?
Listen: 'آیا تکسی آزاد است؟' What is the speaker asking?
Listen: 'او آزادانه حرف زد.' How did he speak?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember is that 'āzād' means 'free' as in 'liberated' or 'available.' If you want to say something costs nothing, use 'rayegan.' An easy way to remember is the 'Azadi Tower'—it represents the spirit of freedom, not a free gift.
- Āzād primarily means 'free' in terms of liberty, availability, or lack of restriction in Persian.
- It is used for free time, free seats, and political freedom, but never for 'free of charge'.
- The word is the root of 'āzādi' (freedom) and is used in the names of major institutions like Azad University.
- Grammatically, it follows the noun with an Ezafe or acts as a predicate before the verb 'to be'.
The Ezafe Rule
Always remember to add the '-e' sound when using 'Azad' to describe a noun, like 'vaqt-e āzād'. Without it, the phrase is grammatically incomplete.
Azad vs. Rayegan
This is the most important distinction. 'Azad' = Liberty/Availability. 'Rayegan' = Zero Price. Never mix them up!
The Cypress Tree
In Persian poetry, the cypress is called 'Sarv-e Azad' because it doesn't bear fruit, symbolizing a person who is free from worldly greed.
Long Vowels
Persian has long and short vowels. The 'ā' in 'Azad' is long. Make sure to pronounce it deeply, like the 'a' in 'father', twice.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Das Wort 'عادی' bedeutet normal oder gewöhnlich. Zum Beispiel: 'Ein ganz normaler Tag' (یک روز کاملاً عادی).
عافیت
B2Wohlbefinden; ein Zustand von Gesundheit und Sicherheit. Wird oft als Segen nach dem Niesen verwendet.
عاجل
B2Dringend; sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordernd. Zum Beispiel: 'Dringende Nachricht' oder 'Schnelle Genesung'.
عاقبت
C1Das Endergebnis oder der Ausgang einer Handlung. 'عاقبت او به آرزویش رسید.' (Schließlich erreichte er seinen Wunsch.)
عاقل
A1Vernünftig, weise. Jemand, der kluge Entscheidungen trifft.
عالمگیر
C1Weltweit oder universell; etwas, das die ganze Welt umfasst.
عالی
A1'Aali' bedeutet auf Persisch exzellent oder hervorragend.
عام
B1Das Wort 'Am' bedeutet allgemein oder öffentlich.
اعم از
B2Einschließlich; ob... oder... (wird verwendet, um Optionen einzuführen).