At the A1 level, 'āzād' is a simple adjective used to describe availability. You will use it to ask if a seat is free, if a taxi is available, or if you have free time. The focus is on basic survival and social interaction. You should learn it alongside common nouns like 'vaqt' (time) and 'sandali' (chair). The grammar is simple: 'āzād' usually comes at the end of a sentence with 'ast' (is). It is one of the first 500 words a learner should master because of its high frequency in daily life.
At the A2 level, you begin to use 'āzād' in compound verbs like 'āzād kardan' (to release) and 'āzād shodan' (to become free). You also start using the Ezafe construction correctly, saying 'vaqt-e āzād' instead of just 'vaqt āzād'. You can describe your hobbies during your free time and understand simple signs in public places. You also learn the crucial distinction between 'āzād' and 'rayegan' (free of charge) to avoid common shopping mistakes.
At the B1 level, you can use 'āzād' to discuss more abstract concepts like 'āzādi-ye bayān' (freedom of speech) or 'eqtesād-e āzād' (free economy). You can follow news reports that use the word in a political or social context. You start to recognize the word in different registers, such as the formal 'āzādāneh' (freely). You can also participate in discussions about your country's independence or personal freedom using this word and its synonyms like 'mustaqil'.
At the B2 level, you understand the nuances between 'āzād', 'rahā', and 'khalās'. You can use the word in complex sentence structures and understand its role in Persian literature and history. You are familiar with the 'Azadi Tower' and its cultural significance. You can debate the pros and cons of a free market and express complex thoughts about personal autonomy. Your use of the word is natural, and you rarely confuse it with its English homonym 'free' (price).
At the C1 level, you appreciate the poetic and mystical uses of 'āzād'. You understand why the cypress tree is called 'sarv-e āzād' in classical poetry. You can read sophisticated editorials and academic papers that use the word in legal or philosophical frameworks. You can use the word to express subtle shades of meaning, such as the difference between political liberty and spiritual detachment. You are also comfortable with idiomatic expressions and slang that use the word.
At the C2 level, 'āzād' is a tool for deep philosophical inquiry. You can analyze the works of Rumi or Hafez where 'āzādi' refers to the soul's liberation from the cage of the body. You can engage in high-level political science discussions in Persian, using the word with precision in legal, economic, and social contexts. You have a near-native grasp of the word's etymology and its evolution from the Middle Persian 'āzād' (noble) to its modern multifaceted meanings.

آزاد in 30 Sekunden

  • Āzād primarily means 'free' in terms of liberty, availability, or lack of restriction in Persian.
  • It is used for free time, free seats, and political freedom, but never for 'free of charge'.
  • The word is the root of 'āzādi' (freedom) and is used in the names of major institutions like Azad University.
  • Grammatically, it follows the noun with an Ezafe or acts as a predicate before the verb 'to be'.
The Persian word آزاد (āzād) is a foundational adjective in the Persian language, carrying a weight that spans from the simplest daily interactions to the most profound philosophical and political discourses. At its core, it translates to 'free' in English, but its usage is nuanced and depends heavily on the context in which it is placed. For a beginner, the most common encounter with this word will be in the sense of availability or liberty. For instance, if you are looking for a place to sit in a crowded café in Tehran, you might point to a chair and ask if it is āzād. In this context, it simply means 'unoccupied' or 'not taken.' This is the A1 level of understanding, where the word functions as a practical tool for navigating physical space and time.
Physical Availability
When referring to objects like seats, rooms, or parking spaces, it means the item is not currently in use by another person.

آیا این صندلی آزاد است؟ (Is this seat free?)

Beyond physical space, āzād transitions into the realm of time and personal scheduling. When someone asks if you are 'free' this weekend, they are using this word to inquire about your lack of obligations or commitments. This usage is identical to the English 'free.' However, as we move into more complex layers, the word takes on a socio-political and spiritual dimension. Historically, āzād is linked to the concept of nobility and being 'well-born.' In ancient Persian society, to be 'free' was to be part of the landed nobility, distinct from those who were bound by servitude or debt. This historical vestige still colors the word today, giving it a sense of dignity and honor. In modern political discourse, the word is the root of āzādi (freedom/liberty), a term that has defined Iranian history for over a century. From the Constitutional Revolution to the present day, the cry for being āzād has been a central theme in literature, music, and protest. It represents the state of not being under the control of a foreign power or a domestic tyrant.
Political Liberty
The state of a nation or individual not being under the subjugation or control of another entity.

انسان‌ها آزاد به دنیا می‌آیند. (Humans are born free.)

Furthermore, in Persian poetry—the heart of Iranian culture—the word āzād often refers to the 'cypress tree' (sarv-e āzād). The cypress is called 'free' because it is evergreen and does not bear fruit that would weigh its branches down, symbolizing a person who is spiritually detached from worldly possessions and desires. This mystical interpretation is vital for understanding classical Persian literature.
Spiritual Detachment
A state of being unburdened by material greed or worldly attachments, often symbolized by the cypress tree.
In daily life, you will also hear it in 'Manteqeh-ye Āzād' (Free Trade Zone) or 'Daneshgah-e Āzād' (Islamic Azad University), where it denotes a specific administrative or economic status. Understanding āzād is therefore not just about learning a word for 'free,' but about unlocking a key concept that permeates Iranian identity, from the mundane to the sublime.
Using the word آزاد in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement and the 'Ezafe' construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, to say 'free time,' you say vaqt-e āzād. Here, vaqt (time) is the noun, and āzād is the adjective. This is the most common way you will use the word in descriptive phrases.
The Ezafe Construction
Noun + -e + Adjective. Example: 'Fekr-e āzād' (Free thought).

من امروز وقت آزاد ندارم. (I don't have free time today.)

When āzād is used as a predicate adjective (e.g., 'The bird is free'), it comes at the end of the sentence before the verb. In this case, there is no Ezafe. For example, Parandeh āzād ast (The bird is free). This structure is straightforward for English speakers as it mirrors the 'Subject + Adjective + Is' pattern, though the verb 'is' (ast) comes last in Persian. Another important usage is in compound verbs. The most frequent is āzād kardan, which means 'to set free' or 'to release.' This is used for prisoners, animals, or even releasing energy. For example, U parandeh ra āzād kard (He released the bird). Notice how āzād remains unchanged, while the helper verb kardan is conjugated.
Compound Verbs
Combining 'āzād' with 'kardan' (to make) or 'shodan' (to become) to create actions.

زندانی هفته آینده آزاد می‌شود. (The prisoner will be released next week.)

In more advanced contexts, āzād can be used adverbially, though the formal adverbial form is āzādāneh (freely). However, in colloquial speech, people often use the simple adjective form. For instance, āzād begu (speak freely/openly). This informal usage is very common in heart-to-heart conversations.
Adverbial Usage
Using the word to describe 'how' an action is performed, often implying lack of restriction.

او آزاد زندگی می‌کند. (He lives freely.)

Finally, consider the negation. To say something is 'not free,' you simply add the prefix 'na-' to the verb or use the antonyms like eshghāl (occupied) or asir (captive). For example, In khat āzād nist (This line is not free/busy). This versatility makes āzād one of the most useful adjectives in your Persian vocabulary toolkit.
You will hear آزاد in a vast array of settings, ranging from the most mundane to the most formal. In the streets of Tehran or Isfahan, one of the most common places you'll hear it is in traffic or public transport. A taxi driver might tell you khali ast (it's empty) or āzād-am (I'm free/available) to indicate they are looking for passengers. Similarly, in a parking lot, a guard might wave you toward an āzād spot.
Daily Commute
Used by taxi drivers and parking attendants to signal availability.

دربست یا آزاد؟ (Private hire or free/shared?)

In the academic world, the name 'Daneshgah-e Azad' is ubiquitous. It refers to the Islamic Azad University system, which is one of the largest university networks in the world. You will hear students and faculty constantly referring to 'Azad' as a shorthand for this institution. It's important to note that here, 'Azad' implies 'open' or 'private' (as in not state-funded in the traditional sense), rather than 'free of cost.' In the news and media, āzād appears in discussions about international relations and economics. You'll hear about tejarat-e āzād (free trade) or eqtesad-e āzād (free economy). In these contexts, it carries the same weight as it does in Western economic theory, referring to markets that operate without heavy government intervention.
Economic News
Terms like 'Free Trade' and 'Free Market' are common in financial reports and political debates.

بازار آزاد ارز نوسان دارد. (The free currency market is fluctuating.)

In sports, particularly wrestling (which is Iran's national sport), you will hear the term koshti-ye āzād (freestyle wrestling). This is a source of immense national pride, and during the Olympics or World Championships, the word āzād will be on the lips of millions of fans.
Sports and Culture
'Koshti-ye Azad' is the Persian term for Freestyle Wrestling, a major part of Iranian sporting identity.
Lastly, in social settings, āzād is used to describe a relaxed atmosphere. If a party is 'āzād,' it might mean there is no strict dress code or that the host is very laid back. It’s a word that invites a sense of comfort and lack of pressure.
For English speakers, the most frequent pitfall when using آزاد is the 'Price vs. Liberty' confusion. In English, the word 'free' is a homonym: it can mean 'at no cost' (free beer) or 'having liberty' (free speech). In Persian, these are strictly separated. Āzād refers only to liberty, availability, or lack of restriction. If you want to say something is 'free of charge,' you must use the word rayegan or majani. Saying 'in ghaza āzād ast' to mean 'this food is free' would sound very strange—it would imply the food has been released from prison or is not busy!
The Price Trap
Mistaking 'āzād' for 'free of charge'. Always use 'rayegan' for zero-cost items.

Incorrect: این کتاب آزاد است. (This book is free/liberated.)
Correct: این کتاب رایگان است. (This book is free of charge.)

Another common error involves the distinction between āzād and rahā. While both can translate to 'free,' rahā carries a stronger sense of being 'released,' 'let go,' or 'untethered.' Āzād is a state of being, whereas rahā often implies a previous state of being caught or held. For example, you 'āzād' a prisoner (legal/status change), but you 'rahā' a balloon (physical release). Using them interchangeably can sometimes lose the poetic or technical nuance of the sentence. Misplacing the Ezafe is also a hurdle for beginners. Remember that when āzād modifies a noun, the noun must have the '-e' suffix. Saying 'vaqt āzād' instead of 'vaqt-e āzād' is a hallmark of a learner's mistake. It’s a small sound, but it’s the glue that holds the phrase together.
Ezafe Omission
Forgetting the linking vowel '-e' between the noun and 'āzād'.

فکرِ آزاد (Free thought) - Note the 'e' sound on 'fekr'.

Finally, be careful with the word vel. In very informal slang, vel can mean 'free' or 'loose,' but it often has a negative connotation, like 'abandoned' or 'loose-ended.' If you call someone 'āzād,' it’s a compliment to their independence. If you call them 'vel,' it might imply they are aimless or have no self-control. By keeping these distinctions in mind—especially the 'āzād' vs. 'rayegan' rule—you will avoid the most jarring mistakes that English speakers make when learning this word.
To truly master آزاد, it helps to understand its neighbors in the Persian lexicon. While āzād is the most versatile term for 'free,' several other words cover specific niches of that meaning. Understanding these will allow you to be more precise in your expression.
مستقل (Mustaqil) - Independent
While a 'free' person is āzād, a person or nation that is self-governing and doesn't rely on others is 'mustaqil'. Use this for 'independent films' or 'independent countries'.
رها (Rahā) - Released / Liberated
This word is more poetic and physical. It’s the feeling of a bird flying out of a cage. It emphasizes the act of liberation more than the state of being free.
رایگان (Rāyegān) - Free of Charge
As discussed, this is the essential alternative for anything involving money. If it costs zero tomans, it is rāyegān.

مقایسه: وقت آزاد (Free time) vs. بلیت رایگان (Free ticket).

In a social context, you might use rāhat (comfortable/easy). If you tell someone 'rāhat bāsh,' you are telling them to 'be free' in the sense of 'make yourself at home' or 'don't be shy.' While āzād could technically work, rāhat is much more natural for social ease. For 'unrestricted' or 'limitless,' you can use bi-had-o-morz (without limit or border). This is often used in romantic or grand contexts, such as 'unrestricted love.' Āzād is more about the absence of chains, while bi-had is about the absence of boundaries.
خلاص (Khalās) - Finished / Exempt
In colloquial speech, 'khalās' can mean you are 'free' from a burden or a task. 'I'm finally free of that job!' would use 'khalās'.

او از دست آن مشکلات خلاص شد. (He got free/rid of those problems.)

By learning these alternatives, you can navigate the different 'flavors' of freedom in Persian. Use āzād as your default, but reach for rayegan for prices, mustaqil for independence, and raha for poetic liberation.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The evolution of the word from 'noble' to 'free' mirrors the social structure of ancient Iran, where only the nobility possessed full legal and social freedom.

Aussprachehilfe

UK /ɒː.zɒːd/
US /ɑː.zɑːd/
The stress is typically on the second syllable: ā-ZĀD.
Reimt sich auf
Abad (آباد) Shad (شاد) Yad (یاد) Dad (داد) Bād (باد) Faryād (فریاد) Bonyād (بنیاد) E'temād (اعتماد)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'ā' like the 'a' in 'cat'. It should be deep like 'father'.
  • Making the 'd' at the end too hard or aspirated.
  • Confusing the pronunciation with 'Azad' in other languages where the vowels might be shorter.
  • Failing to hold the long 'ā' vowels long enough.
  • Stress on the first syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

The word is short and uses basic Persian letters. Easy to recognize.

Schreiben 1/5

Simple spelling with common characters (Alef, Ze, Dal).

Sprechen 2/5

Requires correct pronunciation of the long 'ā' and understanding the Ezafe.

Hören 2/5

Common in many contexts, so it's easy to pick up once learned.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

وقت (Time) صندلی (Chair) هست (Is) داشتن (To have) من (I)

Als Nächstes lernen

آزادی (Freedom) رایگان (Free of charge) رها (Released) مستقل (Independent) حق (Right)

Fortgeschritten

وارستگی (Detachment) خودمختاری (Autonomy) لیبرالیسم (Liberalism) دموکراسی (Democracy)

Wichtige Grammatik

Ezafe for Adjectives

vaqt-e āzād (Free time)

Compound Verb Conjugation

āzād kardam (I freed)

Predicate Adjective Position

Inja āzād ast. (This place is free.)

Adjective as Adverb

U āzād harf zad. (He spoke freely.)

Negation of Predicates

Āzād nistam. (I am not free.)

Beispiele nach Niveau

1

این صندلی آزاد است؟

Is this seat free?

Subject + Adjective + Is (ast).

2

من امروز آزاد هستم.

I am free today.

Using 'hastam' (I am) with 'āzād'.

3

آیا وقت آزاد داری؟

Do you have free time?

Ezafe construction: vaqt-e āzād.

4

تکسی آزاد است.

The taxi is free/available.

Simple predicate adjective.

5

او یک مرد آزاد است.

He is a free man.

Noun + Ezafe + Adjective.

6

این خط آزاد نیست.

This line is not free (busy).

Negation using 'nist'.

7

من فردا آزادم.

I'm free tomorrow.

Colloquial contraction: āzād-am.

8

پارکینگ آزاد است.

The parking is free/available.

Simple noun-adjective sentence.

1

او پرنده را آزاد کرد.

He released the bird.

Compound verb: āzād kardan.

2

من در وقت آزادم کتاب می‌خوانم.

I read books in my free time.

Possessive Ezafe: vaqt-e āzād-am.

3

زندانی آزاد شد.

The prisoner was released.

Passive compound verb: āzād shodan.

4

ما به یک منطقه آزاد رفتیم.

We went to a free zone.

Prepositional phrase with adjective.

5

او می‌خواهد آزاد زندگی کند.

He wants to live freely.

Adverbial use of the adjective.

6

آیا این پارکینگ برای همه آزاد است؟

Is this parking free for everyone?

Using 'barāye' (for).

7

فکرت را آزاد کن.

Free your mind.

Imperative of āzād kardan.

8

او یک نویسنده آزاد است.

He is a freelance writer.

Professional context of 'āzād'.

1

آزادی بیان یک حق است.

Freedom of speech is a right.

Noun form: āzādi.

2

آن‌ها در بازار آزاد معامله می‌کنند.

They trade in the free market.

Economic term: bāzār-e āzād.

3

کشور ما اکنون آزاد است.

Our country is now free.

Political context.

4

او نظراتش را آزادانه بیان کرد.

He expressed his opinions freely.

Adverb: āzādāneh.

5

کشتی آزاد در ایران محبوب است.

Freestyle wrestling is popular in Iran.

Sports term: koshti-ye āzād.

6

او از قید و بندها آزاد شد.

He became free from shackles/constraints.

Metaphorical usage.

7

این نرم‌افزار متن‌باز و آزاد است.

This software is open-source and free.

Technical context.

8

او یک روح آزاد دارد.

He has a free spirit.

Describing personality.

1

اراده آزاد موضوع پیچیده‌ای است.

Free will is a complex subject.

Philosophical term: erādeh-ye āzād.

2

او به عنوان یک خبرنگار آزاد کار می‌کند.

She works as a freelance journalist.

Compound noun: khabarnegār-e āzād.

3

انتخابات باید آزاد و عادلانه باشد.

Elections must be free and fair.

Political standard.

4

او از تمام اتهامات آزاد شد.

He was cleared/freed of all charges.

Legal context.

5

این کتاب به بررسی مفهوم انسان آزاد می‌پردازد.

This book examines the concept of the free human.

Academic usage.

6

او سبک زندگی آزاد را انتخاب کرده است.

He has chosen a free lifestyle.

Social context.

7

رادیو آزاد پیام‌های مختلفی پخش می‌کند.

Free radio broadcasts various messages.

Media context.

8

او با ذهنی آزاد به مسئله نگاه کرد.

He looked at the issue with a free mind.

Mental state.

1

سرو آزاد در ادبیات نماد وارستگی است.

The free cypress is a symbol of detachment in literature.

Literary symbol: sarv-e āzād.

2

او به دنبال حقیقت آزاد از تعصب است.

He seeks truth free from prejudice.

Abstract adjective phrase.

3

مفهوم آزادی در اشعار حافظ موج می‌زند.

The concept of freedom flows through Hafez's poems.

Literary analysis.

4

او خود را از تعلقات دنیوی آزاد کرد.

He freed himself from worldly attachments.

Spiritual context.

5

این مقاله به نقد اقتصاد بازار آزاد می‌پردازد.

This article critiques free market economics.

Formal academic critique.

6

او با بیانی آزاد و بی‌پراوا سخن گفت.

He spoke with free and fearless expression.

Advanced descriptive phrase.

7

آزادیِ جان از قفس تن، تمثیلی عرفانی است.

The soul's freedom from the body's cage is a mystical allegory.

Mystical Persian (Sufism).

8

او در فضایی آزاد از هرگونه فشار رشد کرد.

He grew up in an environment free from any pressure.

Complex prepositional structure.

1

آزادگی برتر از آزادی سیاسی است.

Nobility/Spiritual freedom is superior to political freedom.

Abstract noun: āzādegi.

2

او در جستجوی آن آنِ آزادِ وجودی است.

He is in search of that existential free 'moment'.

Existentialist terminology.

3

دیالکتیک میان جبر و اختیار در مفهوم آزاد نهفته است.

The dialectic between determinism and free will is hidden in the concept of 'free'.

Philosophical discourse.

4

او به مقامِ سروِ آزادِ بوستانِ معرفت رسید.

He reached the station of the free cypress in the garden of knowledge.

High poetic metaphor.

5

آزادی در این ساحت، به معنای رهایی از 'خود' است.

Freedom in this realm means liberation from the 'self'.

Metaphysical definition.

6

او با نگاهی پدیدارشناسانه به سوژه آزاد نگریست.

He looked at the free subject with a phenomenological gaze.

Advanced academic jargon.

7

تجلیِ اراده آزاد در کنش‌های قهرمانانه مشهود است.

The manifestation of free will is evident in heroic actions.

Formal prose.

8

او از بندِ تعاریفِ سنتیِ آزاد فراتر رفت.

He went beyond the bonds of traditional definitions of 'free'.

Deconstructionist context.

Häufige Kollokationen

وقت آزاد
بازار آزاد
اراده آزاد
منطقه آزاد
آزادی بیان
کشتی آزاد
فکر آزاد
صندلی آزاد
دنیای آزاد
انتخابات آزاد

Häufige Phrasen

آزاد و رها

— Completely free and without any worries.

او مثل یک پرنده آزاد و رها است.

به صورت آزاد

— Working as a freelancer or independently.

او به صورت آزاد کار می‌کند.

آزاد گذاشتن

— To let someone do what they want; to not restrict.

بچه‌ها را آزاد بگذارید.

قیمت آزاد

— The market price, as opposed to the government-subsidized price.

بنزین را به قیمت آزاد خریدم.

دانشگاه آزاد

— Referring to the Islamic Azad University.

او در دانشگاه آزاد درس می‌خواند.

آزاد شدن از زندان

— To be released from prison.

او دیروز از زندان آزاد شد.

فکرت را آزاد کن

— Stop worrying; clear your mind.

نگران نباش و فکرت را آزاد کن.

آزادانه صحبت کردن

— To speak without fear or restriction.

او آزادانه صحبت کرد.

بخش آزاد

— The open or non-restricted section of something.

این بخش برای عموم آزاد است.

آزاد باش

— A military command for 'at ease' or a social 'make yourself at home'.

سربازان، آزاد باش!

Wird oft verwechselt mit

آزاد vs رایگان (Rayegan)

Means free of charge. 'Azad' is about liberty/availability.

آزاد vs رها (Raha)

Means released or let go. 'Azad' is a more general state of being free.

آزاد vs خالی (Khali)

Means empty. A seat can be 'khali' (empty) or 'azad' (available).

Redewendungen & Ausdrücke

"آدم آزاد"

— A noble or honorable person who isn't a slave to their desires.

او یک آدم آزاد است و به کسی باج نمی‌دهد.

Literary
"دست و بال آزاد"

— Having the resources or freedom to act.

الان دست و بال من برای خرید خانه آزاد نیست.

Colloquial
"آزاد و بی‌قید"

— Living without any social or moral constraints.

او خیلی آزاد و بی‌قید زندگی می‌کند.

Neutral
"از هفت دولت آزاد"

— To be completely free of worries, responsibilities, or ties.

او مجرد است و از هفت دولت آزاد.

Informal
"سرو آزاد"

— Someone who is tall, graceful, and spiritually independent.

قدش مثل سرو آزاد است.

Poetic
"آزاد کردن انرژی"

— To vent one's feelings or literally release energy.

او با فریاد زدن انرژی‌اش را آزاد کرد.

Neutral
"فکر آزاد داشتن"

— To be open-minded.

برای پیشرفت باید فکر آزاد داشت.

Neutral
"آزاد مرد"

— A man of honor and integrity.

او همیشه یک آزاد مرد بود.

Formal
"آزاد گذاشتن دهان"

— To speak without thinking or filter (often negative).

او دهانش را آزاد گذاشت و هر چه خواست گفت.

Slang
"در هوای آزاد"

— In the open air; outdoors.

ما در هوای آزاد شام خوردیم.

Neutral

Leicht verwechselbar

آزاد vs رایگان

Both translate to 'free' in English.

Rayegan is for price; Azad is for liberty or availability.

این ناهار رایگان است (This lunch is free of charge).

آزاد vs رها

Both mean 'free' in the sense of not being caught.

Raha is more physical/poetic; Azad is more status-based/legal.

او موهایش را در باد رها کرد (She let her hair free in the wind).

آزاد vs مستقل

Both imply not being under control.

Mustaqil is specifically 'independent'; Azad is 'free'.

او یک زن مستقل است (She is an independent woman).

آزاد vs ول

Both can mean 'loose' or 'free'.

Vel is slang and often negative (aimless); Azad is positive/neutral.

سگ ولگرد (Stray/loose dog).

آزاد vs خلاص

Both mean being free from something.

Khalas is about being 'done' or 'rid' of something; Azad is about liberty.

از دستش خلاص شدم (I got free/rid of him).

Satzmuster

A1

[Noun] آزاد است.

صندلی آزاد است.

A1

من [Time] آزاد هستم.

من فردا آزاد هستم.

A2

[Subject] [Object] را آزاد کرد.

او پرنده را آزاد کرد.

A2

در [Noun]-e آزادم ...

در وقت آزادم مطالعه می‌کنم.

B1

[Abstract Noun] آزاد ...

اقتصاد آزاد رشد می‌کند.

B2

[Subject] به صورت آزاد کار می‌کند.

او به صورت آزاد کار می‌کند.

C1

آزاد از [Noun] ...

آزاد از هرگونه تعلق.

C2

مفهوم [Noun] در ساحت آزاد ...

مفهوم سوژه در ساحت آزاد.

Wortfamilie

Substantive

آزادی (Freedom)
آزادگی (Nobility/Spiritual Freedom)
آزادسازی (Liberalization/Release)

Verben

آزاد کردن (To free)
آزاد شدن (To become free)

Adjektive

آزاد (Free)
آزادانه (Freely - also adverb)
آزاده (Noble/Free-spirited)

Verwandt

رها (Released)
مستقل (Independent)
اختیار (Will/Choice)
اراده (Will)
حق (Right)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • Using 'Azad' for 'free of charge'. Rayegan

    Azad refers to liberty; Rayegan refers to price.

  • Omitting the Ezafe in 'vaqt-e āzād'. Vaqt-e āzād

    Adjectives must be linked to nouns with the '-e' sound.

  • Confusing 'Azad' with 'Khali' (empty). Both are okay, but 'Azad' implies availability.

    A glass is 'khali' (empty), but a seat is 'azad' (available).

  • Using 'Azad' for physical 'letting go' of an object. Raha kardan

    Use 'raha' for things like balloons or letting go of a hand.

  • Misplacing the stress on the first syllable. ā-ZĀD

    Stress in Persian adjectives usually falls on the last syllable.

Tipps

The Ezafe Rule

Always remember to add the '-e' sound when using 'Azad' to describe a noun, like 'vaqt-e āzād'. Without it, the phrase is grammatically incomplete.

Azad vs. Rayegan

This is the most important distinction. 'Azad' = Liberty/Availability. 'Rayegan' = Zero Price. Never mix them up!

The Cypress Tree

In Persian poetry, the cypress is called 'Sarv-e Azad' because it doesn't bear fruit, symbolizing a person who is free from worldly greed.

Long Vowels

Persian has long and short vowels. The 'ā' in 'Azad' is long. Make sure to pronounce it deeply, like the 'a' in 'father', twice.

Asking for a Seat

If you see an empty chair, asking 'Inja āzād ast?' (Is here free?) is a polite and natural way to check if you can sit there.

Avoid 'Vel'

While 'Vel' can mean free/loose, it's often used for stray animals or aimless people. Stick to 'Azad' to be safe and polite.

Freelancing

If you are a freelancer, you can say 'Man be surate āzād kār mikonam'. It sounds professional and clear.

Azadi Tower

Knowing about the Azadi Tower helps you remember the word. It's the iconic gateway to Tehran and a symbol of national identity.

From Seven Governments Free

The idiom 'Az haft dowlat āzād' is a fun way to say someone is completely carefree and has no responsibilities.

Compound Verbs

Master 'āzād kardan' (to free) and 'āzād shodan' (to be freed). They are used in news, stories, and daily life constantly.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the 'Azadi Tower' in Tehran. It's the 'Freedom Tower.' If you are 'Azad,' you are standing tall and free like that tower.

Visuelle Assoziation

Imagine a bird flying out of a cage into an open sky. The sky is 'āzād' (open/free) and the bird is now 'āzād' (liberated).

Word Web

Freedom Available Unoccupied Noble Independent Released Open Unrestricted

Herausforderung

Try to use 'āzād' three times today: once for your schedule, once for a physical object, and once for a political or social concept.

Wortherkunft

The word 'āzād' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'āzād', which in turn descends from Old Persian 'āzāta-'.

Ursprüngliche Bedeutung: In Old Persian, 'āzāta-' literally meant 'born' or 'well-born', referring to the class of nobles who were free by birth.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

The word 'Azadi' is politically charged in modern Iran. While the adjective 'āzād' is safe in daily use, discussing 'Azadi' in a political sense can be sensitive depending on the environment.

English speakers often use 'free' for both price and liberty. In Persian, you must split these concepts. Using 'āzād' for a 'free sample' at a grocery store will confuse people.

Azadi Tower (Tehran landmark) Azadi Stadium (National stadium) The poem 'Morghe Sahar' (Bird of Dawn) which laments the loss of freedom.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

In a Café

  • این میز آزاد است؟
  • وقت آزاد دارید؟
  • منوی آزاد دارید؟
  • فضای آزاد کجاست؟

At Work

  • من به صورت آزاد کار می‌کنم.
  • وقتم آزاد نیست.
  • فکر آزاد برای خلاقیت لازم است.
  • پروژه آزاد.

In Traffic

  • خیابان آزاد است.
  • تکسی آزاد.
  • پارکینگ آزاد.
  • مسیر آزاد.

In Politics

  • آزادی بیان.
  • انتخابات آزاد.
  • رسانه‌های آزاد.
  • کشور آزاد.

In Sports

  • کشتی آزاد.
  • حرکت آزاد.
  • وزن آزاد.
  • تمرین آزاد.

Gesprächseinstiege

"در وقت آزاد خود چه کارهایی انجام می‌دهید؟ (What do you do in your free time?)"

"آیا به نظر شما اراده آزاد واقعاً وجود دارد؟ (Do you think free will really exists?)"

"کدام منطقه آزاد تجاری در ایران معروف‌تر است؟ (Which free trade zone in Iran is more famous?)"

"آیا فردا برای یک قهوه خوردن آزاد هستی؟ (Are you free for a coffee tomorrow?)"

"تعریف شما از یک انسان آزاد چیست؟ (What is your definition of a free human?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید کاملاً آزاد هستید. (Write about a time you felt completely free.)

آیا ترجیح می‌دهید به صورت آزاد کار کنید یا در یک شرکت؟ چرا؟ (Do you prefer to work freelance or in a company? Why?)

اهمیت آزادی بیان در جامعه چیست؟ (What is the importance of freedom of speech in society?)

چگونه می‌توانیم ذهن خود را از افکار منفی آزاد کنیم؟ (How can we free our minds from negative thoughts?)

نقش 'سرو آزاد' در اشعار فارسی را توصیف کنید. (Describe the role of the 'free cypress' in Persian poetry.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'Azad' does not mean free of charge. For a free gift or zero price, you must use 'rayegan' or 'majani'. Using 'Azad' in this context is a common mistake for English speakers.

Yes, 'Azad' is perfectly correct for an empty or available seat. You can also use 'khali' (empty), but 'Azad' is very common in social settings.

'Azad' is a state of being (free, available, noble), while 'Raha' often implies the act of being released or untethered. 'Raha' is more common in poetry and for physical objects like balloons or hair.

No, 'Islamic Azad University' (Daneshgah-e Azad) is a private university system in Iran that charges tuition. The word 'Azad' here refers to its administrative independence or 'open' nature, not its cost.

You can say 'Azad-am'. The 'hastam' (I am) is contracted to '-am' and attached to the word 'Azad'.

'Azadi' is the noun form of 'Azad' and it means 'freedom' or 'liberty'. It is a very important word in Iranian history and culture.

Yes, 'Azad' is a male name, and 'Azadeh' is a common female name. Both carry the meaning of being free and noble.

It is called 'Koshti-ye Azad'. Wrestling is the national sport of Iran, so you will hear this term often during sports broadcasts.

The formal adverb is 'Azadaneh' (freely). However, in informal speech, you can sometimes use 'Azad' after a verb, like 'Azad begu' (Speak freely).

Depending on the context, the opposite could be 'Asir' (captive), 'Gereftar' (busy/caught), or 'Eshghal' (occupied).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence in Persian asking if a seat is free.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I have free time today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'Azad kardan' in a sentence about a bird.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Freedom of speech is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short sentence about 'Azad University'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He works as a freelancer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'Azadaneh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The prisoner was released.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'vaqt-e azad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is the taxi free?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'free market'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Free your mind from worries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'Azad' as a predicate adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Freestyle wrestling is popular.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Azadi Tower'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is a free-thinker.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'Azad' in a sentence about a parking spot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We want a free world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Az haft dowlat azad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The software is free and open-source.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Is this seat free?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am free tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe what you do in your free time using 'vaqt-e azad'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The bird is free' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I work as a freelancer' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a taxi driver if they are free.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Freedom of speech' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Free your mind' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Freestyle wrestling' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He was released from prison' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am looking for a free parking spot.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Speak freely' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Free market' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are free' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't have free time' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The road is free (clear)' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Free will' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am completely carefree' using the idiom.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Free cypress' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Azadi Tower' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'آیا فردا وقت آزاد داری؟' What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او پرنده را آزاد کرد.' What did he do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'این صندلی آزاد نیست.' Is the seat available?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'آزادی بیان حق ماست.' What is our right?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او در دانشگاه آزاد درس می‌خواند.' Where does he study?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'کشتی آزاد ورزش محبوب اوست.' What is his favorite sport?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او به صورت آزاد کار می‌کند.' How does he work?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'زندانی دیروز آزاد شد.' When was the prisoner released?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بازار آزاد نوسان دارد.' What is fluctuating?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'فکرت را آزاد کن.' What should you do with your mind?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'منطقه آزاد تجاری.' What kind of zone is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او از هفت دولت آزاد است.' What does this idiom imply?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'سرو آزاد نماد زیبایی است.' What is the symbol of beauty?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'آیا تکسی آزاد است؟' What is the speaker asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او آزادانه حرف زد.' How did he speak?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!