At the A1 level, 'Azmayesh' is most commonly learned in the context of health. You learn it as 'medical test' or 'blood test.' It is a basic noun used to explain why someone is going to the doctor or why they are absent. The focus is on the simple phrase 'Azmayesh dādan' (to give a test/sample).
At A2, you begin to see 'Azmayesh' in school contexts, specifically in science classes. You learn that it means 'experiment.' You can describe simple actions like 'We did an experiment in the classroom.' You also start to recognize the word 'Azmāyeshgāh' (laboratory) as the place where these things happen.
At B1, you understand the distinction between 'Azmayesh' (scientific/medical) and 'Emtehan' (academic). You can use it to talk about results (javāb-e azmāyesh) and discuss the necessity of testing products. You can form more complex sentences using 'anjām dādan' and talk about the 'process' of testing.
At B2, you use 'Azmayesh' in more abstract and technical ways. You can discuss 'experimental' methods in social sciences or 'trial' periods for new laws. You understand the passive forms and can read news articles about scientific trials or technological testing without confusion.
At C1, the word takes on metaphorical and literary depths. You can use it to discuss 'human trials' in a philosophical sense or the 'testing' of a theory's limits. You are comfortable with the Arabic plural 'Azmāyeshāt' and can distinguish between subtle synonyms like 'Sanjesh' and 'Azmun' in professional settings.
At C2, you have a masterly grasp of the word's etymology and its role in classical versus modern Persian. You can use it in academic papers, legal documents, or high-level literature to describe rigorous empirical verification or the existential trials of a protagonist.

آزمایش in 30 Sekunden

  • Azmayesh means test or experiment.
  • Commonly used in medical (blood test) and scientific (lab) contexts.
  • Different from 'Emtehan' (school exam).
  • Usually paired with verbs like 'anjām dādan' or 'kardan'.

The Persian word آزمایش (Azmāyesh) is a fundamental noun in the Persian language, primarily signifying a test, experiment, or trial. At its core, it refers to a systematic process of investigation or evaluation to determine the quality, truth, or validity of something. Whether you are in a high-tech laboratory in Tehran or a local clinic in Shiraz, this word is the standard term for scientific and medical procedures. It is derived from the verb آزمودن (Āzmudan), which means 'to test' or 'to try out.' The suffix '-ish' transforms the action into a concept, representing the act of testing itself.

Scientific Context
A procedure carried out under controlled conditions to discover an unknown effect or law.
Medical Context
A diagnostic procedure, such as a blood test (آزمایش خون), used to check health status.
Metaphorical Context
Life's trials and tribulations that test a person's character or patience.

دانشمندان در حال انجام یک آزمایش پیچیده روی واکسن جدید هستند.

— Scientists are conducting a complex experiment on the new vaccine.

In everyday life, you will encounter this word most frequently in medical settings. If a doctor says you need an 'Azmayesh,' they are referring to lab work. However, in an academic setting, it shifts toward the 'experiment' side of the spectrum. It differs from 'Emtehan' (امتحان), which is specifically an educational exam or a test of knowledge. While 'Emtehan' measures what you have learned, 'Azmayesh' measures the physical properties or the truth of a hypothesis.

نتیجه‌ی آزمایش فردا آماده می‌شود.

Furthermore, the word carries a weight of 'verification.' In classical Persian literature, 'Azmayesh' often referred to the testing of a sword's sharpness or a warrior's mettle. In modern Iranian society, it is ubiquitous in news reports regarding technology and space exploration. When Iran launches a satellite, the news anchors will use 'Azmayesh' to describe the trial phase of the rocket. It is a word that bridges the gap between ancient trial-and-error and modern empirical science.

Using آزمایش correctly requires understanding its collocations and the verbs that typically accompany it. Unlike English, where we 'take' a test or 'do' an experiment, Persian has specific preferences. The most common auxiliary verb is انجام دادن (Anjām dādan), which means 'to perform' or 'to carry out.' Using 'kardan' (کردن) is also acceptable and very common in spoken Persian.

To take a blood test
آزمایش خون دادن (Azmāyesh-e khun dādan)
To wait for results
منتظر جواب آزمایش بودن (Montazer-e javāb-e azmāyesh budan)

او برای استخدام باید آزمایش اعتیاد بدهد.

In technical writing, you might see آزمایشگاهی (Azmāyeshgāhi), which is the adjective form meaning 'laboratory-related' or 'experimental.' For example, 'moosh-e azmāyeshgāhi' (موش آزمایشگاهی) means 'laboratory mouse' or 'guinea pig.' When discussing the validity of a theory, you would say the theory is 'dar marhale-ye azmāyesh' (در مرحله آزمایش), meaning it is in the testing phase.

When you want to describe someone who is being tested by life, you use the passive or middle voice constructions. For instance, 'mored-e azmāyesh gharār gereftan' (مورد آزمایش قرار گرفتن) means 'to be put to the test.' This is a formal way to describe a situation where a person's loyalty or a machine's durability is being evaluated. In a more casual setting, if you are trying out a new car, you might say 'dāram mashin ro azmāyesh mikonam' (I am testing the car).

You will encounter آزمایش in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. The most frequent is the medical environment. In Iran, 'Azmāyeshgāh' (laboratory) signs are visible on almost every major street in cities like Tehran, Mashhad, or Isfahan. People frequently go for routine check-ups, and the phrase 'raftam azmāyesh dādam' (I went and gave a test/sample) is a staple of health-related conversations.

دکتر برای من آزمایش کامل نوشت.

Another common place is in the news. Whenever there is a discussion about nuclear energy, scientific breakthroughs, or new industrial products, 'Azmayesh' is the keyword. You will hear phrases like 'azmāyesh-e muoshaki' (missile test) or 'azmāyesh-e haste-yi' (nuclear test) in political discourse. In the educational sphere, while 'Emtehan' is used for students' finals, 'Azmayesh' is used for the practical part of a chemistry or physics class.

At the Doctor's
The doctor says: 'In azmāyesh ro anjām bede' (Do this test).
In the News
The anchor says: 'Azmāyesh-e movaffaghiyat-āmiz' (A successful test).

Finally, you hear it in the kitchen or workshop. A chef might say 'In dastur-e pokht niyāz be azmāyesh dārad' (This recipe needs testing). It implies a trial period where adjustments might be made. In the digital world, software developers use it for 'beta testing' or 'A/B testing,' often using the Persian term alongside the English loanword 'test.'

The most frequent mistake learners make is confusing آزمایش (Azmāyesh) with امتحان (Emtehān). While both translate to 'test' in English, their usage is strictly divided. Use 'Emtehan' for school exams, driving tests, or testing someone's knowledge. Use 'Azmayesh' for scientific experiments, medical labs, or testing the physical properties of an object.

Wrong: فردا آزمایش ریاضی دارم. (I have a math experiment tomorrow - unless you are actually doing an experiment!)

Right: فردا امتحان ریاضی دارم. (I have a math exam tomorrow.)

Another error involves the verb 'to give a test.' In English, a student 'takes' a test. In Persian, for a medical test, the patient 'gives' the test (azmāyesh dādan), referring to giving a sample. However, for a scientific experiment, the scientist 'does' the test (azmāyesh kardan). Confusing these can lead to awkward sentences.

Mistake in Verb Choice
Using 'gereftan' (to take) instead of 'dādan' (to give) for medical tests.
Mistake in Context
Using 'Azmayesh' for a job interview 'test' (which should be 'emtehan' or 'mosahebe').

Lastly, be careful with the plural. While 'Azmāyeshāt' (آزمایشات) is often used in formal or medical reports (using the Arabic plural suffix), 'Azmāyesh-hā' (آزمایش‌ها) is the standard Persian plural. Using 'Azmāyeshāt' in casual conversation might sound overly formal or slightly archaic to some purists, though it is widely accepted in the medical field.

Persian has several words related to testing and evaluation, each with its own nuance. Understanding the difference between آزمایش and its synonyms will elevate your fluency. The most closely related word is آزمون (Āzmun). While 'Azmayesh' is more about the process and the lab, 'Azmun' is often used for large-scale standardized tests, like the university entrance exam (Konkur).

امتحان (Emtehān)
General test or exam, usually in an educational or moral context.
تجربه (Tajrobe)
Experience or experiment. In older texts, these were interchangeable, but now 'Tajrobe' mostly means experience.
تست (Test)
A direct loanword from English, used specifically for multiple-choice questions or quick technical checks.

این یک آزمون بزرگ برای ملت ماست.

— This is a great test (trial) for our nation.

Another related term is بررسی (Barrasi), which means 'investigation' or 'review.' While an 'Azmayesh' involves a physical trial, a 'Barrasi' might just be a visual or intellectual check. Then there is سنجش (Sanjesh), which means 'measurement' or 'assessment.' This is often used in psychological or statistical contexts (e.g., Sāzmān-e Sanjesh, the organization that handles national exams).

Finally, consider محک (Mahak). This is a more literary word for 'touchstone' or 'criterion.' It is used when you want to say something is the 'test' of true quality. For example, 'Mahak-e zadān' means to put something to the ultimate test to see if it's genuine gold or not. While you wouldn't use 'Mahak' for a blood test, you would use it in a poem or a deep philosophical discussion about truth.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Ezafe construction

Compound verbs with 'kardan'

Subjunctive after 'bāyad'

Pluralization of nouns

Adjective placement

Beispiele nach Niveau

1

من امروز آزمایش خون دارم.

I have a blood test today.

Noun + Noun (Ezafe construction)

2

آزمایشگاه کجاست؟

Where is the laboratory?

Simple question with 'kojust'

3

او آزمایش داد.

He/She gave a test (sample).

Past tense of 'dādan'

4

جواب آزمایش خوب بود.

The test result was good.

Subject + Adjective + Verb

5

آزمایش درد ندارد.

The test doesn't hurt.

Negative present tense

6

این آزمایش مهم است.

This test is important.

Demonstrative 'in'

7

من باید آزمایش بدهم.

I must give a test.

Modal 'bāyad' + Subjunctive

8

آزمایش تمام شد.

The test finished.

Simple past

1

ما در مدرسه یک آزمایش جالب انجام دادیم.

We did an interesting experiment at school.

Compound verb 'anjām dādan'

2

نتیجه آزمایش‌ها هنوز آماده نیست.

The results of the tests are not ready yet.

Plural with '-hā'

3

این دارو نیاز به آزمایش بیشتری دارد.

This medicine needs more testing.

Noun + Niyāz dārad

4

او در آزمایشگاه کار می‌کند.

He works in the laboratory.

Preposition 'dar'

5

آیا آزمایش خون دادی؟

Did you give a blood test?

Question form

6

قبل از عمل باید آزمایش بدهید.

Before the surgery, you must give tests.

Preposition 'ghabl az'

7

این یک آزمایش علمی است.

This is a scientific experiment.

Adjective 'elmi'

8

او از آزمایش می‌ترسد.

He is afraid of the test.

Verb 'tarsidan' + 'az'

1

صحت این فرضیه تنها از طریق آزمایش‌های مکرر اثبات می‌شود.

The validity of this hypothesis is only proven through repeated experiments.

Passive voice 'esbat shodan'

2

این بحران، آزمایشی دشوار برای تاب‌آوری جامعه بود.

This crisis was a difficult test for the society's resilience.

Metaphorical usage

3

نتایج آزمایشات بالینی بسیار نویدبخش بوده‌اند.

The results of the clinical trials have been very promising.

Present perfect 'boode-and'

4

او تمام زندگی خود را وقف آزمایش‌های فیزیک کوانتوم کرد.

He dedicated his whole life to quantum physics experiments.

Compound verb 'vaghf kardan'

5

در این پژوهش، متغیرهای مختلف مورد آزمایش قرار گرفتند.

In this research, various variables were put to the test.

Formal passive construction

6

آزمایش‌های هسته‌ای پیامدهای زیست‌محیطی گسترده‌ای دارند.

Nuclear tests have extensive environmental consequences.

Complex adjectives

7

هر نظریه‌ای باید در بوته آزمایش گداخته شود.

Every theory must be melted in the crucible of testing.

Literary idiom

8

دقت ابزارهای آزمایشگاهی برای این پروژه حیاتی است.

The precision of laboratory instruments is vital for this project.

Genitive chain (Ezafe)

Häufige Kollokationen

آزمایش خون
آزمایش ادرار
آزمایش موشکی
آزمایش هسته‌ای
انجام آزمایش
نتیجه آزمایش
آزمایشگاه علمی
مورد آزمایش
آزمایش بالینی
آزمایش رانندگی

Wird oft verwechselt mit

آزمایش vs امتحان (Exam)

آزمایش vs آزمون (Standardized test)

آزمایش vs تجربه (Experience)

Leicht verwechselbar

آزمایش vs امتحان

Used for school/knowledge.

آزمایش vs آزمون

Used for formal/large tests.

آزمایش vs تست

Used for multiple choice.

آزمایش vs سنجش

Used for measurement/evaluation.

آزمایش vs بررسی

Used for investigation/review.

Satzmuster

So verwendest du es

medical

Always 'dādan'.

scientific

Usually 'kardan' or 'anjām dādan'.

Häufige Fehler
  • Using Azmayesh for a university exam.
  • Saying 'Azmayesh gereftan' instead of 'Azmayesh dādan' as a patient.
  • Confusing Azmayeshgah (lab) with Daneshgah (university).
  • Misspelling the 'sh' at the end.
  • Using it for 'trying on' food or clothes.

Tipps

Word Root

Remember the root 'Azmudan' to link it to other words like 'Azmudeh' (experienced).

Verb Pairing

Pair with 'dādan' for patients and 'kardan' for researchers.

Medical Culture

In Iran, patients often keep their 'Azmayesh' papers in a folder for years.

Lab Mouse

Use 'Moosh-e Azmayeshgahi' to mean a guinea pig.

Long Vowels

Ensure the first 'A' is long and the 'e' in 'yesh' is short.

The Suffix

The '-ish' suffix is common for nouns of action in Persian.

Hospital Signs

Look for the word 'Azmayeshgah' on white signs with blue or red text.

Azmun vs Azmayesh

Azmun is for the Konkur; Azmayesh is for the blood lab.

Divine Test

Use 'Azmayesh-e Elahi' when discussing fate or hardship.

Formal Reports

In scientific papers, use 'Anjām-e in azmāyesh neshān dād...' (Performing this test showed...).

Einprägen

Eselsbrücke

Az-MAY-esh: In MAY, I had a medical test (esh).

Wortherkunft

From the verb 'āzmūdan' (to test/try).

Kultureller Kontext

Iranians often get full blood panels (Azmayesh-e kamel) annually.

Life is seen as an 'Azmayesh-e Elahi' (Divine Test).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"آخرین بار کی آزمایش خون دادی؟"

"آیا نتایج آزمایش آماده شده؟"

"به نظر تو این آزمایش خطرناک است؟"

"در مدرسه چه آزمایش‌هایی انجام می‌دادی؟"

"آیا به آزمایش‌های علمی علاقه داری؟"

Tagebuch-Impulse

یک آزمایش علمی که در کودکی انجام دادی را توصیف کن.

چرا آزمایش‌های پزشکی برای سلامتی مهم هستند؟

اگر یک موش آزمایشگاهی بودی، چه حسی داشتی؟

درباره یک آزمایش سخت در زندگی‌ات بنویس.

آیا تکنولوژی جدید نیاز به آزمایش بیشتری دارد؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, use Emtehan for school subjects.

Azmayeshgah.

Azmayesh-e khun.

It is standard; Azmayeshat is more formal.

No, that is 'mohakeme'.

No, that is 'pro kardan'.

No, it is a noun. The verb is Azmayesh kardan.

Azmayesh-ha or Azmayeshat.

Yes, for a driving test/trial.

Yes, to mean life's trials.

Teste dich selbst 31 Fragen

/ 31 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!