At the A1 level, you are just starting to express basic feelings. You might know the word 'ghamgin' (sad). 'با غمگینی' (ba ghamgini) is the adverb form. Think of it like this: 'ghamgin' describes a person (I am sad), while 'با غمگینی' describes *how* someone does something (I speak sadly). At this level, you don't need to use it often, but recognizing it will help you understand stories. It is made of 'ba' (with) and 'ghamgini' (sadness). Even if you can't use it perfectly yet, knowing it means 'sadly' is a great start. For example, if you see a character in a book crying, the book might say they are acting 'ba ghamgini'. It's a useful word to add a little more detail to your very simple sentences. Focus on the 'ba' part, which almost always means 'with' in Persian. So, 'with sadness' is the literal meaning.
At the A2 level, you are building more complex sentences. You can start using 'با غمگینی' to describe actions. Instead of just saying 'He is sad', you can say 'He spoke sadly' (او با غمگینی حرف زد). This makes your Persian sound much more natural. You should notice that 'با غمگینی' usually comes before the verb. It is a very common pattern in Persian to use 'ba' + a noun to make an adverb. Other examples you might know are 'ba khosh-hali' (with happiness/happily). By learning 'با غمگینی', you are learning a pattern that you can use with many other emotion words. Try to use it when you are telling a simple story about your day or a movie you watched. It helps you move beyond just basic adjectives and start describing the 'manner' of actions.
At the B1 level, you should be comfortable using 'با غمگینی' in both speaking and writing. You understand that this phrase is the standard way to say 'sadly'. You should be able to place it correctly in sentences, usually right before the verb or the object. At this level, you can also start to distinguish 'با غمگینی' from 'با ناراحتی' (unhappily/with upset). 'Ba ghamgini' feels a bit deeper and more serious. You might use it when discussing more significant topics, like a sad news story or a character's struggle in a novel. You should also be able to recognize it in various forms of media, like movies or simple news reports. It's a key word for expressing empathy and describing emotional atmospheres in your intermediate-level conversations.
At the B2 level, you use 'با غمگینی' with nuance. You understand its stylistic value and can use it to set a specific mood in your writing. You might experiment with its placement—putting it at the beginning of a sentence for dramatic effect. You also start to compare it with more advanced synonyms like 'محزونانه' (mahzunane) or 'با اندوه' (with grief). You know that 'با غمگینی' is versatile and can be used in both formal and informal contexts, whereas 'محزونانه' is strictly formal. Your understanding of the word is now linked to its cultural weight; you recognize that expressing sadness 'ba ghamgini' is a common and respected part of Persian communication. You can use it to describe not just speech, but also body language and general demeanor in complex narratives.
At the C1 level, 'با غمگینی' is a tool you use with precision. You are aware of its rhythmic contribution to a sentence. You might choose it over a synonym specifically because of how it sounds or how it balances a long sentence. You can analyze its use in classical and modern literature, noting how authors use it to create empathy. You are also sensitive to the subtle differences between 'با غمگینی' and other adverbial constructions. In high-level discussions about literature, film, or psychology, you can use this phrase to accurately describe complex emotional states. You also understand the historical roots of 'gham' (sorrow) in Persian culture and how this phrase carries that heritage into modern usage. It's no longer just a vocabulary word; it's a stylistic choice.
At the C2 level, your mastery of 'با غمگینی' is complete. You use it with the same ease and nuance as a native speaker. You might even use it ironically or in very specific literary contexts where its standard meaning is slightly twisted for effect. You have a deep appreciation for the 'ba + noun' construction and can effortlessly generate similar adverbs for any emotion. You can discuss the etymology and the morphological structure of the word in detail. In professional translation or creative writing, you know exactly when 'با غمگینی' is the perfect fit and when a more obscure or poetic term is required. You are also aware of regional variations in how sadness is expressed across the Persian-speaking world and how this phrase remains a universal standard.

با غمگینی in 30 Sekunden

  • Means 'sadly' or 'in a sad manner' in Persian.
  • Formed from 'ba' (with) + 'ghamgini' (sadness).
  • Commonly used in literature, news, and formal speech.
  • Usually placed immediately before the verb in a sentence.

The Persian adverbial phrase با غمگینی (ba ghamgini) serves as a poignant descriptor for actions performed under the weight of sorrow. Literally translating to 'with sadness,' it functions as a bridge between the internal emotional state of a subject and their external manifestations. In the vast landscape of Persian literature and daily conversation, emotions are rarely just felt; they are carried. When you use this phrase, you are not just saying someone is sad; you are describing the *manner* in which they are engaging with the world. It is the heavy sigh in a sentence, the slumped shoulders in a narrative, and the dimmed light in a conversation.

Structural Composition
The phrase is composed of the preposition 'ba' (with) and the abstract noun 'ghamgini' (sadness). 'Ghamgini' itself is derived from 'gham' (sorrow/grief) plus the suffix '-gin' (full of) and the nominalizing '-i'. This layering suggests a state that is deeply ingrained rather than a fleeting emotion.
Emotional Resonance
Unlike the simple adjective 'ghamgin' (sad), using 'ba ghamgini' emphasizes the performance of an action. It is used when the sadness colors a specific verb, such as speaking, looking, or walking, providing a cinematic quality to the description.

او با غمگینی به عکس‌های قدیمی نگاه کرد.

— He looked at the old photos sadly.

In Persian culture, where poetry and emotional depth are highly valued, expressing sadness is often done with a certain level of descriptive flair. 'Ba ghamgini' is common in novels, cinematic scripts, and formal storytelling. It allows the speaker to paint a picture of melancholy without needing complex metaphors. However, it is also perfectly at home in a heartfelt letter or a serious discussion between friends about a difficult life event.

One must distinguish between 'gham' (grief) and 'narahati' (upset/discomfort). 'Ba ghamgini' implies a deeper, more existential or long-term sorrow compared to 'ba narahati', which might describe a temporary annoyance or a minor emotional disturbance. When a child loses a toy, they might speak 'ba narahati'; when an elder remembers a lost homeland, they speak 'ba ghamgini'.

نامه را با غمگینی امضا کرد.

— He signed the letter sadly.
Contextual Usage
This phrase is frequently used to describe vocal delivery. If a character in a movie delivers bad news, the scriptwriter will often use this adverb to guide the actor's tone. It suggests a lack of energy, a lowering of pitch, and perhaps a slight tremor in the voice.

Furthermore, the word 'gham' itself has a rich history in Sufi and classical Persian literature, often referring to the 'sorrow of love' or 'divine longing'. By using 'ba ghamgini', you tap into a linguistic tradition that respects and validates sadness as a meaningful part of the human experience, rather than something to be quickly dismissed.

Integrating با غمگینی into your Persian sentences requires an understanding of adverb placement. In Persian, adverbs of manner typically precede the verb, but they can also appear earlier in the sentence for emphasis. Because this phrase is a prepositional construction, it carries a rhythmic weight that can change the 'feel' of the sentence depending on where it is placed.

Standard Placement
Usually, it sits directly before the verb or the object. For example: 'او با غمگینی گریست' (He cried sadly). Here, the focus is on the act of crying itself and the manner in which it was performed.

مادر با غمگینی به پسرش که می‌رفت نگاه می‌کرد.

— The mother was looking sadly at her son as he was leaving.

When using this phrase with compound verbs (which are very common in Persian), it is placed before the entire verb complex. For instance, with 'صحبت کردن' (to speak), you would say 'با غمگینی صحبت کرد' (He spoke sadly). Splitting the adverb from the verb by long strings of objects can sometimes make the sentence feel disjointed, so keeping them relatively close is a good rule for learners.

In more descriptive or literary contexts, you can start the sentence with 'با غمگینی' to set the mood immediately. This is particularly effective in writing. 'با غمگینی، او در را بست و رفت' (Sadly, he closed the door and left). This placement highlights the emotion as the primary context for the actions that follow.

Common Verb Pairings
  • گفتن (To say): با غمگینی گفت (He said sadly)
  • نگاه کردن (To look): با غمگینی نگاه کرد (He looked sadly)
  • لبخند زدن (To smile): با غمگینی لبخند زد (He smiled sadly - a bittersweet smile)
  • آه کشیدن (To sigh): با غمگینی آه کشید (He sighed sadly)

او با غمگینی سرش را تکان داد.

— He shook his head sadly.

In conversational Persian, you might hear the shortened form 'با غم' (with grief), but 'با غمگینی' remains the standard for expressing the adverb 'sadly'. It is important to note that 'با غمگینی' is often used to describe non-verbal communication. A person's gait, their way of holding a pen, or even the way they sit can be described using this phrase, adding a layer of depth to the narrative.

You will encounter با غمگینی in various facets of Iranian life and media. While it might seem like a heavy word, it is a staple of emotional expression in the Persian-speaking world. Understanding its context helps in grasping the emotional intelligence inherent in the language.

In Cinema and Television
Iranian cinema is world-renowned for its poetic realism and emotional depth. In scripts, 'با غمگینی' is a frequent stage direction. Whether it's a social drama by Asghar Farhadi or a classic film, characters often interact 'ba ghamgini' to convey the weight of their circumstances. You will hear it in voiceovers and see it in subtitles describing a character's demeanor.

در اخبار شنیدیم که او با غمگینی از دنیای فوتبال خداحافظی کرد.

— We heard in the news that he sadly said goodbye to the world of football.

In news broadcasts, when a reporter describes a tragic event or the reaction of a community to a loss, 'با غمگینی' is used to maintain a formal yet empathetic tone. It allows the journalist to convey the emotional atmosphere of a scene without resorting to overly sensationalist language.

Literature is perhaps the most common home for this word. From modern novels to short stories, authors use 'با غمگینی' to provide internal monologue or to describe the interactions between characters. It is a tool for building empathy between the reader and the protagonist. In poetry, while more archaic words might be used, modern poets still utilize this phrase for its clarity and direct emotional impact.

شاعر با غمگینی درباره‌ی وطن گمشده‌اش سرود.

— The poet composed [poems] sadly about his lost homeland.
Daily Life
In everyday conversation, you might use it when recounting a story about someone else. 'دیروز دیدمش، با غمگینی راه می‌رفت' (I saw him yesterday; he was walking sadly). It is a way to share concern for a friend or family member, signaling to the listener that the situation is serious.

Learning to use با غمگینی correctly involves avoiding a few common pitfalls that English speakers often encounter due to direct translation or grammatical confusion.

Confusing Adverb and Adjective
A common mistake is using the adjective 'غمگین' (sad) when the adverbial phrase 'با غمگینی' is required. For example, saying 'او غمگین حرف زد' is technically understandable but 'او با غمگینی حرف زد' is the grammatically correct way to say 'He spoke sadly'. Remember: 'غمگین' describes the person, 'با غمگینی' describes the action.

❌ او غمگین به من نگاه کرد.
✅ او با غمگینی به من نگاه کرد.

Another error is the incorrect use of the preposition. Some learners might try to use 'به' (to) or 'در' (in) instead of 'با' (with). In Persian, manner adverbs formed from nouns almost always use 'با'. 'در غمگینی' would mean 'in [a state of] sadness', which is much more passive and less common than the active 'با غمگینی'.

Overusing the word is also a mistake. While it is a great word, Persian has many ways to express sadness. If every action in a story is done 'با غمگینی', the writing becomes repetitive. Learners should eventually explore synonyms like 'با ناراحتی' (with upset) or 'با اندوه' (with grief) to add variety to their speech.

Incorrect Word Order
Placing the adverb after the verb is a classic 'English-brain' mistake. In English, we say 'He spoke sadly'. In Persian, putting 'با غمگینی' after 'گفت' (said) sounds very unnatural in standard prose. Always try to keep the adverb before the verb.

❌ او گفت با غمگینی.
✅ او با غمگینی گفت.

To truly master Persian, you need to know when to use با غمگینی and when another word might fit better. Persian is a language of nuances, and sadness comes in many shades.

با ناراحتی (Ba Narahati)
This is the most common alternative. It means 'with upset' or 'unhappily'. It is less intense than 'با غمگینی'. Use this for everyday frustrations, minor disappointments, or when someone is clearly bothered but not necessarily in deep grief.
محزونانه (Mahzunane)
This is a more formal, literary, and poetic adverb. It comes from the Arabic root 'h-z-n' (grief). It sounds more elegant and is often used in literature or high-level journalism to describe a melancholic atmosphere or a sorrowful song.
با اندوه (Ba Anduh)
'Anduh' is a heavy word for grief or sorrow. 'با اندوه' is used for profound sadness, often related to loss, tragedy, or deep existential pain. It is more intense than 'با غمگینی'.

او محزونانه آوازی خواند.

— He sang a song melancholically.

Another interesting alternative is the use of 'دلتنگانه' (deltangane), which means 'wistfully' or 'with homesickness/longing'. If the sadness is specifically caused by missing someone or something, this is a much more precise word than the general 'با غمگینی'.

او دلتنگانه به افق خیره شد.

— He stared wistfully at the horizon.

In summary, while 'با غمگینی' is your 'go-to' word for 'sadly', being aware of these alternatives will help you navigate the rich emotional vocabulary of Persian more effectively. Choosing the right shade of sadness can change the entire meaning of a sentence, especially in creative writing or deep personal conversations.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'gham' is central to Persian poetry. In classical literature, 'gham' is often seen as a noble emotion, specifically the 'sorrow of the lover' for the beloved, rather than just a negative state.

Aussprachehilfe

UK /bɒː ɢæm.ɡiː.niː/
US /bɑː ɡæm.ɡiː.niː/
The primary stress is on the last syllable of 'ghamgini' (-ni).
Reimt sich auf
سنگینی (sangini - heaviness) رنگینی (rangini - colorfulness) دیرینی (dirini - antiquity) شیرینی (shirini - sweetness) می‌بینی (mibini - you see) زمینی (zamini - earthly) آیینی (ayini - ritualistic) برچینی (barchini - to pick)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like 'game'.
  • Making the 'i' at the end of 'ghamgini' too short.
  • Putting the stress on 'ba' instead of the end of the phrase.
  • Skipping the 'n' in 'ghamgini'.
  • Confusing the vowel in 'gham' with 'gum'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize once you know 'ba' and 'ghamgin'.

Schreiben 4/5

Requires correct placement before the verb and proper spelling of 'ghamgini'.

Sprechen 4/5

Pronouncing the 'gh' sound correctly is the main challenge.

Hören 3/5

Usually clearly enunciated in formal speech and audiobooks.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

غم (gham) غمگین (ghamgin) با (ba) ناراحت (narahat) گفتن (goftan)

Als Nächstes lernen

محزونانه (mahzunane) با خوشحالی (ba khosh-hali) با عصبانیت (ba asabaniat) اندوه (anduh) تأسف (ta'asof)

Fortgeschritten

ملال‌آور (malal-avar) دلگیر (delgir) غم‌گساری (gham-gosari) مغموم (maghmum) دلتنگی (deltangi)

Wichtige Grammatik

Adverb Formation with 'ba'

با + اسم = قید (ba + noun = adverb). Example: با دقت (carefully), با سرعت (quickly).

Adverb Placement

Adverbs usually precede the verb. Example: او با غمگینی آمد (He came sadly).

Compound Verb Adverbial Modification

Place the adverb before the non-verbal part. Example: او با غمگینی نگاه کرد.

Nominalization with '-i'

غمگین (adj) + ی = غمگینی (noun). This noun is then used with 'ba'.

Ezafe in Adverbial Phrases

با غمگینیِ بسیار (with much sadness). The ezafe connects the noun and adjective within the phrase.

Beispiele nach Niveau

1

او با غمگینی گفت: سلام.

He said 'hello' sadly.

Simple adverbial placement before the verb 'goft'.

2

مرد با غمگینی رفت.

The man left sadly.

Subject + adverb + verb.

3

او با غمگینی به من نگاه کرد.

He looked at me sadly.

'be man' is the object, adverb comes before the verb phrase.

4

با غمگینی گریه کرد.

He/she cried sadly.

The subject is implied by the verb ending.

5

زن با غمگینی نشست.

The woman sat down sadly.

Standard word order.

6

او با غمگینی نامه را خواند.

He read the letter sadly.

Adverb is placed before the object 'nameh ra' and verb 'khand'.

7

با غمگینی خداحافظی کردیم.

We said goodbye sadly.

First person plural verb ending '-im'.

8

گربه با غمگینی میومیو کرد.

The cat meowed sadly.

Using the adverb with an animal subject.

1

او با غمگینی به خانه‌اش برگشت.

He returned to his home sadly.

Adverb describes the manner of returning.

2

چرا با غمگینی حرف می‌زنی؟

Why are you speaking sadly?

Question form using 'chera' (why).

3

او با غمگینی از من عذرخواهی کرد.

He apologized to me sadly.

Compound verb 'ozrkhahi kardan'.

4

با غمگینی به آسمان نگاه کردیم.

We looked at the sky sadly.

Adverbial phrase at the start for slight emphasis.

5

او با غمگینی وسایلش را جمع کرد.

He packed his things sadly.

Describing a sequence of actions.

6

دوستم با غمگینی داستان را تعریف کرد.

My friend told the story sadly.

Subject 'dustam' (my friend).

7

او با غمگینی به عکس قدیمی لبخند زد.

He smiled sadly at the old photo.

Contrast between 'smile' and 'sadly'.

8

با غمگینی به ایستگاه قطار رفتم.

I went to the train station sadly.

First person singular.

1

او با غمگینی خبر بد را به خانواده‌اش داد.

He sadly gave the bad news to his family.

Formal delivery of news.

2

نویسنده با غمگینی درباره‌ی گذشته می‌نوشت.

The writer was writing sadly about the past.

Past continuous tense 'mi-nevesht'.

3

او با غمگینی سرش را به نشانه‌ی تایید تکان داد.

He shook his head sadly in agreement.

Complex action description.

4

با غمگینی متوجه شد که دیگر راهی وجود ندارد.

He sadly realized that there was no other way.

Adverb modifying the verb 'motevajjeh shod' (realized).

5

او با غمگینی به صدای باران گوش می‌داد.

He was listening to the sound of rain sadly.

Describing an internal state during an action.

6

با غمگینی از شهر محبوبش مهاجرت کرد.

He sadly emigrated from his beloved city.

High emotional weight.

7

او با غمگینی به صندلی خالی نگاه کرد.

He looked sadly at the empty chair.

Symbolic use of the adverb.

8

با غمگینی به من گفت که نمی‌تواند بیاید.

He sadly told me that he couldn't come.

Reported speech.

1

او با غمگینی بی‌پایانی به افق خیره شده بود.

He was staring at the horizon with an endless sadness.

Adding an adjective 'bi-payan' to the noun 'ghamgini'.

2

با غمگینی، تمام نامه‌های قدیمی را در آتش انداخت.

Sadly, he threw all the old letters into the fire.

Adverb at the start for dramatic effect.

3

او با غمگینی از آرزوهای بربادرفته‌اش سخن می‌گفت.

He spoke sadly of his shattered dreams.

Literary vocabulary 'arezu-haye bar-bad-rafte'.

4

با غمگینی زایدالوصفی به پیکر بی‌جان درخت نگریست.

He looked at the lifeless body of the tree with indescribable sadness.

Advanced adjective 'zayed-al-vasf' (indescribable).

5

او با غمگینی پذیرفت که اشتباه کرده است.

He sadly accepted that he had made a mistake.

Describing a difficult admission.

6

با غمگینی عمیقی در چشمانش، به من خیره شد.

With a deep sadness in his eyes, he stared at me.

Using the phrase as part of a larger descriptive unit.

7

او با غمگینی از خاطرات تلخ و شیرینش یاد کرد.

He sadly recalled his bittersweet memories.

Oxymoron 'talkh o shirin' (bittersweet).

8

با غمگینی شاهد فروپاشی تدریجی رویاهایش بود.

He was sadly witnessing the gradual collapse of his dreams.

Abstract usage.

1

او با غمگینیِ غریبی که در صدایش موج می‌زد، ترانه را به پایان رساند.

With a strange sadness rippling in his voice, he finished the song.

Ezafe construction 'ghamgini-ye gharibi' (a strange sadness).

2

با غمگینی، قلم را زمین گذاشت و دیگر هرگز ننوشت.

Sadly, he put down the pen and never wrote again.

Finality expressed through the adverb.

3

او با غمگینی به تماشای غروبی نشست که بوی جدایی می‌داد.

He sat sadly watching a sunset that smelled of separation.

Metaphorical language.

4

با غمگینیِ یک شکست‌خورده، به میدان نبرد نگریست.

With the sadness of a defeated man, he looked at the battlefield.

Simile-like construction.

5

او با غمگینی از شکاف‌های عمیقی که در زندگی‌اش ایجاد شده بود، پرده برداشت.

He sadly revealed the deep cracks that had formed in his life.

Idiomatic 'parde bardasht' (revealed/unveiled).

6

با غمگینی به سکوتی که میان آن‌ها حاکم شده بود، تن داد.

Sadly, he yielded to the silence that had come to rule between them.

Yielding to an abstract concept.

7

او با غمگینی، آخرین بقایای امید را در قلبش دفن کرد.

Sadly, he buried the last remains of hope in his heart.

Strong metaphorical imagery.

8

با غمگینی به آینه‌ای نگریست که دیگر او را نمی‌شناخت.

Sadly, he looked into a mirror that no longer recognized him.

Existential tone.

1

او با غمگینیِ متینی که نشان از پختگی‌اش داشت، با مصیبت روبرو شد.

With a dignified sadness that showed his maturity, he faced the tragedy.

Nuanced adjective 'matin' (dignified).

2

با غمگینی، این حقیقت تلخ را پذیرا شد که زمان به عقب بازنمی‌گردد.

Sadly, he accepted the bitter truth that time does not turn back.

Philosophical reflection.

3

او با غمگینی، در لابلای سطور نانوشته‌ی تاریخ، به دنبال حقیقت می‌گشت.

Sadly, he searched for truth between the unwritten lines of history.

Highly abstract and literary.

4

با غمگینیِ فیلسوفانه‌ای، به چرخه‌ی بی‌پایان رنج‌های بشری می‌اندیشید.

With a philosophical sadness, he contemplated the endless cycle of human suffering.

Adverbial adjective 'filsofane' modifying the noun.

5

او با غمگینی، پیوند خود را با دنیایی که دیگر در آن جایی نداشت، گسست.

Sadly, he severed his bond with a world in which he no longer had a place.

Formal verb 'gosast' (severed).

6

با غمگینی، به ویرانه‌هایی نگریست که زمانی مهد تمدن و هنر بود.

Sadly, he looked at the ruins that were once the cradle of civilization and art.

Nostalgic and grand tone.

7

او با غمگینیِ غایی، به پایانِ راهی رسید که خود آغازگرش بود.

With ultimate sadness, he reached the end of the path he himself had started.

Adjective 'ghayi' (ultimate/final).

8

با غمگینی، روح خود را به دست باد سپرد تا خاطراتش را با خود ببرد.

Sadly, he surrendered his soul to the wind to carry away his memories.

Poetic surrender.

Häufige Kollokationen

با غمگینی گفتن
با غمگینی نگاه کردن
با غمگینی لبخند زدن
با غمگینی آه کشیدن
با غمگینی سر تکان دادن
با غمگینی پذیرفتن
با غمگینی گوش دادن
با غمگینی نوشتن
با غمگینی یاد کردن
با غمگینی راه رفتن

Häufige Phrasen

با غمگینیِ تمام

— With utter sadness. Used to emphasize the depth of the emotion.

با غمگینی تمام خبر را اعلام کرد.

او را با غمگینی دیدن

— To see someone in a sad state. Used when observing someone's behavior.

او را با غمگینی در گوشه‌ای دیدم.

با غمگینیِ خاصی

— With a particular kind of sadness. Used to describe a unique emotional tone.

با غمگینی خاصی حرف می‌زد.

با غمگینی و اندوه

— With sadness and grief. A common pairing for emphasis.

با غمگینی و اندوه فراوان رفت.

صدای با غمگینی

— A sad voice. Though 'sedaye ghamgin' is more common, this emphasizes the manner.

صدای او با غمگینی همراه بود.

با غمگینیِ عمیق

— With deep sadness. Used for serious emotional states.

با غمگینی عمیقی به من نگریست.

با غمگینیِ زایدالوصف

— With indescribable sadness. A very formal expression.

با غمگینی زایدالوصفی گریست.

با غمگینیِ غریبی

— With a strange sadness. Used for unusual or unexpected sorrow.

با غمگینی غریبی به خانه برگشت.

با غمگینیِ پنهان

— With hidden sadness. Used when someone tries to hide their feelings.

با غمگینی پنهانی لبخند زد.

با غمگینیِ همیشگی

— With the usual/habitual sadness. Used for chronic sorrow.

با غمگینی همیشگی‌اش سلام کرد.

Wird oft verwechselt mit

با غمگینی vs غمگین

This is the adjective 'sad'. Use it to describe the person. Use 'با غمگینی' to describe the action.

با غمگینی vs متأسفانه

This means 'unfortunately'. Use it for bad luck. Use 'با غمگینی' for the feeling of sadness.

با غمگینی vs با ناراحتی

This means 'with upset'. It is less intense than 'با غمگینی'.

Redewendungen & Ausdrücke

"دلش با غمگینی پر شد"

— His heart was filled with sadness. Describes reaching a point of emotional saturation.

وقتی خبر را شنید، دلش با غمگینی پر شد.

Literary
"با غمگینی بار سفر بستن"

— To pack one's bags sadly. Often used metaphorically for leaving a place or life.

او با غمگینی بار سفر بست و رفت.

Neutral
"با غمگینی به خاک سپردن"

— To bury with sadness. Used for funerals or burying hopes/dreams.

ما آرزوهایمان را با غمگینی به خاک سپردیم.

Formal
"با غمگینی زانو زدن"

— To kneel sadly. Symbolizes defeat or overwhelming grief.

او با غمگینی در برابر حقیقت زانو زد.

Literary
"با غمگینی دم فروبستن"

— To fall silent sadly. Often implies death or a forced silence.

او با غمگینی دم فروبست و دیگر چیزی نگفت.

Archaic/Formal
"با غمگینی از اسب افتادن"

— To fall from the horse sadly. Metaphor for losing status or failing.

او با غمگینی از اسب مراد افتاد.

Idiomatic
"با غمگینی روی برگرداندن"

— To turn away sadly. Implies rejection or inability to watch something.

او با غمگینی از صحنه روی برگرداند.

Neutral
"با غمگینی دست شستن"

— To wash one's hands of something sadly. To give up on something with regret.

او با غمگینی از آن پروژه دست شست.

Neutral
"با غمگینی سر به زانو نهادن"

— To put one's head on one's knees sadly. A classic posture of grief.

گوشه‌ای نشست و با غمگینی سر به زانو نهاد.

Literary
"با غمگینی چشم فروبستن"

— To close one's eyes sadly. Can mean dying or ignoring a painful truth.

او با غمگینی بر همه چیز چشم فروبست.

Formal

Leicht verwechselbar

با غمگینی vs غمناک

Both relate to sadness.

'Ghamnak' is an adjective meaning 'sorrowful' or 'sad-inducing' (like a story), while 'ba ghamgini' is an adverb.

داستان غمناک بود (The story was sad).

با غمگینی vs غم‌انگیز

Both relate to sadness.

'Gham-angiz' means 'tragic' or 'sadness-provoking'. It describes an event, not a manner of doing something.

فیلم غم‌انگیزی بود (It was a tragic movie).

با غمگینی vs دلتنگ

Both involve negative emotions.

'Deltang' means 'homesick' or 'missing someone'. 'Ghamgin' is more general sadness.

من دلتنگ خانه‌ام (I am homesick).

با غمگینی vs افسرده

Both involve sadness.

'Afsorde' means 'depressed' (clinical or long-term). 'Ghamgin' is a more common emotional state.

او بیمار و افسرده است (He is ill and depressed).

با غمگینی vs بی‌حوصله

Both can result in low energy.

'Bi-hosele' means 'bored' or 'lacking patience'. It's not necessarily sad.

امروز بی‌حوصله‌ام (I am bored/impatient today).

Satzmuster

A1

[Subject] با غمگینی [Verb].

من با غمگینی رفتم.

A2

[Subject] با غمگینی [Object] را [Verb].

او با غمگینی کتاب را بست.

B1

با غمگینی [Subject] [Verb].

با غمگینی او به من زنگ زد.

B1

[Subject] با غمگینی [Compound Verb].

سارا با غمگینی گریه کرد.

B2

[Subject] با غمگینیِ [Adjective] [Verb].

او با غمگینیِ عمیقی حرف زد.

C1

با غمگینیِ [Noun]، [Subject] [Verb].

با غمگینیِ یک سرباز، او بازگشت.

C1

[Subject] [Adverb] و با غمگینی [Verb].

او آرام و با غمگینی راه می‌رفت.

C2

با غمگینی، [Sentence Clause], [Sentence Clause].

با غمگینی، نه تنها رفت، بلکه پشت سرش را هم نگاه نکرد.

Wortfamilie

Substantive

غم (gham - sorrow)
غمگینی (ghamgini - sadness)
غمخوار (ghamkhar - sympathizer)

Verben

غم خوردن (gham khordan - to grieve/worry)
غمگین کردن (ghamgin kardan - to make sad)
غمگین شدن (ghamgin shodan - to become sad)

Adjektive

غمگین (ghamgin - sad)
غم‌انگیز (gham-angiz - tragic/sad)
غم‌زده (gham-zade - grief-stricken)

Verwandt

اندوه (anduh - grief)
ناراحتی (narahati - upset)
ماتم (matam - mourning)
حزن (hozn - sorrow)
ملال (malal - boredom/weariness)

So verwendest du es

frequency

Highly frequent in written Persian, moderately frequent in spoken Persian.

Häufige Fehler
  • او غمگین حرف زد. او با غمگینی حرف زد.

    Using the adjective instead of the adverbial phrase.

  • او حرف زد با غمگینی. او با غمگینی حرف زد.

    Incorrect word order (placing adverb after verb).

  • در غمگینی گفت... با غمگینی گفت...

    Using the wrong preposition ('dar' instead of 'ba').

  • با غمگین گفت... با غمگینی گفت...

    Using the adjective 'ghamgin' after 'ba' instead of the noun 'ghamgini'.

  • با غمگینی، باران می‌بارید. متأسفانه باران می‌بارید.

    Using 'ba ghamgini' to mean 'unfortunately' for an impersonal event.

Tipps

Preposition Power

Always remember that 'ba' starts the phrase. It's the key to making nouns into adverbs in Persian.

Show Emotion

Use 'با غمگینی' to add color to your verbs. Instead of 'He said no', try 'He sadly said no'.

Beyond Basic

Transition from using only 'ghamgin' (adj) to 'با غمگینی' (adv) to reach the B1 level.

Emotional Depth

Iranians appreciate emotional expression. Don't be afraid to use words like this to show empathy.

The 'Gh' Sound

Practice the 'gh' sound by gargling water. It's a deep throat sound, not a 'g'.

Sentence Variety

Try putting 'با غمگینی' at the start of a sentence once in a while for a poetic feel.

Tone Matters

When you hear this word, the speaker's tone will usually drop. Use that as a cue.

Compound Verbs

With verbs like 'نگاه کردن', put the adverb before 'نگاه'. 'با غمگینی نگاه کرد'.

Visual Link

Link the word to a sad movie scene you remember. What was the character doing 'ba ghamgini'?

Avoid 'Sadly' as 'Unfortunately'

If you mean 'Unfortunately, I forgot', use 'Motasefane', not 'Ba ghamgini'.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a person carrying a heavy 'BAG' (ba) of 'GUM' (gham) that makes them walk 'GINI' (sadly). Ba + Gham + Gini = Sadly.

Visuelle Assoziation

Visualize a grey cloud (sadness) following someone as they walk (the action being modified). The cloud is 'with' them ('ba').

Word Web

غم (Gham) غمگین (Ghamgin) غمگینی (Ghamgini) با غمگینی (Ba Ghamgini) غم‌انگیز (Gham-angiz) غم‌زده (Gham-zade) غم‌خوار (Gham-khar) بی‌غم (Bi-gham)

Herausforderung

Try to describe three things you did today 'ba ghamgini' (even if you weren't actually sad) to practice the sentence structure.

Wortherkunft

Derived from the Middle Persian word 'gam' or 'gām', which later became 'gham' under Arabic influence (though the root is considered Iranian). The suffix '-gin' is a common Persian suffix meaning 'full of' or 'characterized by'.

Ursprüngliche Bedeutung: The original sense of 'gham' related to anxiety, care, or mental distress.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Be careful not to use 'ba ghamgini' for trivial matters like losing a game, where 'ba narahati' might be more appropriate. It carries a certain weight.

In English, 'sadly' can sometimes just mean 'unfortunately' (e.g., 'Sadly, I can't go'). In Persian, 'ba ghamgini' almost always refers to the *manner* and *emotion*, not just a logical unfortunate event. For 'unfortunately', use 'motasefane'.

The films of Abbas Kiarostami often feature characters speaking 'ba ghamgini' about life's transience. Sadegh Hedayat's masterpiece 'The Blind Owl' is filled with descriptions of actions performed 'ba ghamgini'. Traditional singers like Mohammad-Reza Shajarian often perform with a 'ba ghamgini' that is considered the height of vocal art.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Reacting to bad news

  • با غمگینی سر تکان داد
  • با غمگینی گوش کرد
  • با غمگینی آه کشید
  • با غمگینی خبر را پذیرفت

Remembering the past

  • با غمگینی به یاد آورد
  • با غمگینی عکس‌ها را دید
  • با غمگینی درباره‌اش حرف زد
  • با غمگینی لبخند زد

Saying goodbye

  • با غمگینی خداحافظی کرد
  • با غمگینی دست تکان داد
  • با غمگینی رفت
  • با غمگینی دور شد

Reading or writing literature

  • با غمگینی توصیف کرد
  • با غمگینی نوشت
  • با غمگینی روایت کرد
  • با غمگینی پایان یافت

Describing body language

  • با غمگینی نشست
  • با غمگینی راه رفت
  • با غمگینی ایستاد
  • با غمگینی نگاه کرد

Gesprächseinstiege

"چرا با غمگینی به این عکس نگاه می‌کنی؟ (Why are you looking at this photo sadly?)"

"دیروز با غمگینی حرف می‌زدی، اتفاقی افتاده؟ (You were speaking sadly yesterday, did something happen?)"

"چطور می‌توانم با غمگینیِ دوستم کنار بیایم؟ (How can I deal with my friend's sadness?)"

"فیلم با غمگینی تمام شد، تو هم همینطور فکر می‌کنی؟ (The movie ended sadly, do you think so too?)"

"چرا نویسنده با غمگینی درباره‌ی شهرش نوشته؟ (Why did the writer write sadly about his city?)"

Tagebuch-Impulse

امروز چه زمانی با غمگینی به چیزی فکر کردی؟ (When did you think about something sadly today?)

یک خاطره بنویس که در آن با غمگینی از کسی جدا شدی. (Write a memory where you separated from someone sadly.)

اگر بخواهی با غمگینی پیامی به گذشته‌ات بفرستی، چه می‌گویی؟ (If you wanted to sadly send a message to your past, what would you say?)

توصیف کن که یک غروب زیبا چگونه می‌تواند با غمگینی همراه باشد. (Describe how a beautiful sunset can be accompanied by sadness.)

درباره‌ی کتابی بنویس که با غمگینی آن را تمام کردی. (Write about a book that you finished sadly.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

In informal speech, people sometimes do, but it's grammatically incorrect. Always use 'با غمگینی' or 'غمگینانه' for adverbs.

It is neutral to formal. It's used in news and books, but also in serious daily conversations.

'Ba ghamgini' is more standard and literary. 'Ba ghosse' is more common in colloquial spoken Persian.

You can say 'با غمگینیِ بسیار' or 'با غمگینیِ فراوان'.

No, the adverb still usually precedes the verb. 'چرا با غمگینی حرف می‌زنی؟'

No, it only describes the manner of an action performed by a sentient being (or personified object).

Yes, but poets often prefer 'محزونانه' or shorter words like 'با غم' to fit the meter.

Yes, it is the abstract noun for 'sadness'.

No, 'ba' is the standard preposition for manner adverbs in Persian.

Yes, it is a very common part of the Persian emotional vocabulary.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'با غمگینی' and 'گفتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The woman looked at the old photo sadly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a sad movie ending using 'با غمگینی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'با غمگینی' at the beginning of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He smiled sadly at his friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe someone's walk using 'با غمگینی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a poet and 'با غمگینی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Sadly, I realized I was wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'با غمگینی' with a compound verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'با غمگینی عمیق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The cat meowed sadly behind the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a goodbye scene using 'با غمگینی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about reading a letter 'ba ghamgini'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'با غمگینی' to describe a singer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He shook his head sadly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a king using 'با غمگینی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Sadly, the summer is over.' (Manner focus)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'با غمگینی' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a broken heart using 'با غمگینی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They sadly left the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I sadly said goodbye' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'با غمگینی' correctly focusing on the 'gh'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Why are you looking at me sadly?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He read the news sadly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a sad person's walk in Persian using 'ba ghamgini'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sadly, he didn't come.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He sighed sadly' in a formal tone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She smiled sadly' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice saying 'ba ghamgini-ye amigh' (with deep sadness).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a character's reaction to a loss using 'ba ghamgini'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We sadly remembered him.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The child meowed sadly' (if talking about a toy or roleplay).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am writing this letter sadly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He sadly accepted the truth.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sadly, the story ended.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He looked at the sea sadly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She sang sadly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sadly, he left his country.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He sadly closed his eyes.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Why did you say that sadly?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a sentence and identify the adverb: 'او با غمگینی نامه را خواند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'با غمگینی، او متوجه شد.' What is the emotion?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با غمگینی لبخند زد.' Did he laugh loudly?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'زن با غمگینی وسایلش را جمع کرد.' What was she doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با غمگینی از من عذرخواهی کرد.' What did he do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'با غمگینی، او به جاده خیره شد.' Where was he looking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با غمگینی به یاد گذشته افتاد.' What was he thinking about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'با غمگینیِ تمام، او رفت.' How did he leave?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با غمگینی سر تکان داد.' What gesture did he make?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'با غمگینی، او در را قفل کرد.' What did he do to the door?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با غمگینی به نمراتش نگریست.' Was he happy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'با غمگینی، او از شهر مهاجرت کرد.' What did he do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با غمگینی به صدای موسیقی گوش می‌داد.' What was he listening to?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'با غمگینی، او آرزو کرد که ای کاش نمی‌رفت.' What did he wish?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با غمگینی به صندلی خالی نگاه کرد.' What was empty?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!