با غرور
با غرور in 30 Sekunden
- Means 'proudly' or 'with pride'.
- Can be positive (dignity) or negative (arrogance).
- Formed by the preposition 'ba' and the noun 'ghorur'.
- Commonly placed before the verb in a sentence.
The Persian adverbial phrase با غرور (ba ghorur) is a multifaceted expression that translates most directly to 'proudly' or 'with pride' in English. However, its usage in Persian is deeply rooted in both the linguistic structure of the language and the cultural psyche of its speakers. Linguistically, it is composed of the preposition 'با' (ba), meaning 'with,' and the noun 'غرور' (ghorur), which denotes pride, vanity, or even a sense of haughty self-importance depending on the context. Unlike some languages where 'pride' has two distinct words for positive self-esteem and negative arrogance, Persian often uses 'ghorur' to cover a broad spectrum of these emotions, making the adverbial form 'با غرور' particularly nuanced. In a positive sense, it describes the way a parent might look at a child graduating from university or how a soldier stands during a national anthem. In these instances, it signifies a rightful sense of accomplishment and dignity. Conversely, it is frequently used to describe an air of arrogance or condescension. If someone speaks 'ba ghorur' to a waiter or a subordinate, it implies a lack of humility and an overestimation of one's own status. This duality is what makes the phrase so essential for intermediate learners to master; you must rely on the surrounding context, the tone of voice, and the specific verbs it modifies to determine whether the pride being described is virtuous or villainous.
- Positive Connotation
- When used to describe achievements, national identity, or family success, 'با غرور' emphasizes dignity and self-respect. It suggests a person who is standing tall because of their hard work.
- Negative Connotation
- When used to describe social interactions where one person looks down on another, it translates more accurately to 'arrogantly' or 'haughtily,' reflecting a personality flaw.
Historically, the word 'ghorur' has evolved. In classical Persian poetry, such as the works of Rumi or Hafez, 'ghorur' often referred to 'delusion' or 'vanity'—the false pride that keeps a human being from connecting with the divine. In modern Persian, while that spiritual cautionary tale remains in the background, the word has become the standard term for the psychological state of pride. When you use 'با غرور' in a sentence, you are essentially painting a picture of a person's posture and attitude. It is a 'manner' adverb, telling us *how* an action is performed. For example, 'او با غرور قدم میزد' (He was walking proudly) suggests a certain stride, a lifted chin, and a specific rhythmic pace that commands attention.
قهرمان مدال طلا را با غرور به همه نشان داد.
In daily life, you will encounter this phrase in news reports ('The nation proudly celebrates its heritage'), in literature ('The king looked at his kingdom with pride'), and in casual gossip ('Did you see how proudly she was talking about her new car?'). It is a high-frequency phrase because Iranians place a significant cultural value on 'shakhsiat' (personality/character) and 'ghorur' (dignity/pride). To lose one's 'ghorur' is often seen as a great personal failure, making the preservation of it—and the display of it—a common theme in social discourse.
Furthermore, the phrase is often paired with verbs of perception and communication. You can look at someone 'ba ghorur,' speak 'ba ghorur,' or even think 'ba ghorur.' It describes an internal state that has manifested externally. In the classroom, a teacher might tell a student to read their poem 'ba ghorur' to encourage confidence. In a dramatic film, a villain might accept their fate 'ba ghorur' to show they are undefeated in spirit. This versatility is why 'با غرور' is a staple of the B1 vocabulary level; it allows learners to move beyond simple descriptions of actions into the realm of describing character and motivation.
Using با غرور correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of adverbial phrases. In Persian, adverbs of manner like 'با غرور' usually appear before the verb, but their position can be flexible for emphasis. For instance, in the sentence 'او با غرور صحبت کرد' (He spoke proudly), the adverb is placed directly before the verb 'صحبت کرد' (spoke). This is the most common and neutral placement. However, if you want to emphasize the *way* he spoke, you might move it: 'با غرور، او شروع به صحبت کرد' (With pride, he began to speak). This flexibility allows speakers to color their narratives and highlight the emotional state of the subject.
- Subject + Adverb + Verb
- Standard: سارا با غرور جایزهاش را گرفت. (Sara proudly took her prize.)
- Emphasis at the Start
- Emphatic: با غرور، او به اشتباهش اعتراف نکرد. (Proudly/Arrogantly, he did not admit to his mistake.)
One of the most important aspects of using 'با غرور' is matching it with appropriate verbs. It is frequently used with verbs that involve physical posture or social interaction. Common collocations include 'ایستادن' (to stand), 'نگاه کردن' (to look), 'راه رفتن' (to walk), and 'سخن گفتن' (to speak). When you say someone 'ba ghorur istad' (stood proudly), it evokes the image of someone with their shoulders back and head held high. This is a very common descriptive phrase in Persian storytelling. It is also important to note that 'با غرور' is an adverbial phrase, not a single word. While 'مغرورانه' (maghrurane) is a single-word adverb that means the same thing, 'با غرور' is often preferred in both spoken and written Persian for its rhythmic flow and slightly more formal yet accessible tone.
پدرم همیشه با غرور از موفقیتهای ما تعریف میکند.
In negative contexts, 'با غرور' can describe someone's refusal to do something humble. For example, 'او با غرور پیشنهاد کمک ما را رد کرد' (He arrogantly rejected our offer of help). Here, the adverb transforms the rejection from a simple 'no' into a statement about the person's character. They didn't just reject help; they did it because their pride wouldn't allow them to accept it. Understanding this emotional weight is key for learners who want to sound natural. If you use 'با غرور' in a situation where someone is simply being confident, you might inadvertently imply they are being stuck-up. Therefore, always consider if 'ba eftekhar' (with honor/pride) might be a safer choice if you want to be purely complimentary.
Finally, let's look at the nuance between 'با غرور' and its adjective counterpart 'مغرور' (maghrur). While 'مغرور' describes a person (He is proud), 'با غرور' describes the action. You can be a very humble person but perform a specific action 'با غرور' (e.g., representing your country). Conversely, a 'مغرور' person might do everything 'با غرور.' Distinguishing between the trait and the manner of action is a hallmark of B1-B2 level proficiency. As you practice, try to create sentences that describe a specific moment of pride rather than just a general personality trait. This will help you integrate the phrase more effectively into your Persian vocabulary.
The phrase با غرور is ubiquitous in Persian culture, appearing in everything from high-brow literature to evening news broadcasts and everyday conversations. One of the most common places you will hear it is in sports commentary. When the Iranian national football team (Team Melli) wins a match, commentators will inevitably say, 'آنها با غرور برای کشورشان جنگیدند' (They fought proudly for their country). In this context, the phrase is charged with nationalistic fervor and emotional resonance. It is not just about the win; it is about the dignity and spirit with which the players conducted themselves. This usage reinforces the idea that 'ghorur' is a vital component of the national identity.
- In Modern Media
- News anchors use it when discussing scientific achievements, artistic awards (like an Oscar win for an Iranian director), or historical milestones. It signals a collective sense of achievement.
- In Literature and Cinema
- In Persian soap operas (serials), 'با غرور' is often used to describe the 'maghrur' (arrogant) wealthy character who treats others poorly. It adds dramatic weight to their actions.
In the domestic sphere, you might hear a mother talking to her neighbor about her son's graduation: 'او با غرور روی استیج رفت' (He went on stage with pride). Here, it is a term of endearment and maternal satisfaction. However, in the workplace, the phrase might take on a sharper edge. If a manager is described as speaking 'ba ghorur' to their employees, it is often a subtle criticism of their management style, implying they are unapproachable or elitist. This social 'coding' of the phrase is something that learners will pick up as they listen to more native speech.
او همیشه با غرور از اصالت و فرهنگ خود صحبت میکند.
Another interesting place to hear 'با غرور' is in political speeches. Political leaders often use it to project strength and defiance. Phrases like 'ما با غرور در برابر فشارها ایستادهایم' (We have stood proudly against pressures) are common. In this context, 'ghorur' is synonymous with 'resistance' and 'steadfastness.' It is a way of framing a difficult situation as a choice of dignity over submission. This usage highlights the word's connection to the historical Iranian value of 'javānmardi' (chivalry/nobility), where maintaining one's pride is more important than material gain.
Lastly, you will find this phrase in classical and modern poetry. Persian culture is deeply poetic, and the concept of 'ghorur' is a major theme. While classical poets like Saadi might warn against 'ghorur' as a spiritual trap, modern poets might use 'با غرور' to describe the resilience of the human spirit or the beauty of a majestic landscape. When you hear a poem being recited, listen for the way 'ba ghorur' is enunciated; it often carries a rhythmic weight that emphasizes the importance of the sentiment. By paying attention to these different contexts, you will develop a 'feel' for the word that goes beyond a simple dictionary definition.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using با غرور is failing to distinguish between 'pride' as a positive trait and 'pride' as a negative one. In English, we often use 'proudly' in a purely positive sense. In Persian, 'با غرور' carries a much stronger potential for negative connotation (arrogance). A common error is using 'با غرور' to describe someone you admire for their humility and achievements. In such cases, using 'با افتخار' (ba eftekhar - with honor/honorably) is much more appropriate. If you say, 'My teacher speaks about her students با غرور,' a native speaker might wonder if the teacher is being boastful or conceited rather than just happy for them.
- Confusion with 'Ba Eftekhar'
- Mistake: Using 'با غرور' for purely honorable pride. Correction: Use 'با افتخار' for things like national service, academic honors, or family dignity.
- Misplacing the Preposition
- Mistake: Saying 'غروری' or 'به غرور' instead of 'با غرور.' The 'با' is essential for creating the adverbial 'manner' meaning.
Another mistake involves the confusion between the adjective 'مغرور' (maghrur) and the adverbial phrase 'با غرور.' Learners sometimes try to use the adjective where an adverb is needed. For example, 'او مغرور صحبت کرد' is technically understandable but grammatically awkward compared to 'او با غرور صحبت کرد.' The first sounds like 'He spoke proud,' while the second is 'He spoke proudly.' Understanding the 'با + Noun' construction is vital for creating adverbs in Persian, and 'با غرور' is a prime example of this rule. If you master this pattern, you can easily create other adverbs like 'با محبت' (with kindness/kindly) or 'با عصبانیت' (with anger/angrily).
اشتباه: او
مغروربه من نگاه کرد. درست: او با غرور به من نگاه کرد.
There is also the issue of 'Ta'arof' (Persian ritual politeness). In Iranian culture, being overtly 'proud' of oneself can sometimes be seen as a lack of 'shekasteh-nafsi' (humility). Therefore, using 'با غرور' to describe your own actions can sometimes come across as culturally tone-deaf. If you say, 'I finished this project با غرور,' it might sound like you are bragging. A native speaker would more likely say, 'خوشحالم که پروژه را تمام کردم' (I am happy I finished the project) or use 'با افتخار' if they want to emphasize the quality of the work. Learning when *not* to use the phrase is just as important as learning when to use it.
Finally, some learners confuse 'با غرور' with 'خودخواهانه' (khodkhahane - selfishly). While an arrogant person is often selfish, the two words describe different things. 'با غرور' is about the display of status or self-worth, while 'خودخواهانه' is about prioritizing one's own needs over others. You can do something 'با غرور' but for a good cause (like defending your home), but doing something 'خودخواهانه' is almost always negative. Keeping these nuances in mind will help you avoid the 'English-to-Persian' translation traps that many beginners fall into.
To truly master the use of با غرور, it is helpful to look at its synonyms and near-synonyms, as Persian has a rich vocabulary for describing human emotions and social attitudes. The most direct synonym is مغرورانه (maghrurane). This is the formal, single-word adverbial form. While 'با غرور' is common in speech and simple writing, 'مغرورانه' is more frequent in literature and formal journalism. They are largely interchangeable, but 'مغرورانه' often leans slightly more towards the 'arrogant' side of the spectrum. If you want to describe a villain's laugh, 'خنده مغرورانه' (an arrogant laugh) is a perfect choice.
- با افتخار (Ba Eftekhar)
- Meaning: With honor/pride. Use this for positive, earned pride. Example: 'با افتخار پرچم را بلند کرد' (He proudly/honorably raised the flag).
- متکبرانه (Motakaberane)
- Meaning: Haughtily/Arrogantly. This is strictly negative and describes someone who thinks they are superior to others. It is stronger than 'با غرور.'
- سرفرازانه (Sarfarazane)
- Meaning: With one's head held high. This is a very positive, poetic way to describe pride and success after a struggle.
Another interesting alternative is با تکبر (ba takabor). 'Takabor' is a more formal and often religious/ethical term for hubris. While 'ghorur' can be positive or negative, 'takabor' is almost always a vice. If you are reading a moral fable or a religious text, you will see 'با تکبر' used to describe the fall of a mighty but heartless king. Understanding these degrees of pride helps you choose the right word for the right story. In modern daily Persian, however, 'با غرور' remains the most versatile and 'safe' choice for most situations where you want to describe someone acting with a sense of their own importance.
او سرفرازانه از میدان نبرد بازگشت، اما دشمن متکبرانه شکست را نپذیرفت.
For those looking to express the idea of 'acting big' or 'showing off' in a more colloquial way, you might hear the phrase قیافه گرفتن (ghiyafe gereftan), which literally means 'to take a face/pose.' While not an adverb like 'با غرور,' it describes the same behavior—acting in a way that shows you think you are better than others. For example, 'او برای ما قیافه میگیرد' means 'He is acting superior/arrogant toward us.' Comparing this colloquialism with the more formal 'با غرور' gives you a sense of the different registers of the Persian language.
In summary, while 'با غرور' is your go-to phrase for 'proudly,' being aware of 'با افتخار,' 'مغرورانه,' and 'متکبرانه' will allow you to express the specific *type* of pride you mean. This level of precision is what distinguishes a B1 learner from an advanced C1 speaker. As you read Persian books or watch Persian films, try to identify which of these words is used and ask yourself why the author chose that specific nuance. Does the character deserve to be 'sarfaraz,' or are they simply being 'motakaber'?
How Formal Is It?
Wusstest du?
The shift from 'delusion' to 'pride' reflects a psychological evolution in the language where self-importance was seen as a form of being self-deluded. Today, the 'pride' meaning is much more common than the 'delusion' one.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'gh' as a hard 'G' (like in 'Go'). It should be deeper in the throat.
- Making the 'u' in 'ghorur' too short. It should be a long 'oo' sound.
- Stress on 'ba' instead of 'ghorur'.
- Confusing 'ghorur' with 'ghoroob' (sunset).
- Not rolling the final 'r' slightly.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize 'ba' and 'ghorur' in text.
Requires knowing when to use it versus 'ba eftekhar'.
Pronouncing 'gh' and 'r' correctly is key for natural speech.
Clearly audible in most contexts due to its rhythmic nature.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Adverb Formation with 'Ba'
با (with) + دقت (care) = با دقت (carefully)
Adverb Placement
Usually before the verb: او با غرور رفت.
Ezafe Construction in Nouns
غرورِ من (my pride) - use Ezafe to show possession.
Adjective vs Adverb
او مغرور است (Adj) vs او با غرور عمل میکند (Adv).
Prepositional Phrases
'Ba ghorur' is a prepositional phrase acting as an adverbial adjunct.
Beispiele nach Niveau
او با غرور راه میرود.
He walks with pride.
Subject + Adverb + Verb.
سارا با غرور به نقاشیاش نگاه کرد.
Sara looked at her painting with pride.
'Ba' + 'Ghorur' acts as an adverb.
من با غرور مدالم را نشان دادم.
I proudly showed my medal.
Simple past tense verb 'neshan dadam'.
گربه با غرور روی مبل نشست.
The cat sat proudly on the sofa.
Using the adverb for an animal's posture.
او با غرور سلام کرد.
He said hello proudly.
Adverb + Verb 'salam kard'.
ما با غرور پرچم را دیدیم.
We saw the flag with pride.
Plural subject 'Ma'.
پدر با غرور به پسرش نگاه میکند.
The father looks at his son with pride.
Present continuous sense 'negah mikonad'.
او با غرور لباس جدیدش را پوشید.
She wore her new dress proudly.
Adverb before the verb 'pushid'.
تیم ما با غرور بازی کرد.
Our team played with pride.
Describing the manner of playing.
او با غرور درباره خانوادهاش حرف میزند.
He talks about his family with pride.
Using 'darbare-ye' (about) with the adverb.
دانشآموز با غرور جایزهاش را گرفت.
The student took her prize proudly.
Object + Adverb + Verb.
او با غرور به سوال معلم جواب داد.
He answered the teacher's question proudly.
Adverb modifying the verb 'javab dad'.
آنها با غرور در شهر قدم میزدند.
They were walking proudly in the city.
Past progressive 'ghadam mizandand'.
مادر با غرور غذای خوشمزهاش را آورد.
The mother brought her delicious food with pride.
Adjective 'khoshmazeh' modifying the object.
او با غرور از موفقیتش گفت.
He spoke about his success with pride.
'Goftan az' (to speak of).
سرباز با غرور ایستاده بود.
The soldier was standing proudly.
Past perfect 'istade bud'.
نویسنده با غرور کتاب جدیدش را معرفی کرد.
The author proudly introduced her new book.
Formal verb 'mo'arrefi kard'.
او با غرور پیشنهاد کار را رد کرد چون حقوقش کم بود.
He proudly rejected the job offer because the salary was low.
Using 'chon' (because) to show reason.
ملت با غرور سالگرد استقلال را جشن میگیرند.
The nation proudly celebrates the anniversary of independence.
Collective noun 'mellat' as subject.
او با غرور به رقبایش نگاه کرد.
He looked at his rivals with pride/arrogance.
Nuance of arrogance in a competitive context.
دختر با غرور پیانو نواخت و همه تشویق کردند.
The girl played the piano proudly and everyone cheered.
Compound sentence with 'va' (and).
او همیشه با غرور از ریشههای خود یاد میکند.
He always mentions his roots with pride.
'Yad kardan' (to mention/remember).
با غرور، او از عذرخواهی امتناع کرد.
Proudly/Arrogantly, he refused to apologize.
Emphasis by placing the adverb at the start.
او با غرور در مراسم سخنرانی کرد.
He gave a speech proudly at the ceremony.
Formal context.
او با غروری وصفناپذیر به قله کوه رسید.
He reached the mountain peak with indescribable pride.
Adding an adjective 'vasf-napazir' to the noun 'ghorur'.
مدیر با غرور دستاوردهای شرکت را برای سرمایهگذاران شرح داد.
The manager proudly explained the company's achievements to the investors.
Complex object 'dastavard-haye sherkat'.
او با غرور تمام، از پذیرفتن هرگونه کمکی خودداری کرد.
With total pride/arrogance, he refrained from accepting any kind of help.
'Ba ghorur-e tamam' (with complete pride).
هنرمند با غرور به اثر هنریاش که ماهها روی آن کار کرده بود نگریست.
The artist looked proudly at his artwork that he had worked on for months.
Relative clause with 'ke'.
او با غرور کاذب، فکر میکرد از همه بهتر است.
With false pride, he thought he was better than everyone.
'Ghorur-e kazeb' (false pride/vanity).
با غرور ملی، مردم در برابر تهاجم ایستادگی کردند.
With national pride, the people resisted the invasion.
Abstract concept of national pride.
او با غرور به میراث فرهنگی کشورش میبالد.
He proudly boasts of his country's cultural heritage.
Verb 'balidan' (to boast/be proud).
او با غرور پاسخ منتقدانش را در روزنامه داد.
He proudly/defiantly answered his critics in the newspaper.
Social/Professional context.
او با غروری که از اصالتش سرچشمه میگرفت، با پادشاه سخن گفت.
With a pride that stemmed from his noble origin, he spoke with the king.
Complex relative clause describing the source of pride.
او با غرور و استغنا، از دنیای مادی چشم پوشید.
With pride and detachment, he turned his back on the material world.
Pairing 'ghorur' with 'estaghna' (spiritual detachment).
سردار با غروری حماسی، لشکریان را به سوی نبرد هدایت کرد.
The commander led the troops to battle with an epic pride.
Literary adjective 'hamasi' (epic).
او با غروری که مرزهای تکبر را درنوردیده بود، به زیردستانش دستور میداد.
With a pride that had crossed the boundaries of arrogance, he commanded his subordinates.
Metaphorical language 'marz-ha-ra dornavardidan'.
او با غرور، تمام پلهای پشت سرش را خراب کرد.
With pride/arrogance, he burnt all his bridges.
Idiomatic expression 'pol-ha-ye posht-e sar-ra kharab kardan'.
او با غروری تلخ، به ویرانههای خانهاش مینگریست.
With a bitter pride, he gazed at the ruins of his home.
Oxymoron 'ghorur-e talkh' (bitter pride).
او با غرور از میراث معنوی اجدادش پاسداری میکند.
He proudly guards the spiritual heritage of his ancestors.
High-level vocabulary 'pasdari kardan'.
او با غرور، از پذیرفتن شکست در برابر رقیب دیرینهاش سر باز زد.
With pride, he refused to accept defeat against his long-time rival.
'Sar baz zadan' (to refuse/rebel).
او با غروری که گویی از اعماق تاریخ میآمد، در برابر ظلم قد علم کرد.
With a pride that seemed to come from the depths of history, he stood up against oppression.
Highly metaphorical and evocative language.
او با غرور و نخوتی که زاییده جهل بود، حقیقت را نادیده گرفت.
With pride and vanity born of ignorance, he ignored the truth.
Archaic/Formal word 'nakhavat' (vanity).
او با غروری تراژیک، سرنوشت محتوم خود را پذیرا شد.
With a tragic pride, he accepted his inevitable fate.
Theatrical/Literary context.
او با غروری که تنها در پهلوانان باستان یافت میشود، به میدان آمد.
He entered the arena with a pride found only in ancient heroes.
Cultural reference to 'Pahlavan' (hero/wrestler).
او با غروری منزه از هرگونه آلایش، به خدمت خلق پرداخت.
With a pride pure from any taint, he dedicated himself to serving the people.
Sufi-influenced language 'monazzah az alayesh'.
او با غرور، از تنگنای حقارتهای روزمره عبور کرد.
With pride, he passed through the narrow straits of daily humiliations.
Abstract philosophical imagery.
او با غرور به بازخوانی هویت خویش در آینه زمان نشست.
With pride, he sat to re-examine his identity in the mirror of time.
Poetic construction 'ayene-ye zaman'.
او با غرور، از هرگونه کرنش در برابر صاحبان قدرت امتناع ورزید.
With pride, he refrained from any bowing/servility before the powerful.
Formal word 'koresh' (bowing/servility).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A common pairing meaning 'with pride and honor.' Used in ceremonies.
با غرور و افتخار، این جایزه را تقدیم میکنم.
— To take steps with confidence and dignity.
او با غرور به سمت آینده قدم برداشت.
— With pride and prejudice (often referring to the book title).
او با غرور و تعصب به دیگران نگاه میکرد.
Wird oft verwechselt mit
Often confused; 'ba eftekhar' is strictly positive, while 'ba ghorur' can be negative.
'Ba takabor' is much more negative and formal, implying hubris.
This is the adjective (He is proud), not the adverb (He acts proudly).
Redewendungen & Ausdrücke
— To have the 'wind of pride' in one's head; to be very vain.
او باد غرور در سر دارد.
Literary— To stain/tarnish someone's pride.
این شکست غرور او را لکهدار کرد.
Formal— To get off the 'horse of pride'; to become humble.
وقت آن است که از اسب غرور پیاده شوی.
Poetic— To step on one's own pride; to swallow one's pride.
او برای نجات خانوادهاش، پای روی غرورش گذاشت.
Neutral— To break the 'horn' of pride; to humble someone.
او شاخ غرور رقیبش را شکست.
InformalLeicht verwechselbar
Same root, different part of speech.
'Maghrur' is an adjective describing a person; 'ba ghorur' is an adverb describing an action.
او مردی مغرور است (He is a proud man). او با غرور حرف میزند (He speaks proudly).
The noun itself.
'Ghorur' is the concept of pride; 'ba ghorur' is the manner of acting with that pride.
غرور او زیاد است (His pride is great).
Same meaning.
'Maghrurane' is more formal and often more negative than 'ba ghorur'.
او مغرورانه به من نگاه کرد (He looked at me arrogantly).
Both relate to dignity/honor.
'Ba gheirat' refers to zeal, courage, or protecting one's honor/family; 'ba ghorur' is more about self-importance.
او با غیرت از خانوادهاش دفاع کرد.
Arrogant people are often selfish.
'Khodkhah' means selfish (thinking only of oneself); 'Maghrur' means proud (having a high opinion of oneself).
او آنقدر خودخواه است که سیبش را به کسی نمیدهد.
Satzmuster
[Subject] با غرور [Verb].
او با غرور خندید.
[Subject] با غرور [Object] را [Verb].
او با غرور کتاب را بست.
[Subject] با غرور از [Noun] حرف میزند.
او با غرور از وطنش حرف میزند.
با غرور، [Sentence].
با غرور، او به همه سلام کرد.
[Subject] با غروری [Adjective] [Verb].
او با غروری بیپایان ایستاد.
[Subject] که [Clause]، با غرور [Verb].
او که برنده شده بود، با غرور خندید.
[Subject] با غرور و [Noun] [Verb].
او با غرور و صلابت قدم برداشت.
چنان با غرور [Verb] که [Result].
چنان با غرور راه میرفت که گویی پادشاه است.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very High in both spoken and written Persian.
-
او با غرور است.
→
او مغرور است.
You cannot use the adverbial phrase with 'to be.' Use the adjective instead.
-
من با غرور به تو افتخار میکنم.
→
من به تو افتخار میکنم.
'Proud of someone' is a different construction in Persian using 'eftekhar kardan.'
-
او مغرور راه میرود.
→
او با غرور راه میرود.
Use the adverbial form 'ba ghorur' to describe the manner of walking.
-
Using 'ba ghorur' for religious humility.
→
با تواضع
'Ghorur' is often the opposite of the humility expected in spiritual contexts.
-
Pronouncing 'ghorur' like 'go-roor'.
→
gho-RUR (with uvular gh)
The 'gh' sound is essential for being understood.
Tipps
Context is King
Always look at the situation. If a hero does it, it's dignity. If a villain does it, it's arrogance.
The 'Ba' Rule
Remember that many Persian adverbs are formed with 'Ba' + Noun. Master this and you'll learn hundreds of words.
Be Humble
Iranians value humility (ta'arof). Use 'ba ghorur' sparingly when talking about yourself.
The Persian 'GH'
The 'gh' in ghorur is like a gargle. Practice it to sound more like a native speaker.
Literary Flair
In stories, use 'با غروری وصفناپذیر' (with indescribable pride) to make your writing more sophisticated.
Tone Matters
Listen for the speaker's tone. A sarcastic 'ba ghorur' is a common way to mock someone's ego.
Synonym Check
If you want to be 100% positive, use 'ba eftekhar' instead.
Posture Words
Use 'ba ghorur' with 'istadan' (to stand) to describe someone's strong presence.
Visual Cues
Associate the word with a crown or a trophy to remember its connection to pride.
Not an Adjective
Don't say 'He is ba ghorur.' Say 'He is maghrur' or 'He acts ba ghorur.'
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Ba' as 'By' and 'Ghorur' sounds like 'Grow'. You 'Grow' tall when you act 'By' pride.
Visuelle Assoziation
Imagine a peacock (the national bird of Iran in some contexts) spreading its feathers 'ba ghorur'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'ba ghorur' in a sentence about your favorite hobby and then in a sentence about a movie villain.
Wortherkunft
The word 'ghorur' comes from the Arabic root 'gh-r-r' (غرر), which originally related to deception, delusion, or being misled.
Ursprüngliche Bedeutung: In its earliest Arabic and Persian usage, it meant 'vanity' or 'the delusion of the world.'
Semitic root (Arabic) adopted into Indo-European (Persian).Kultureller Kontext
Be careful when using this with elders; calling an elder 'maghrur' or saying they act 'ba ghorur' can be very disrespectful.
English speakers tend to use 'proudly' almost always positively. They must be careful not to sound arrogant when translating to Persian.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Sports
- با غرور بازی کردن
- با غرور ملی
- پیروزی با غرور
- قهرمان با غرور
Family
- با غرور از فرزند گفتن
- نگاه با غرور پدر
- با غرور بزرگ شدن
- حفظ غرور خانواده
Conflict
- با غرور رد کردن
- از روی غرور حرف زدن
- شکستن غرور دشمن
- با غرور زخمی
Success
- با غرور جایزه گرفتن
- با غرور اعلام کردن
- با غرور ایستادن
- لبخند با غرور
Literature
- با غرور حماسی
- باد غرور
- اسب غرور
- با غرور و تکبر
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال به کسی با غرور نگاه کردهاید؟ (Have you ever looked at someone with pride?)"
"چه زمانی یک نفر باید با غرور رفتار کند؟ (When should a person act with pride?)"
"آیا در فرهنگ شما، با غرور حرف زدن بد است؟ (In your culture, is talking with pride bad?)"
"کدام قهرمان ملی شما با غرور شناخته میشود؟ (Which of your national heroes is known for pride?)"
"چگونه میتوانیم بین با غرور بودن و متکبر بودن تفاوت قائل شویم؟ (How can we differentiate between being proud and being arrogant?)"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که با غرور از یک موفقیت بزرگ یاد کردید. (Write about a time you mentioned a great success with pride.)
آیا ترجیح میدهید با غرور شکست بخورید یا با التماس پیروز شوید؟ چرا؟ (Do you prefer to fail with pride or win with begging? Why?)
تفاوت بین 'با غرور' و 'با افتخار' را در زندگی خود توصیف کنید. (Describe the difference between 'with pride' and 'with honor' in your life.)
یک داستان کوتاه درباره گربهای بنویسید که با غرور در محله راه میرود. (Write a short story about a cat that walks proudly in the neighborhood.)
چگونه غرور میتواند سد راه یادگیری یک زبان جدید شود؟ (How can pride become a barrier to learning a new language?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it depends on the context. In sports or national achievements, it is positive. In social interactions where someone acts superior, it is negative.
Technically yes, but in Persian culture, it's better to use 'ba eftekhar' or 'khoshhalam' to avoid sounding arrogant.
'Ba ghorur' is more common in speech; 'maghrurane' is more formal and usually has a more negative connotation.
You don't use 'ba ghorur' for this. You say 'Be to eftekhar mikonam' (به تو افتخار میکنم).
Yes, it has Arabic roots, but it is a fundamental part of the Persian language and has been used for over a millennium.
'Istadan' (to stand) and 'Harf zadan' (to talk) are the most common collocations.
You can use 'متکبرانه' (motakaberane) or 'با تبختر' (ba tabakhtor).
Yes, it is very common in both classical and modern Persian poetry.
Yes, it's often used to describe the posture of majestic animals like lions, eagles, or horses.
No, as an adverbial phrase, it remains the same regardless of whether the subject is singular or plural.
Teste dich selbst 190 Fragen
Write a sentence about a student receiving a high grade using 'با غرور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe how a king might enter his palace using 'با غرور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about national pride using the phrase 'با غرور ملی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a dialogue between two friends where one is acting 'ba ghorur'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'ba ghorur' and 'ba eftekhar' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'با غرور' as a negative trait (arrogance).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a majestic animal using 'با غرور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal letter sentence where someone is thanked for serving 'ba ghorur'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He proudly walked onto the stage and took the award.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'با غرور' in a sentence about a sports team.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'با غرور تمام'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who refuses help 'ba ghorur'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'با غرور' and 'با افتخار' together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The artist looked at his masterpiece with pride.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a soldier returning home 'ba ghorur'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sunset 'ba ghorur' (metaphorical).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'با غرور' to describe a voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't talk to me so proudly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mother looking at her child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone defending their beliefs 'ba ghorur'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He walks proudly' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a time you felt 'ba ghorur' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a famous person who is 'maghrur'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud: 'او با غرور به مدالش نگاه کرد.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you tell someone not to be arrogant in Persian?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the posture of someone standing 'ba ghorur'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a proud lion.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We celebrate our independence with pride' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Differentiate between 'ba ghorur' and 'ba eftekhar' orally.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She proudly showed her new car to her friends.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What does national pride mean to you? (Use 'ba ghorur').
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a manager speaking 'ba ghorur' to an employee.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am proud of my Persian language skills.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a scene from a movie where a character acts 'ba ghorur'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He stood proudly against the wind.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the idiom 'ghorur-e kasi-ra shekastan'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They proudly defended their village.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a cultural event in Iran where people act 'ba ghorur'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't let pride get in the way of your success.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a painting 'ba ghorur'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او با غرور از موفقیتش گفت.' What did he talk about?
Listen: 'سارا با غرور به برادرش نگاه کرد.' Who is Sara looking at?
Listen: 'آنها با غرور ملی در راهپیمایی شرکت کردند.' Why did they participate?
Listen: 'او با غرور تمام پیشنهاد را رد کرد.' Did he accept the proposal?
Listen: 'صدای او با غرور میلرزید.' (Poetic). What was in his voice?
Listen: 'پهلوان با غرور وارد گود شد.' Where did the hero enter?
Listen: 'او با غرور از ریشههایش یاد کرد.' What was he remembering?
Listen: 'غرور او را کور کرده است.' What is the speaker's opinion of the person?
Listen: 'او با غرور به منتقدانش پاسخ داد.' How did he answer the critics?
Listen: 'با غرور، او از اتاق خارج شد.' How did he leave the room?
Listen: 'او با غروری وصفناپذیر ایستاد.' Describe his manner.
Listen: 'او با غرور به نقاشیاش اشاره کرد.' What did he point to?
Listen: 'او همیشه با غرور حرف میزند.' Is this a habit?
Listen: 'او با غرور مدال را به گردنش انداخت.' What did he do with the medal?
Listen: 'او با غرور از پذیرفتن کمک سر باز زد.' Did he take help?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'با غرور' is the standard Persian way to say 'proudly.' It is a double-edged sword: use it to describe a hero's dignity or a villain's arrogance. Example: او با غرور به مدال خود نگاه کرد (He looked at his medal proudly).
- Means 'proudly' or 'with pride'.
- Can be positive (dignity) or negative (arrogance).
- Formed by the preposition 'ba' and the noun 'ghorur'.
- Commonly placed before the verb in a sentence.
Context is King
Always look at the situation. If a hero does it, it's dignity. If a villain does it, it's arrogance.
The 'Ba' Rule
Remember that many Persian adverbs are formed with 'Ba' + Noun. Master this and you'll learn hundreds of words.
Be Humble
Iranians value humility (ta'arof). Use 'ba ghorur' sparingly when talking about yourself.
The Persian 'GH'
The 'gh' in ghorur is like a gargle. Practice it to sound more like a native speaker.
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1In jemanden verliebt sein oder eine große Leidenschaft für etwas haben.
عاشق بودن
A2In jemanden oder etwas verliebt sein.
عاشق شدن
A2Sich in jemanden verlieben.
عاشقانه
B1Auf eine liebevolle oder romantische Weise.
عاطفه
A2Zuneigung, Gefühl. Er ist ein sehr gefühlvoller Mensch.
اعتقاد
A2Ein fester Glaube oder eine Überzeugung. Zum Beispiel: 'Ich habe keinen Glauben an das Glück.' (من به شانس اعتقادی ندارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Ein Ausruf des Staunens oder der Überraschung; wie seltsam!
عجول
A1Ungeduldig; jemand, der dazu neigt, schnell gereizt zu sein, wenn er warten muss, oder der überstürzt handelt.