At the A1 level, 'به شتاب' is too advanced. Students at this stage usually learn the word 'تند' (tond) for fast or 'زود' (zood) for early/soon. However, if an A1 student encounters 'به شتاب', they should understand it as a more formal way of saying 'very fast'. At this level, the focus is on basic survival Persian, so the student might only see this in a very formal greeting or a basic storybook. The goal for an A1 learner is simply to recognize the root 'شتاب' (shetab) and associate it with movement. They should not be expected to use it in their own speech. Instead, they should stick to 'ماشین تند می‌رود' (The car goes fast). If they see 'به شتاب' in a text, a teacher might explain it as 'با سرعت زیاد' (with high speed) to help them connect it to words they already know. It is a 'passive' vocabulary word for A1, something they might hear in a song or a poem but won't use in the classroom. The concept of 'haste' as distinct from 'speed' is usually too nuanced for A1, so 'fast' is a sufficient translation.
At the A2 level, students are beginning to expand their vocabulary beyond basic adjectives. They might learn 'سریع' (sari') as a synonym for 'تند'. 'به شتاب' remains a formal outlier. An A2 student might encounter it in a simplified reading passage about Iranian history or a classic fable. They should begin to notice that 'به' can be used before nouns to make adverbs, a pattern they will see more often as they progress. For example, they might know 'به خوبی' (well). Seeing 'به شتاب' helps reinforce this grammatical pattern. At this stage, the student might be encouraged to recognize the word in formal news headlines but would still likely use 'خیلی سریع' in their own writing. A teacher might introduce 'شتاب' as the noun for 'haste' to help them build a word family. The student should understand that 'به شتاب' is a bit like saying 'with great speed' in English—it's understandable but sounds a bit formal for a beginner. They might also learn the imperative 'بشتاب!' (Hurry!) in the context of a game or a simple command, which helps them remember the root.
At the B1 level, learners are moving into 'Independent User' territory. They are expected to understand the main points of clear standard input on familiar matters. 'به شتاب' starts to appear in the texts they read, such as newspaper articles or short stories. A B1 student should be able to distinguish between 'با عجله' (in a rush/messy) and 'به شتاب' (with haste/formal). They should start experimenting with using 'به شتاب' in their formal essays to improve their writing style. For instance, in a B1 writing task about 'The environment', they might write 'تغییرات اقلیمی به شتاب در حال وقوع است' (Climate change is happening rapidly). This shows a step up from the A2 level 'خیلی تند'. B1 learners should also be aware of the word's formal register so they don't use it in casual conversation with friends. They should understand that it adds a sense of 'urgency' and 'importance' to the action. This is the level where the word moves from being purely passive to being partially active in the student's vocabulary.
B2 is the target level for 'به شتاب'. At this stage, the student should have a firm grasp of the word's nuances, register, and correct usage. They should be able to use it fluently in both formal speech and academic writing. A B2 learner understands that 'به شتاب' is a 'prestige' adverb. They can use it to describe complex processes, historical events, or dramatic actions in a narrative. In a debate, a B2 student might say, 'باید به شتاب برای حل این مشکل اقدام کنیم' (We must act with haste to solve this problem). They are also expected to know the related words in the family, such as 'شتابان' (hurrying) and 'شتاب‌زده' (hasty/rash). The B2 learner can explain the difference between 'به شتاب' and 'به سرعت' to a lower-level student. They should also be comfortable seeing this word in classical poetry and understanding its rhythmic role. At B2, 'به شتاب' is a tool for precision, allowing the student to express speed with a specific 'formal' and 'urgent' flavor that 'سریع' simply doesn't provide.
At the C1 level, the student is a 'Proficient User'. They should be able to use 'به شتاب' with the same ease as a native speaker. They understand its historical roots and can appreciate its use in the 'Shahnameh' or the works of Saadi. A C1 learner might use 'به شتاب' to create a specific rhetorical effect in a speech, perhaps contrasting it with 'درنگ' (delay) or 'تأمل' (reflection). They are aware of the subtle differences between 'به شتاب', 'شتابان', 'با شتاب', and 'چابکانه'. They can identify when a writer uses 'به شتاب' to create a sense of 'epic' speed versus 'clinical' speed. In academic writing, a C1 student uses 'به شتاب' to describe rapid data changes or social shifts with professional authority. They also know the idiomatic uses and can identify when the word is being used metaphorically. For a C1 student, 'به شتاب' is not just a word for 'fast'; it's a word that carries centuries of literary weight, and they know how to wield that weight in their own sophisticated Persian discourse.
At the C2 level, mastery is absolute. The student understands the etymological evolution of 'shetab' from Middle Persian 'štab' and its relation to concepts of pressure and tension. They can use 'به شتاب' in highly specialized contexts, such as literary criticism or philosophical treatises, with perfect nuance. A C2 learner might analyze a poem and discuss how the use of 'به شتاب' contributes to the 'vazn' (meter) and 'ahang' (melody) of the verse. They can effortlessly switch between 'به شتاب' in a formal lecture and 'سه سوت' (slang for 'in three whistles/very fast') in a casual setting. They are sensitive to the 'shadow' meanings of the word—how it can imply not just speed, but a certain kind of 'divine' or 'fated' urgency in classical texts. For a C2 speaker, 'به شتاب' is a versatile instrument in a vast linguistic orchestra. They can use it to evoke nostalgia, urgency, or technical precision, depending on the subtle shifts in tone and context. They are also capable of correcting native speakers who might use the word incorrectly in formal documents.

به شتاب in 30 Sekunden

  • A formal Persian adverb meaning 'with haste' or 'rapidly'.
  • Composed of the preposition 'be' and the noun 'shetab'.
  • Used in literary, academic, and news contexts for high-speed actions.
  • More formal than 'sari' and more purposeful than 'ba ajaleh'.

The Persian adverbial phrase به شتاب (be shetab) is a sophisticated and formal way to describe an action performed with significant speed, urgency, or haste. At its linguistic core, it is a prepositional phrase acting as an adverb, composed of the preposition 'به' (be), meaning 'to' or 'with', and the noun 'شتاب' (shetab), which translates to 'haste', 'acceleration', or 'speed'. While in everyday spoken Persian, people might opt for simpler terms like 'تند' (tond) or 'سریع' (sari'), 'به شتاب' elevates the register of the conversation or text, evoking a sense of literary precision and dramatic urgency. It is frequently encountered in classical Persian literature, including the monumental works of Ferdowsi and Rumi, where characters move 'be shetab' to fulfill destinies or escape perils. In modern contexts, it is reserved for formal writing, news broadcasting, and high-level oratory. Understanding 'به شتاب' requires recognizing that it doesn't just mean 'fast'; it implies a purposeful, often hurried movement that carries weight and intent. When a diplomat leaves a meeting 'be shetab', it suggests a pressing matter of state, whereas leaving 'sari'' might just mean they are late for lunch.

Morphological Breakdown
The word consists of the prefix 'be-' (preposition) and the root 'shetab' (noun). In Persian grammar, this is a 'gheyd-e mokhtas' (specific adverb) formed through a prepositional structure.
Register and Nuance
It sits at a B2/C1 level of proficiency because it requires the speaker to distinguish between simple speed and formal haste. It is rarely used in casual street slang but is essential for academic or literary mastery.

قاصد به شتاب نامه را به پادشاه رساند.

Translation: The messenger delivered the letter to the king with great haste.

Beyond its literal speed, 'به شتاب' often carries a connotation of 'acceleration' in scientific or technical contexts, though even there, 'شتاب' as a standalone noun is more common for 'acceleration' (as in physics). As an adverb, it describes the *manner* of the verb. It is often used with verbs of motion like 'رفتن' (to go), 'دویدن' (to run), and 'آمدن' (to come). In the context of the modern Iranian media, you might hear a news anchor say, 'تحولات منطقه به شتاب در حال تغییر است' (Regional developments are changing rapidly/with haste), which adds a layer of seriousness to the report. It is also important to note that 'به شتاب' is distinct from 'با عجله' (ba ajaleh). While 'ba ajaleh' often implies a messy or disorganized hurry (like someone forgetting their keys), 'به شتاب' is more about the velocity and the decisive nature of the movement. It is the difference between being 'rushed' and being 'swift'.

خورشید به شتاب در پشت کوه‌ها پنهان شد.

Translation: The sun quickly (with haste) hid behind the mountains.
Usage in Physics
While 'shetab' means acceleration, using 'be shetab' as an adverb in a sentence like 'جسم به شتاب حرکت می‌کند' implies the object is moving with an increasing or high velocity, though 'با شتاب' is more common in scientific formulas.

To master this word, one must practice its placement. In Persian, adverbs are quite flexible, but 'به شتاب' usually precedes the verb to emphasize the speed of the action. For example, 'او به شتاب رفت' sounds more natural and emphatic than 'او رفت به شتاب', which sounds overly poetic or archaic. In the B2 CEFR level, students are expected to use such phrases to vary their vocabulary and avoid repeating simple words like 'خیلی زود'. By using 'به شتاب', you demonstrate that you are moving beyond basic communication into the realm of expressive and nuanced Persian. This word is a bridge between the functional language of the bazaar and the refined language of the library.

Using 'به شتاب' correctly involves understanding its syntactic role as a manner adverbial. In a standard Persian sentence (Subject-Object-Verb), 'به شتاب' typically sits between the subject and the verb. However, because Persian allows for significant flexibility in word order for emphasis, its position can shift. If you want to emphasize the speed above all else, you might even start the sentence with it, though this is rare and highly stylistic. Let us look at the structural variety. In a simple sentence like 'The car passed', adding 'به شتاب' transforms it into 'ماشین به شتاب گذشت' (The car passed with haste). Here, the adverb modifies the verb 'گذشت'. It provides a vivid mental image of a vehicle zooming by, perhaps with a sense of urgency that 'سریع' (sari') wouldn't fully capture. The word 'shetab' itself implies a force or a drive, making the action feel more powerful.

رودخانه به شتاب از میان دره می‌گذرد.

Translation: The river flows rapidly (with haste) through the valley.
Transitive Verbs
When used with transitive verbs, the adverb usually follows the object: 'او کارش را به شتاب تمام کرد' (He finished his work with haste). Placing it before the object 'او به شتاب کارش را تمام کرد' is also possible and emphasizes the manner from the start of the predicate.

Another important aspect of 'به شتاب' is its interaction with compound verbs, which are ubiquitous in Persian. For a verb like 'تصمیم گرفتن' (to decide), using 'به شتاب' creates 'به شتاب تصمیم گرفت' (He decided hastily). This usage is particularly common in historical narratives or news reports describing sudden political shifts. It suggests that the decision-making process was compressed in time. In contrast, using 'با عجله' might imply the decision was reckless or poorly thought out, whereas 'به شتاب' simply focuses on the high speed of the action. This subtle distinction is what separates a B2 learner from a C1/C2 speaker. Furthermore, 'به شتاب' can be used in the negative to denote a lack of haste, though this is less common than using 'بدون شتاب' (without haste). For example, 'او بدون شتاب قدم می‌زد' (He was walking without haste/leisurely).

جمعیت به شتاب به سمت خروجی‌ها رفتند.

Translation: The crowd moved hastily toward the exits.

In literary descriptions, 'به شتاب' can modify abstract concepts. One might write 'عمر به شتاب می‌گذرد' (Life passes with haste/rapidly). This metaphorical use is a staple of Persian 'khayyam-esque' poetry, reflecting on the fleeting nature of time. When using it this way, the word takes on a philosophical tone. To practice, try replacing every instance of 'خیلی تند' in your formal essays with 'به شتاب'. You will notice an immediate improvement in the 'weight' of your sentences. For instance, instead of 'تکنولوژی خیلی تند پیشرفت می‌کند', try 'تکنولوژی به شتاب پیشرفت می‌کند'. The latter sounds more professional and authoritative. It fits perfectly in the context of a university lecture or a business presentation where you want to describe market trends or technological growth.

If you are walking down the streets of Tehran or Isfahan, you might not hear a teenager say 'به شتاب' to their friend. Instead, they would say 'بدو' (run!) or 'زود باش' (be quick!). However, the moment you turn on the radio, open a quality newspaper like 'Ettela'at' or 'Shargh', or listen to a podcast on history or science, 'به شتاب' becomes a frequent guest. It is a word of the 'intellectual' and 'formal' spheres. In Iranian national television news (IRIB), particularly during the 'News at 21:00', anchors use 'به شتاب' to describe the rapid pace of diplomatic negotiations or the quick response of emergency services during a natural disaster. It conveys a sense of officialdom and gravity that colloquial words lack. It is also a favorite in the world of Iranian cinema, especially in period dramas or 'historical' films where the dialogue is designed to sound more archaic and dignified.

گزارش‌ها حاکی از آن است که نیروهای امدادی به شتاب به منطقه اعزام شده‌اند.

Context: A formal news report about emergency services.
Academic Lectures
Professors often use this term when discussing the 'acceleration' of historical events or the rapid change in social structures. 'جامعه به شتاب در حال مدرن شدن است' (Society is modernizing rapidly).

Another fascinating place to hear 'به شتاب' is in the recitation of classical poetry. Persian culture is deeply rooted in its poetic heritage, and even common people often memorize verses. In the 'Shahnameh' of Ferdowsi, when a hero like Rostam sets off on a mission, he does so 'be shetab'. Hearing this word in a 'Naghali' (traditional storytelling) performance in a tea house is a powerful experience. The storyteller will elongate the 'sh' sound in 'shetab' to emphasize the speed and intensity of the hero's journey. Furthermore, in religious sermons or 'Sokhanrani', speakers use it to describe the fleeting nature of the world or the speed with which one should turn toward spiritual matters. It provides a rhythmic, percussive quality to the speech that captures the audience's attention.

زمان به شتاب می‌گذرد و فرصت‌ها از دست می‌روند.

Context: A philosophical or motivational speech.

Finally, you will see 'به شتاب' in formal legal or administrative documents. If a court orders a 'rapid' investigation, the document might state that the process should proceed 'be shetab'. In this context, it isn't just a descriptive word; it is a directive, carrying the force of law. For a learner, hearing 'به شتاب' is a signal that the speaker is either highly educated, speaking on a serious topic, or reciting a text of cultural importance. It is one of those 'prestige' words that, when used by a non-native speaker, immediately signals a high level of linguistic competence and cultural appreciation. It shows you haven't just learned the Persian of the street, but the Persian of the soul and the state.

One of the most frequent mistakes learners make with 'به شتاب' is using it in inappropriate registers. Because it is a formal/literary term, using it while ordering a sandwich or asking a friend to hurry up can sound unintentionally funny or overly dramatic. For example, saying 'به شتاب ساندویچ مرا بده' (Give me my sandwich with haste) sounds like you are a medieval king demanding a feast. In such cases, 'زود' (zood) or 'سریع' (sari') are much more appropriate. Another common error is confusing 'به شتاب' with 'با شتاب'. While they are often interchangeable, 'با شتاب' (with haste/acceleration) is more common in technical or scientific contexts, whereas 'به شتاب' is more common in literary and general formal writing. Learners often struggle with the preposition choice, sometimes saying 'در شتاب' (in haste), which is grammatically incorrect in Persian for this specific adverbial meaning.

اشتباه: او در شتاب رفت. درست: او به شتاب رفت.

Mistake: Using 'dar' instead of 'be'.
Confusion with 'Ajaleh'
Learners often use 'به شتاب' when they actually mean 'با عجله' (ba ajaleh). Remember: 'ba ajaleh' implies anxiety or being rushed (negative), while 'به شتاب' simply implies high speed or purposeful haste (neutral/positive).

Orthography is another area where mistakes occur. In the past, 'به' was sometimes attached to the following word (بشتاب), but modern Persian orthography (based on the Academy of Persian Language and Literature) dictates that 'به' should be written separately from the noun it precedes. Writing it as one word is now considered slightly dated or 'old-school'. Additionally, some learners try to pluralize 'shetab' or add adjectives to it within the adverbial phrase, like 'به شتاب‌های زیاد', which is unnatural. The phrase is a fixed idiomatic unit. You should also avoid using it to describe people's personalities (e.g., 'He is a hasty person'). For that, you would use the adjective 'شتاب‌زده' (shetab-zadeh). 'به شتاب' only describes the *action*, not the *actor*.

اشتباه: او آدم به شتابی است. درست: او آدم شتاب‌زده‌ای است.

Mistake: Using the adverbial phrase as an adjective.

Finally, ensure you don't use 'به شتاب' for things that are logically 'fast' but not 'hasty'. For example, light travels 'به سرعت' (with speed), but saying light travels 'به شتاب' sounds like the light is in a hurry to get somewhere, which attributes human emotion (haste) to a physical constant. Use 'به شتاب' for actions that involve a choice or a dynamic change in pace. By avoiding these pitfalls, you will use the word with the elegance it deserves, sounding more like a native speaker who appreciates the nuances of their own language.

Persian is rich with synonyms for 'speed' and 'haste', each with its own flavor. The most common alternative is به سرعت (be sor'at). While 'be shetab' implies haste and urgency, 'be sor'at' is the standard way to say 'quickly' or 'at high speed'. It is the most neutral and versatile term, used in everything from physics to sports. If you are describing a car driving fast, 'be sor'at' is your best bet. Another close relative is شتابان (shetaban). This is a 'present participle' used as an adverb, meaning 'hurrying'. It is even more literary than 'به شتاب'. You might say 'او شتابان به خانه رفت' (He went home hurrying). It emphasizes the state of the person while they are moving. Then there is با عجله (ba ajaleh), which we've mentioned. This is the word for 'in a rush'. It often carries a negative connotation of being disorganized or frantic.

به شتاب vs. به سرعت
'به شتاب' is more about the *haste* and *urgency* (human-centric), while 'به سرعت' is about the *velocity* (physical/neutral).
به شتاب vs. با عجله
'به شتاب' is formal and purposeful. 'با عجله' is common and often implies a lack of preparation or calm.

For more informal settings, تند (tond) and سریع (sari') are the go-to words. 'تند' can also mean 'spicy' or 'sharp', but in the context of movement, it means 'fast'. 'او تند راه می‌رود' (He walks fast). 'سریع' is an Arabic loanword that is extremely common in modern Persian for 'quick'. If you want to sound very poetic, you might use چابک (chabok), which means 'nimble' or 'agile', often used to describe horses or athletes. In classical texts, you might even see تیز (tiz), which literally means 'sharp' but is used to mean 'fast', as in 'تیزپا' (fast-footed). Understanding these variations allows you to paint a more accurate picture. Are you describing a high-speed train? Use 'به سرعت'. Are you describing a hero rushing to save a city? Use 'به شتاب'. Are you describing a student late for an exam? Use 'با عجله'.

او شتابان صحنه را ترک کرد.

Alternative: Using 'shetaban' for a more literary 'hurrying' effect.

Finally, there is the adverb فوراً (foran), which means 'immediately' or 'at once'. While 'به شتاب' describes the *speed* of the action once it has started, 'فوراً' describes the *immediacy* of the start itself. If someone tells you to do something 'be shetab', they want you to do it fast. If they say 'foran', they want you to do it right now. In many contexts, they are used together to emphasize both speed and immediacy: 'او فوراً و به شتاب از اتاق خارج شد'. This kind of doubling is common in Persian to add emphasis and rhetorical flair. By mastering these alternatives, you gain the ability to choose the exact 'speed' for every situation you describe.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The noun 'shetab' is the same word used in modern Persian physics for 'acceleration'. So, when you say 'be shetab', you are literally saying 'with acceleration'.

Aussprachehilfe

UK be ʃe.tɒːb
US be ʃe.tɑb
The primary stress is on the second syllable of the noun: she-TAB.
Reimt sich auf
آب (Ab - water) خواب (Khab - sleep) تاب (Tab - swing/glow) کتاب (Ketab - book) آفتاب (Aftab - sun) مهتاب (Mahtab - moonlight) نقاب (Neghab - mask) جواب (Javab - answer)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'be' as 'bee'. It should be a short 'e' like 'bed'.
  • Shortening the 'a' in 'tab'. It must be a long Persian 'alef'.
  • Putting stress on 'be'. The stress belongs to the noun 'shetab'.
  • Merging the two words into one without a pause.
  • Pronouncing 'sh' too softly; it should be clear and distinct.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Common in literature and news, easy to recognize.

Schreiben 4/5

Requires knowledge of formal register to use correctly.

Sprechen 4/5

Can sound unnatural if used in the wrong social context.

Hören 3/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in formal speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

به (Be) شتاب (Shetab) تند (Tond) سریع (Sari) عجله (Ajaleh)

Als Nächstes lernen

شتابان (Shetaban) شتاب‌زده (Shetab-zadeh) بی‌درنگ (Bi-derang) درنگ (Derang) تأمل (Ta'ammol)

Fortgeschritten

تعجیل (Tajil) ابرام (Ebram) سرعت عمل (Sor'at-e amal) صبوری (Sabori) وقفه (Vaghfeh)

Wichtige Grammatik

Adverb Formation with 'be'

به + Noun = Adverb (e.g., به شتاب، به سختی، به خوبی)

Adverb Placement

Usually before the verb: او به شتاب آمد.

Prepositional Phrases as Manner Adjuncts

Using 'be' to describe *how* something is done.

Formal vs. Informal Adverbs

Using 'be shetab' (formal) vs. 'tond' (informal).

Separation of 'be' in Orthography

Writing 'به شتاب' instead of 'بشتاب'.

Beispiele nach Niveau

1

او تند می‌رود.

He goes fast.

A1 uses 'tond' instead of 'be shetab'.

2

ماشین سریع است.

The car is fast.

Simple adjective usage.

3

زود بیا!

Come soon/quickly!

Common imperative.

4

او سریع غذا می‌خورد.

He eats quickly.

Adverbial use of 'sari'.

5

خرگوش تند می‌دود.

The rabbit runs fast.

Animal description.

6

من تند می‌نویسم.

I write fast.

Personal action.

7

هواپیما سریع می‌رود.

The airplane goes fast.

Transportation.

8

او خیلی تند حرف می‌زند.

He talks very fast.

Using 'kheyli' for emphasis.

1

او با عجله از خانه خارج شد.

He left the house in a hurry.

Introducing 'ba ajaleh'.

2

ما باید سریع تصمیم بگیریم.

We must decide quickly.

Modal verb 'bayad'.

3

او به شتاب به سمت مدرسه رفت.

He went toward the school with haste.

First introduction to 'be shetab' in simple context.

4

زمان خیلی سریع می‌گذرد.

Time passes very quickly.

Common metaphorical use.

5

او نامه را سریع خواند.

He read the letter quickly.

Simple past tense.

6

آن‌ها به شتاب آمدند.

They came with haste.

Plural subject.

7

او تندتر از من می‌دود.

He runs faster than me.

Comparative 'tond-tar'.

8

بچه‌ها به شتاب بازی می‌کنند.

The children are playing with haste (excitedly).

Present continuous sense.

1

او به شتاب به سوالات پاسخ داد.

He answered the questions with haste.

Formal adverbial usage.

2

قطار به شتاب از ایستگاه گذشت.

The train passed the station with haste.

Describing mechanical movement.

3

او به شتاب لباس‌هایش را پوشید.

He put on his clothes with haste.

Daily routine in a hurry.

4

کارگران به شتاب پروژه را تمام کردند.

The workers finished the project with haste.

Professional context.

5

او به شتاب به طبقه بالا رفت.

He went upstairs with haste.

Prepositional phrase 'be tabaghe-ye bala'.

6

خورشید به شتاب غروب کرد.

The sun set rapidly.

Literary description.

7

او به شتاب به دنبال کلیدهایش گشت.

He looked for his keys with haste.

Compound verb 'donbal gashtan'.

8

آن‌ها به شتاب از مرز گذشتند.

They crossed the border with haste.

Narrative urgency.

1

تحولات سیاسی به شتاب در حال تغییر است.

Political developments are changing rapidly.

B2 level news register.

2

او به شتاب از صحنه جرم گریخت.

He fled the crime scene with haste.

Narrative/Legal context.

3

تکنولوژی به شتاب در حال پیشرفت است.

Technology is advancing rapidly.

Abstract subject.

4

او به شتاب به نامه‌ی رسمی پاسخ داد.

He responded to the official letter with haste.

Formal correspondence.

5

جمعیت به شتاب به سمت درهای خروجی هجوم بردند.

The crowd rushed toward the exit doors with haste.

Using 'hojum bordan' (to rush/swarm).

6

او به شتاب از پله‌ها پایین آمد تا مهمان را ببیند.

He came down the stairs with haste to see the guest.

Purpose clause with 'ta'.

7

نویسنده به شتاب فصل آخر کتاب را نوشت.

The author wrote the last chapter of the book with haste.

Creative context.

8

او به شتاب تصمیم گرفت که پیشنهاد را بپذیرد.

He decided with haste to accept the offer.

Decisiveness.

1

عمر آدمی به شتاب برق و باد می‌گذرد.

Human life passes with the haste of lightning and wind.

Metaphorical/Poetic register.

2

او به شتاب و بی‌درنگ صحنه را ترک گفت.

He left the scene with haste and without delay.

Using 'bi-derang' for emphasis.

3

جریان آب به شتاب از شکاف سنگ‌ها بیرون می‌زد.

The water stream was gushing out from the rock crevices with haste.

Descriptive nature writing.

4

او به شتاب تمام تلاش خود را برای نجات غریق به کار بست.

He employed all his efforts with haste to save the drowning person.

Complex sentence structure.

5

روند جهانی‌سازی به شتاب مرزهای فرهنگی را درمی‌نوردد.

The process of globalization is rapidly traversing cultural borders.

Academic/Sociological register.

6

او به شتاب از میان جنگل تاریک گذشت تا به کلبه برسد.

He passed through the dark forest with haste to reach the cabin.

Atmospheric narrative.

7

پیک به شتاب پیام صلح را به اردوگاه دشمن برد.

The messenger took the peace message to the enemy camp with haste.

Historical register.

8

او به شتاب در پی یافتن راه حلی برای بحران بود.

He was hastily seeking a solution to the crisis.

Using 'dar pey-ye' (in pursuit of).

1

در این منظومه، قهرمان به شتاب از هفت‌خوان می‌گذرد.

In this epic, the hero passes through the seven trials with haste.

Literary analysis register.

2

سواران به شتاب از دشت گذشتند و گرد و غباری عظیم برانگیختند.

The riders crossed the plain with haste, kicking up a great cloud of dust.

Classical prose style.

3

او به شتاب و با ظرافتی خاص، گره از معمای پیچیده گشود.

With haste and a particular elegance, he unraveled the complex mystery.

Contrasting speed with elegance.

4

نبض حیات در این کلان‌شهر به شتاب می‌تپد.

The pulse of life in this metropolis beats with haste.

Metaphorical/Urban description.

5

او به شتاب از نردبان ترقی بالا رفت و به اوج قدرت رسید.

He climbed the ladder of success with haste and reached the pinnacle of power.

Idiomatic/Metaphorical.

6

سخنوران به شتاب از کنار این موضوع حیاتی گذشتند.

The orators passed by this vital subject with haste (avoided it quickly).

Subtle critical nuance.

7

او به شتاب در جاده‌های پرپیچ و خم تاریخ گام برمی‌دارد.

He strides with haste along the winding roads of history.

High-level philosophical prose.

8

به شتاب آمد و به شتاب رفت، گویی هرگز نبوده است.

He came with haste and left with haste, as if he had never been.

Poetic existentialism.

Häufige Kollokationen

به شتاب گذشتن
به شتاب رفتن
به شتاب آمدن
به شتاب پاسخ دادن
به شتاب تغییر کردن
به شتاب دویدن
به شتاب تصمیم گرفتن
به شتاب پیش رفتن
به شتاب فرار کردن
به شتاب دور شدن

Häufige Phrasen

زمان به شتاب می‌گذرد

— Time passes quickly. Used to emphasize the fleeting nature of life.

قدر لحظات را بدانید چون زمان به شتاب می‌گذرد.

به شتاب تمام

— With total haste. Used for maximum emphasis.

او به شتاب تمام از کوه بالا رفت.

به شتاب برق

— Like lightning speed (hastily).

او به شتاب برق کار را تمام کرد.

به شتاب و عجله

— With haste and hurry (redundant for emphasis).

او به شتاب و عجله وسایلش را جمع کرد.

به شتاب هر چه تمام‌تر

— As fast as possible.

به شتاب هر چه تمام‌تر به کمک او رفتیم.

به شتاب و شتابان

— Hasty and hurrying (poetic).

او به شتاب و شتابان به دیدار یار رفت.

بدون هیچ شتابی

— Without any haste (leisurely).

او بدون هیچ شتابی کتاب می‌خواند.

به شتاب از میان رفتن

— To disappear quickly.

ابرها به شتاب از میان رفتند.

به شتاب نزدیک شدن

— To approach rapidly.

طوفان به شتاب نزدیک می‌شد.

به شتاب دور شدن از حقیقت

— To rapidly move away from the truth.

او به شتاب از حقیقت دور می‌شد.

Wird oft verwechselt mit

به شتاب vs بشتاب

This is the imperative verb 'Hurry up!'. It looks like 'be shetab' but acts as a command.

به شتاب vs با عجله

This means 'in a rush' and often implies anxiety or lack of care, unlike 'be shetab'.

به شتاب vs به شدت

This means 'intensely' or 'severely'. It sounds similar but refers to intensity, not speed.

Redewendungen & Ausdrücke

"به شتاب باد"

— As fast as the wind. Used to describe incredible speed.

اسب به شتاب باد می‌دوید.

Literary
"شتاب کار شیطان است"

— Haste is the devil's work. A common proverb warning against rushing.

آرام باش، شتاب کار شیطان است.

Proverbial
"به شتاب آتش"

— With the speed of fire spreading.

خبر به شتاب آتش در شهر پیچید.

Literary
"پا به شتاب گذاشتن"

— To start running or moving very fast suddenly.

با دیدن پلیس، دزد پا به شتاب گذاشت.

Neutral
"به شتاب سایه"

— As fast as a shadow (fleeting).

جوانی به شتاب سایه گذشت.

Poetic
"به شتاب تیر"

— As fast as an arrow.

او به شتاب تیر از کمان رها شد.

Literary
"به شتاب سیل"

— With the force and speed of a flood.

جمعیت به شتاب سیل به خیابان آمدند.

Literary
"به شتاب گردباد"

— Like a whirlwind.

او به شتاب گردباد اتاق را تمیز کرد.

Metaphorical
"به شتاب نور"

— At the speed of light (often hyperbolic).

او به شتاب نور خودش را رساند.

Informal/Hyperbolic
"به شتاب مرگ"

— With a deadly speed (unavoidable and fast).

حادثه به شتاب مرگ اتفاق افتاد.

Literary

Leicht verwechselbar

به شتاب vs شتاب‌زده

Both share the root 'shetab'.

'به شتاب' is an adverb (describes action), while 'شتاب‌زده' is an adjective (describes a person or a rash act).

او به شتاب رفت (Adverb). او آدم شتاب‌زده‌ای است (Adjective).

به شتاب vs به سرعت

Both mean 'quickly'.

'به سرعت' is more physical/technical, 'به شتاب' is more formal/urgent.

نور به سرعت حرکت می‌کند. او به شتاب فرار کرد.

به شتاب vs فوراً

Both imply doing something now.

'فوراً' means 'immediately/at once', 'به شتاب' means 'with high speed'.

فوراً بیا (Come now). به شتاب بیا (Come fast).

به شتاب vs تند

Basic synonyms.

'تند' is common and can also mean 'spicy'; 'به شتاب' is strictly formal and only means speed/haste.

غذای تند (Spicy food). به شتاب رفت (Went fast).

به شتاب vs زود

Both relate to time.

'زود' usually means 'early' or 'soon'; 'به شتاب' means 'fast manner'.

زود بیدار شدم (I woke up early). به شتاب بیدار شدم (I woke up in a hurry).

Satzmuster

A2

Subject به شتاب رفت.

علی به شتاب رفت.

B1

Subject به شتاب Object را Verb.

او به شتاب نامه را نوشت.

B1

Subject به شتاب به Destination رفت.

سارا به شتاب به خانه رفت.

B2

Noun به شتاب در حال Verb-ing است.

تکنولوژی به شتاب در حال تغییر است.

B2

Subject به شتاب تصمیم گرفت که...

مدیر به شتاب تصمیم گرفت که جلسه را لغو کند.

C1

به شتابِ Noun, Verb.

به شتابِ باد، سوار گذشت.

C1

Subject به شتاب و بی‌درنگ Verb.

او به شتاب و بی‌درنگ پاسخ داد.

C2

Verb-ing Subject به شتاب، Verb.

گذشتنِ زمان به شتاب، ما را پیر می‌کند.

Wortfamilie

Substantive

شتاب (Haste/Acceleration)
شتاب‌دهنده (Accelerator)
شتاب‌زدگی (Hastiness/Rashness)

Verben

شتافتن (To hasten - Literary)
شتاب کردن (To hurry)

Adjektive

شتاب‌زده (Hasty/Rash)
پرشتاب (High-speed/Accelerated)

Verwandt

سرعت (Speed)
عجله (Hurry)
تندی (Quickness)
زودی (Soonness)
تعجیل (Expedition)

So verwendest du es

frequency

Common in formal writing, news, and literature; rare in casual conversation.

Häufige Fehler
  • او در شتاب رفت. او به شتاب رفت.

    The preposition 'be' is required for this adverbial phrase. 'Dar' is incorrect here.

  • ساندویچ را به شتاب بده. ساندویچ را زود بده.

    Using 'be shetab' for a sandwich is too formal/dramatic for a casual setting.

  • او آدم به شتابی است. او آدم شتاب‌زده‌ای است.

    You cannot use the adverbial phrase 'be shetab' as an adjective to describe a person.

  • نور به شتاب حرکت می‌کند. نور به سرعت حرکت می‌کند.

    'Be shetab' implies urgency/haste, which doesn't apply to physical constants like light.

  • او به شتابی رفت. او به شتاب رفت.

    Do not add the 'i' (ye-ye nesbat) to 'shetab' in this adverbial construction.

Tipps

Formal Writing

When writing a formal email or essay, use 'به شتاب' instead of 'خیلی سریع' to sound more professional.

The 'A' Sound

Make sure the 'a' in 'shetab' is long and deep (like 'ah'), not short like the 'a' in 'cat'.

Word Families

Learn 'shetab' (noun), 'shetab-zadeh' (adj), and 'shetaban' (adv) together to master the concept.

Epic Poetry

If you read the Shahnameh, look for this word; it often describes the movement of heroes and armies.

Positioning

Place 'به شتاب' immediately before the verb for the most natural flow in formal Persian.

News Anchors

Listen to Iranian news; they frequently use 'به شتاب' to describe fast-moving global events.

Haste vs Speed

Remember that 'shetab' implies a human element of urgency, while 'sor'at' is more about physical velocity.

The Tablet Trick

Associate 'Shetab' with a 'Fast Tablet' to never forget the meaning of speed.

Poetic Flair

Use 'به شتاب و شتابان' in creative writing to create a rhythmic, traditional Persian feel.

Avoid 'Dar Shetab'

Never use the preposition 'dar' (in) with 'shetab' to mean 'quickly'; it must be 'be' or 'ba'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'SHE' (she) 'TAB' (tablet) that works 'BE' (very) fast. She-tab is the speed of your new tablet.

Visuelle Assoziation

Imagine a messenger on a horse from an old Persian movie, galloping 'be shetab' to deliver a secret scroll.

Word Web

Shetab (Haste) Be (With) Sari (Fast) Ajaleh (Hurry) Zood (Soon) Tond (Quick) Shetab-zadeh (Rash) Shetaban (Hurrying)

Herausforderung

Try to use 'به شتاب' in a sentence about your morning routine today. For example: 'I drank my coffee به شتاب'.

Wortherkunft

Derived from the Middle Persian word 'štab', which meant tension, pressure, or haste. The root is related to the idea of being 'stretched' or 'pressed' into action.

Ursprüngliche Bedeutung: Tension or pressure that leads to fast movement.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but avoid using it in casual slang as it may sound pretentious.

It is similar to the English 'post-haste' or 'with all speed', which are also more formal than 'quickly'.

Ferdowsi's Shahnameh (frequent usage) Hafez's Divan (metaphorical usage) Modern Iranian news (IRIB)

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Transportation

  • قطار به شتاب گذشت
  • ماشین به شتاب دور شد
  • هواپیما به شتاب اوج گرفت
  • کشتی به شتاب حرکت کرد

Time

  • زمان به شتاب می‌گذرد
  • روزها به شتاب سپری می‌شوند
  • فرصت به شتاب از دست می‌رود
  • لحظه‌ها به شتاب می‌دوند

News/Politics

  • حوادث به شتاب در حال وقوع است
  • تغییرات به شتاب انجام شد
  • دولت به شتاب واکنش نشان داد
  • مذاکرات به شتاب پیش می‌رود

Literature

  • پهلوان به شتاب تاخت
  • قاصد به شتاب رسید
  • اشک به شتاب فرو ریخت
  • شب به شتاب گذشت

Science

  • ذرات به شتاب حرکت می‌کنند
  • واکنش به شتاب انجام می‌شود
  • دما به شتاب بالا رفت
  • رشد گیاه به شتاب است

Gesprächseinstiege

"آیا فکر می‌کنی زمان در قرن بیست و یکم به شتاب بیشتری می‌گذرد؟"

"وقتی به شتاب از خانه خارج می‌شوی، معمولاً چه چیزی را فراموش می‌کنی؟"

"به نظر تو، آیا تکنولوژی به شتاب بیش از حدی در حال پیشرفت است؟"

"در زندگی، چه کارهایی را نباید به شتاب انجام داد؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌ای به شتاب تصمیمی بزرگ بگیری؟"

Tagebuch-Impulse

درباره روزی بنویسید که همه چیز به شتاب اتفاق افتاد و شما غافلگیر شدید.

آیا ترجیح می‌دهید زندگی را به شتاب بگذرانید یا با آرامش و درنگ؟ چرا؟

توصیف کنید که چگونه یک منظره طبیعی (مانند غروب خورشید یا جریان رودخانه) به شتاب تغییر می‌کند.

یک داستان کوتاه درباره قاصدی بنویسید که باید پیامی مهم را به شتاب به مقصدی دور ببرد.

درباره یک تغییر اجتماعی در کشور خود بنویسید که به شتاب در حال رخ دادن است.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Rarely. In daily life, Iranians use 'تند' or 'سریع'. 'به شتاب' is reserved for formal situations or storytelling.

They are very similar. 'به شتاب' is more common as a general adverb in literature, while 'با شتاب' is often used in technical contexts like physics (acceleration).

Yes, but 'به سرعت' is more natural for vehicles. 'به شتاب' makes it sound like the car is in a desperate hurry.

In modern Persian, it is written as two separate words: به شتاب.

You use the imperative verb 'بشتاب!' (Beshetab!).

Yes, but in physics, it specifically means 'acceleration' (change in velocity).

The most direct antonym is 'به آرامی' (slowly/calmly) or 'با درنگ' (with delay).

Yes, you can say 'به شتاب تصمیم گرفت' (He decided hastily/quickly).

Absolutely. It is an excellent choice for describing rapid changes or developments in a formal way.

Yes, it is the same preposition, but here it functions to create an adverbial phrase, similar to 'with' in 'with haste'.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Translate to Persian: 'He went home with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Time passes rapidly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Technology is advancing with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The messenger delivered the letter with great haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The car passed quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He answered the question with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The crowd left the stadium with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Life passes like the wind with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'She ran to school with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The weather changed rapidly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He decided with haste to leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The river flows with haste through the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He came with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The train is moving with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He finished his work with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The news spread with haste across the country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'They went with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The sun set with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The police arrived with haste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The hero moved with haste toward the enemy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I go to school with haste.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'Time passes very fast.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain in Persian why someone might leave a room 'be shetab'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a scene from a movie where a character moves 'be shetab'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The car is going with haste.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a friend: 'Why are you going with such haste?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the 'acceleration' of technology in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Recite a sentence that sounds like classical poetry using 'be shetab'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Come here with haste!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I finished my homework with haste.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a news event using 'be shetab'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compare 'be shetab' and 'ba ajaleh' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He is running with haste.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The days pass with haste.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The situation is changing rapidly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about the brevity of life using 'be shetab'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The plane flew with haste.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He opened the door with haste.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The fire spread with haste.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'be shetab' in a sentence about history.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence and write it: 'او به شتاب رفت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'زمان به شتاب می‌گذرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'قاصد به شتاب رسید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the action: 'او به شتاب دوید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the subject: 'ماشین به شتاب گذشت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او به شتاب تصمیم گرفت.' What did he do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'عمر به شتاب می‌گذرد.' What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به شتاب بیا!' Is this a question or a command?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او به شتاب نامه را نوشت.' What did he write?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'اوضاع به شتاب تغییر کرد.' Did the situation stay the same?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'رودخانه به شتاب می‌رود.' Where is the river going?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او به شتاب از اتاق رفت.' Which room did he leave?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بچه‌ها به شتاب آمدند.' Who came?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او به شتاب لباس پوشید.' What did he do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به شتابِ برق گذشت.' How fast was it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!