به شتاب
به شتاب en 30 secondes
- A formal Persian adverb meaning 'with haste' or 'rapidly'.
- Composed of the preposition 'be' and the noun 'shetab'.
- Used in literary, academic, and news contexts for high-speed actions.
- More formal than 'sari' and more purposeful than 'ba ajaleh'.
The Persian adverbial phrase به شتاب (be shetab) is a sophisticated and formal way to describe an action performed with significant speed, urgency, or haste. At its linguistic core, it is a prepositional phrase acting as an adverb, composed of the preposition 'به' (be), meaning 'to' or 'with', and the noun 'شتاب' (shetab), which translates to 'haste', 'acceleration', or 'speed'. While in everyday spoken Persian, people might opt for simpler terms like 'تند' (tond) or 'سریع' (sari'), 'به شتاب' elevates the register of the conversation or text, evoking a sense of literary precision and dramatic urgency. It is frequently encountered in classical Persian literature, including the monumental works of Ferdowsi and Rumi, where characters move 'be shetab' to fulfill destinies or escape perils. In modern contexts, it is reserved for formal writing, news broadcasting, and high-level oratory. Understanding 'به شتاب' requires recognizing that it doesn't just mean 'fast'; it implies a purposeful, often hurried movement that carries weight and intent. When a diplomat leaves a meeting 'be shetab', it suggests a pressing matter of state, whereas leaving 'sari'' might just mean they are late for lunch.
- Morphological Breakdown
- The word consists of the prefix 'be-' (preposition) and the root 'shetab' (noun). In Persian grammar, this is a 'gheyd-e mokhtas' (specific adverb) formed through a prepositional structure.
- Register and Nuance
- It sits at a B2/C1 level of proficiency because it requires the speaker to distinguish between simple speed and formal haste. It is rarely used in casual street slang but is essential for academic or literary mastery.
قاصد به شتاب نامه را به پادشاه رساند.
Beyond its literal speed, 'به شتاب' often carries a connotation of 'acceleration' in scientific or technical contexts, though even there, 'شتاب' as a standalone noun is more common for 'acceleration' (as in physics). As an adverb, it describes the *manner* of the verb. It is often used with verbs of motion like 'رفتن' (to go), 'دویدن' (to run), and 'آمدن' (to come). In the context of the modern Iranian media, you might hear a news anchor say, 'تحولات منطقه به شتاب در حال تغییر است' (Regional developments are changing rapidly/with haste), which adds a layer of seriousness to the report. It is also important to note that 'به شتاب' is distinct from 'با عجله' (ba ajaleh). While 'ba ajaleh' often implies a messy or disorganized hurry (like someone forgetting their keys), 'به شتاب' is more about the velocity and the decisive nature of the movement. It is the difference between being 'rushed' and being 'swift'.
خورشید به شتاب در پشت کوهها پنهان شد.
- Usage in Physics
- While 'shetab' means acceleration, using 'be shetab' as an adverb in a sentence like 'جسم به شتاب حرکت میکند' implies the object is moving with an increasing or high velocity, though 'با شتاب' is more common in scientific formulas.
To master this word, one must practice its placement. In Persian, adverbs are quite flexible, but 'به شتاب' usually precedes the verb to emphasize the speed of the action. For example, 'او به شتاب رفت' sounds more natural and emphatic than 'او رفت به شتاب', which sounds overly poetic or archaic. In the B2 CEFR level, students are expected to use such phrases to vary their vocabulary and avoid repeating simple words like 'خیلی زود'. By using 'به شتاب', you demonstrate that you are moving beyond basic communication into the realm of expressive and nuanced Persian. This word is a bridge between the functional language of the bazaar and the refined language of the library.
Using 'به شتاب' correctly involves understanding its syntactic role as a manner adverbial. In a standard Persian sentence (Subject-Object-Verb), 'به شتاب' typically sits between the subject and the verb. However, because Persian allows for significant flexibility in word order for emphasis, its position can shift. If you want to emphasize the speed above all else, you might even start the sentence with it, though this is rare and highly stylistic. Let us look at the structural variety. In a simple sentence like 'The car passed', adding 'به شتاب' transforms it into 'ماشین به شتاب گذشت' (The car passed with haste). Here, the adverb modifies the verb 'گذشت'. It provides a vivid mental image of a vehicle zooming by, perhaps with a sense of urgency that 'سریع' (sari') wouldn't fully capture. The word 'shetab' itself implies a force or a drive, making the action feel more powerful.
رودخانه به شتاب از میان دره میگذرد.
- Transitive Verbs
- When used with transitive verbs, the adverb usually follows the object: 'او کارش را به شتاب تمام کرد' (He finished his work with haste). Placing it before the object 'او به شتاب کارش را تمام کرد' is also possible and emphasizes the manner from the start of the predicate.
Another important aspect of 'به شتاب' is its interaction with compound verbs, which are ubiquitous in Persian. For a verb like 'تصمیم گرفتن' (to decide), using 'به شتاب' creates 'به شتاب تصمیم گرفت' (He decided hastily). This usage is particularly common in historical narratives or news reports describing sudden political shifts. It suggests that the decision-making process was compressed in time. In contrast, using 'با عجله' might imply the decision was reckless or poorly thought out, whereas 'به شتاب' simply focuses on the high speed of the action. This subtle distinction is what separates a B2 learner from a C1/C2 speaker. Furthermore, 'به شتاب' can be used in the negative to denote a lack of haste, though this is less common than using 'بدون شتاب' (without haste). For example, 'او بدون شتاب قدم میزد' (He was walking without haste/leisurely).
جمعیت به شتاب به سمت خروجیها رفتند.
In literary descriptions, 'به شتاب' can modify abstract concepts. One might write 'عمر به شتاب میگذرد' (Life passes with haste/rapidly). This metaphorical use is a staple of Persian 'khayyam-esque' poetry, reflecting on the fleeting nature of time. When using it this way, the word takes on a philosophical tone. To practice, try replacing every instance of 'خیلی تند' in your formal essays with 'به شتاب'. You will notice an immediate improvement in the 'weight' of your sentences. For instance, instead of 'تکنولوژی خیلی تند پیشرفت میکند', try 'تکنولوژی به شتاب پیشرفت میکند'. The latter sounds more professional and authoritative. It fits perfectly in the context of a university lecture or a business presentation where you want to describe market trends or technological growth.
If you are walking down the streets of Tehran or Isfahan, you might not hear a teenager say 'به شتاب' to their friend. Instead, they would say 'بدو' (run!) or 'زود باش' (be quick!). However, the moment you turn on the radio, open a quality newspaper like 'Ettela'at' or 'Shargh', or listen to a podcast on history or science, 'به شتاب' becomes a frequent guest. It is a word of the 'intellectual' and 'formal' spheres. In Iranian national television news (IRIB), particularly during the 'News at 21:00', anchors use 'به شتاب' to describe the rapid pace of diplomatic negotiations or the quick response of emergency services during a natural disaster. It conveys a sense of officialdom and gravity that colloquial words lack. It is also a favorite in the world of Iranian cinema, especially in period dramas or 'historical' films where the dialogue is designed to sound more archaic and dignified.
گزارشها حاکی از آن است که نیروهای امدادی به شتاب به منطقه اعزام شدهاند.
- Academic Lectures
- Professors often use this term when discussing the 'acceleration' of historical events or the rapid change in social structures. 'جامعه به شتاب در حال مدرن شدن است' (Society is modernizing rapidly).
Another fascinating place to hear 'به شتاب' is in the recitation of classical poetry. Persian culture is deeply rooted in its poetic heritage, and even common people often memorize verses. In the 'Shahnameh' of Ferdowsi, when a hero like Rostam sets off on a mission, he does so 'be shetab'. Hearing this word in a 'Naghali' (traditional storytelling) performance in a tea house is a powerful experience. The storyteller will elongate the 'sh' sound in 'shetab' to emphasize the speed and intensity of the hero's journey. Furthermore, in religious sermons or 'Sokhanrani', speakers use it to describe the fleeting nature of the world or the speed with which one should turn toward spiritual matters. It provides a rhythmic, percussive quality to the speech that captures the audience's attention.
زمان به شتاب میگذرد و فرصتها از دست میروند.
Finally, you will see 'به شتاب' in formal legal or administrative documents. If a court orders a 'rapid' investigation, the document might state that the process should proceed 'be shetab'. In this context, it isn't just a descriptive word; it is a directive, carrying the force of law. For a learner, hearing 'به شتاب' is a signal that the speaker is either highly educated, speaking on a serious topic, or reciting a text of cultural importance. It is one of those 'prestige' words that, when used by a non-native speaker, immediately signals a high level of linguistic competence and cultural appreciation. It shows you haven't just learned the Persian of the street, but the Persian of the soul and the state.
One of the most frequent mistakes learners make with 'به شتاب' is using it in inappropriate registers. Because it is a formal/literary term, using it while ordering a sandwich or asking a friend to hurry up can sound unintentionally funny or overly dramatic. For example, saying 'به شتاب ساندویچ مرا بده' (Give me my sandwich with haste) sounds like you are a medieval king demanding a feast. In such cases, 'زود' (zood) or 'سریع' (sari') are much more appropriate. Another common error is confusing 'به شتاب' with 'با شتاب'. While they are often interchangeable, 'با شتاب' (with haste/acceleration) is more common in technical or scientific contexts, whereas 'به شتاب' is more common in literary and general formal writing. Learners often struggle with the preposition choice, sometimes saying 'در شتاب' (in haste), which is grammatically incorrect in Persian for this specific adverbial meaning.
اشتباه: او در شتاب رفت. درست: او به شتاب رفت.
- Confusion with 'Ajaleh'
- Learners often use 'به شتاب' when they actually mean 'با عجله' (ba ajaleh). Remember: 'ba ajaleh' implies anxiety or being rushed (negative), while 'به شتاب' simply implies high speed or purposeful haste (neutral/positive).
Orthography is another area where mistakes occur. In the past, 'به' was sometimes attached to the following word (بشتاب), but modern Persian orthography (based on the Academy of Persian Language and Literature) dictates that 'به' should be written separately from the noun it precedes. Writing it as one word is now considered slightly dated or 'old-school'. Additionally, some learners try to pluralize 'shetab' or add adjectives to it within the adverbial phrase, like 'به شتابهای زیاد', which is unnatural. The phrase is a fixed idiomatic unit. You should also avoid using it to describe people's personalities (e.g., 'He is a hasty person'). For that, you would use the adjective 'شتابزده' (shetab-zadeh). 'به شتاب' only describes the *action*, not the *actor*.
اشتباه: او آدم به شتابی است. درست: او آدم شتابزدهای است.
Finally, ensure you don't use 'به شتاب' for things that are logically 'fast' but not 'hasty'. For example, light travels 'به سرعت' (with speed), but saying light travels 'به شتاب' sounds like the light is in a hurry to get somewhere, which attributes human emotion (haste) to a physical constant. Use 'به شتاب' for actions that involve a choice or a dynamic change in pace. By avoiding these pitfalls, you will use the word with the elegance it deserves, sounding more like a native speaker who appreciates the nuances of their own language.
Persian is rich with synonyms for 'speed' and 'haste', each with its own flavor. The most common alternative is به سرعت (be sor'at). While 'be shetab' implies haste and urgency, 'be sor'at' is the standard way to say 'quickly' or 'at high speed'. It is the most neutral and versatile term, used in everything from physics to sports. If you are describing a car driving fast, 'be sor'at' is your best bet. Another close relative is شتابان (shetaban). This is a 'present participle' used as an adverb, meaning 'hurrying'. It is even more literary than 'به شتاب'. You might say 'او شتابان به خانه رفت' (He went home hurrying). It emphasizes the state of the person while they are moving. Then there is با عجله (ba ajaleh), which we've mentioned. This is the word for 'in a rush'. It often carries a negative connotation of being disorganized or frantic.
- به شتاب vs. به سرعت
- 'به شتاب' is more about the *haste* and *urgency* (human-centric), while 'به سرعت' is about the *velocity* (physical/neutral).
- به شتاب vs. با عجله
- 'به شتاب' is formal and purposeful. 'با عجله' is common and often implies a lack of preparation or calm.
For more informal settings, تند (tond) and سریع (sari') are the go-to words. 'تند' can also mean 'spicy' or 'sharp', but in the context of movement, it means 'fast'. 'او تند راه میرود' (He walks fast). 'سریع' is an Arabic loanword that is extremely common in modern Persian for 'quick'. If you want to sound very poetic, you might use چابک (chabok), which means 'nimble' or 'agile', often used to describe horses or athletes. In classical texts, you might even see تیز (tiz), which literally means 'sharp' but is used to mean 'fast', as in 'تیزپا' (fast-footed). Understanding these variations allows you to paint a more accurate picture. Are you describing a high-speed train? Use 'به سرعت'. Are you describing a hero rushing to save a city? Use 'به شتاب'. Are you describing a student late for an exam? Use 'با عجله'.
او شتابان صحنه را ترک کرد.
Finally, there is the adverb فوراً (foran), which means 'immediately' or 'at once'. While 'به شتاب' describes the *speed* of the action once it has started, 'فوراً' describes the *immediacy* of the start itself. If someone tells you to do something 'be shetab', they want you to do it fast. If they say 'foran', they want you to do it right now. In many contexts, they are used together to emphasize both speed and immediacy: 'او فوراً و به شتاب از اتاق خارج شد'. This kind of doubling is common in Persian to add emphasis and rhetorical flair. By mastering these alternatives, you gain the ability to choose the exact 'speed' for every situation you describe.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The noun 'shetab' is the same word used in modern Persian physics for 'acceleration'. So, when you say 'be shetab', you are literally saying 'with acceleration'.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'be' as 'bee'. It should be a short 'e' like 'bed'.
- Shortening the 'a' in 'tab'. It must be a long Persian 'alef'.
- Putting stress on 'be'. The stress belongs to the noun 'shetab'.
- Merging the two words into one without a pause.
- Pronouncing 'sh' too softly; it should be clear and distinct.
Niveau de difficulté
Common in literature and news, easy to recognize.
Requires knowledge of formal register to use correctly.
Can sound unnatural if used in the wrong social context.
Clear pronunciation makes it easy to hear in formal speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Adverb Formation with 'be'
به + Noun = Adverb (e.g., به شتاب، به سختی، به خوبی)
Adverb Placement
Usually before the verb: او به شتاب آمد.
Prepositional Phrases as Manner Adjuncts
Using 'be' to describe *how* something is done.
Formal vs. Informal Adverbs
Using 'be shetab' (formal) vs. 'tond' (informal).
Separation of 'be' in Orthography
Writing 'به شتاب' instead of 'بشتاب'.
Exemples par niveau
او تند میرود.
He goes fast.
A1 uses 'tond' instead of 'be shetab'.
ماشین سریع است.
The car is fast.
Simple adjective usage.
زود بیا!
Come soon/quickly!
Common imperative.
او سریع غذا میخورد.
He eats quickly.
Adverbial use of 'sari'.
خرگوش تند میدود.
The rabbit runs fast.
Animal description.
من تند مینویسم.
I write fast.
Personal action.
هواپیما سریع میرود.
The airplane goes fast.
Transportation.
او خیلی تند حرف میزند.
He talks very fast.
Using 'kheyli' for emphasis.
او با عجله از خانه خارج شد.
He left the house in a hurry.
Introducing 'ba ajaleh'.
ما باید سریع تصمیم بگیریم.
We must decide quickly.
Modal verb 'bayad'.
او به شتاب به سمت مدرسه رفت.
He went toward the school with haste.
First introduction to 'be shetab' in simple context.
زمان خیلی سریع میگذرد.
Time passes very quickly.
Common metaphorical use.
او نامه را سریع خواند.
He read the letter quickly.
Simple past tense.
آنها به شتاب آمدند.
They came with haste.
Plural subject.
او تندتر از من میدود.
He runs faster than me.
Comparative 'tond-tar'.
بچهها به شتاب بازی میکنند.
The children are playing with haste (excitedly).
Present continuous sense.
او به شتاب به سوالات پاسخ داد.
He answered the questions with haste.
Formal adverbial usage.
قطار به شتاب از ایستگاه گذشت.
The train passed the station with haste.
Describing mechanical movement.
او به شتاب لباسهایش را پوشید.
He put on his clothes with haste.
Daily routine in a hurry.
کارگران به شتاب پروژه را تمام کردند.
The workers finished the project with haste.
Professional context.
او به شتاب به طبقه بالا رفت.
He went upstairs with haste.
Prepositional phrase 'be tabaghe-ye bala'.
خورشید به شتاب غروب کرد.
The sun set rapidly.
Literary description.
او به شتاب به دنبال کلیدهایش گشت.
He looked for his keys with haste.
Compound verb 'donbal gashtan'.
آنها به شتاب از مرز گذشتند.
They crossed the border with haste.
Narrative urgency.
تحولات سیاسی به شتاب در حال تغییر است.
Political developments are changing rapidly.
B2 level news register.
او به شتاب از صحنه جرم گریخت.
He fled the crime scene with haste.
Narrative/Legal context.
تکنولوژی به شتاب در حال پیشرفت است.
Technology is advancing rapidly.
Abstract subject.
او به شتاب به نامهی رسمی پاسخ داد.
He responded to the official letter with haste.
Formal correspondence.
جمعیت به شتاب به سمت درهای خروجی هجوم بردند.
The crowd rushed toward the exit doors with haste.
Using 'hojum bordan' (to rush/swarm).
او به شتاب از پلهها پایین آمد تا مهمان را ببیند.
He came down the stairs with haste to see the guest.
Purpose clause with 'ta'.
نویسنده به شتاب فصل آخر کتاب را نوشت.
The author wrote the last chapter of the book with haste.
Creative context.
او به شتاب تصمیم گرفت که پیشنهاد را بپذیرد.
He decided with haste to accept the offer.
Decisiveness.
عمر آدمی به شتاب برق و باد میگذرد.
Human life passes with the haste of lightning and wind.
Metaphorical/Poetic register.
او به شتاب و بیدرنگ صحنه را ترک گفت.
He left the scene with haste and without delay.
Using 'bi-derang' for emphasis.
جریان آب به شتاب از شکاف سنگها بیرون میزد.
The water stream was gushing out from the rock crevices with haste.
Descriptive nature writing.
او به شتاب تمام تلاش خود را برای نجات غریق به کار بست.
He employed all his efforts with haste to save the drowning person.
Complex sentence structure.
روند جهانیسازی به شتاب مرزهای فرهنگی را درمینوردد.
The process of globalization is rapidly traversing cultural borders.
Academic/Sociological register.
او به شتاب از میان جنگل تاریک گذشت تا به کلبه برسد.
He passed through the dark forest with haste to reach the cabin.
Atmospheric narrative.
پیک به شتاب پیام صلح را به اردوگاه دشمن برد.
The messenger took the peace message to the enemy camp with haste.
Historical register.
او به شتاب در پی یافتن راه حلی برای بحران بود.
He was hastily seeking a solution to the crisis.
Using 'dar pey-ye' (in pursuit of).
در این منظومه، قهرمان به شتاب از هفتخوان میگذرد.
In this epic, the hero passes through the seven trials with haste.
Literary analysis register.
سواران به شتاب از دشت گذشتند و گرد و غباری عظیم برانگیختند.
The riders crossed the plain with haste, kicking up a great cloud of dust.
Classical prose style.
او به شتاب و با ظرافتی خاص، گره از معمای پیچیده گشود.
With haste and a particular elegance, he unraveled the complex mystery.
Contrasting speed with elegance.
نبض حیات در این کلانشهر به شتاب میتپد.
The pulse of life in this metropolis beats with haste.
Metaphorical/Urban description.
او به شتاب از نردبان ترقی بالا رفت و به اوج قدرت رسید.
He climbed the ladder of success with haste and reached the pinnacle of power.
Idiomatic/Metaphorical.
سخنوران به شتاب از کنار این موضوع حیاتی گذشتند.
The orators passed by this vital subject with haste (avoided it quickly).
Subtle critical nuance.
او به شتاب در جادههای پرپیچ و خم تاریخ گام برمیدارد.
He strides with haste along the winding roads of history.
High-level philosophical prose.
به شتاب آمد و به شتاب رفت، گویی هرگز نبوده است.
He came with haste and left with haste, as if he had never been.
Poetic existentialism.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Time passes quickly. Used to emphasize the fleeting nature of life.
قدر لحظات را بدانید چون زمان به شتاب میگذرد.
— With haste and hurry (redundant for emphasis).
او به شتاب و عجله وسایلش را جمع کرد.
Souvent confondu avec
This is the imperative verb 'Hurry up!'. It looks like 'be shetab' but acts as a command.
This means 'in a rush' and often implies anxiety or lack of care, unlike 'be shetab'.
This means 'intensely' or 'severely'. It sounds similar but refers to intensity, not speed.
Expressions idiomatiques
— As fast as the wind. Used to describe incredible speed.
اسب به شتاب باد میدوید.
Literary— Haste is the devil's work. A common proverb warning against rushing.
آرام باش، شتاب کار شیطان است.
Proverbial— To start running or moving very fast suddenly.
با دیدن پلیس، دزد پا به شتاب گذاشت.
Neutral— At the speed of light (often hyperbolic).
او به شتاب نور خودش را رساند.
Informal/HyperbolicFacile à confondre
Both share the root 'shetab'.
'به شتاب' is an adverb (describes action), while 'شتابزده' is an adjective (describes a person or a rash act).
او به شتاب رفت (Adverb). او آدم شتابزدهای است (Adjective).
Both mean 'quickly'.
'به سرعت' is more physical/technical, 'به شتاب' is more formal/urgent.
نور به سرعت حرکت میکند. او به شتاب فرار کرد.
Both imply doing something now.
'فوراً' means 'immediately/at once', 'به شتاب' means 'with high speed'.
فوراً بیا (Come now). به شتاب بیا (Come fast).
Basic synonyms.
'تند' is common and can also mean 'spicy'; 'به شتاب' is strictly formal and only means speed/haste.
غذای تند (Spicy food). به شتاب رفت (Went fast).
Both relate to time.
'زود' usually means 'early' or 'soon'; 'به شتاب' means 'fast manner'.
زود بیدار شدم (I woke up early). به شتاب بیدار شدم (I woke up in a hurry).
Structures de phrases
Subject به شتاب رفت.
علی به شتاب رفت.
Subject به شتاب Object را Verb.
او به شتاب نامه را نوشت.
Subject به شتاب به Destination رفت.
سارا به شتاب به خانه رفت.
Noun به شتاب در حال Verb-ing است.
تکنولوژی به شتاب در حال تغییر است.
Subject به شتاب تصمیم گرفت که...
مدیر به شتاب تصمیم گرفت که جلسه را لغو کند.
به شتابِ Noun, Verb.
به شتابِ باد، سوار گذشت.
Subject به شتاب و بیدرنگ Verb.
او به شتاب و بیدرنگ پاسخ داد.
Verb-ing Subject به شتاب، Verb.
گذشتنِ زمان به شتاب، ما را پیر میکند.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in formal writing, news, and literature; rare in casual conversation.
-
او در شتاب رفت.
→
او به شتاب رفت.
The preposition 'be' is required for this adverbial phrase. 'Dar' is incorrect here.
-
ساندویچ را به شتاب بده.
→
ساندویچ را زود بده.
Using 'be shetab' for a sandwich is too formal/dramatic for a casual setting.
-
او آدم به شتابی است.
→
او آدم شتابزدهای است.
You cannot use the adverbial phrase 'be shetab' as an adjective to describe a person.
-
نور به شتاب حرکت میکند.
→
نور به سرعت حرکت میکند.
'Be shetab' implies urgency/haste, which doesn't apply to physical constants like light.
-
او به شتابی رفت.
→
او به شتاب رفت.
Do not add the 'i' (ye-ye nesbat) to 'shetab' in this adverbial construction.
Astuces
Formal Writing
When writing a formal email or essay, use 'به شتاب' instead of 'خیلی سریع' to sound more professional.
The 'A' Sound
Make sure the 'a' in 'shetab' is long and deep (like 'ah'), not short like the 'a' in 'cat'.
Word Families
Learn 'shetab' (noun), 'shetab-zadeh' (adj), and 'shetaban' (adv) together to master the concept.
Epic Poetry
If you read the Shahnameh, look for this word; it often describes the movement of heroes and armies.
Positioning
Place 'به شتاب' immediately before the verb for the most natural flow in formal Persian.
News Anchors
Listen to Iranian news; they frequently use 'به شتاب' to describe fast-moving global events.
Haste vs Speed
Remember that 'shetab' implies a human element of urgency, while 'sor'at' is more about physical velocity.
The Tablet Trick
Associate 'Shetab' with a 'Fast Tablet' to never forget the meaning of speed.
Poetic Flair
Use 'به شتاب و شتابان' in creative writing to create a rhythmic, traditional Persian feel.
Avoid 'Dar Shetab'
Never use the preposition 'dar' (in) with 'shetab' to mean 'quickly'; it must be 'be' or 'ba'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'SHE' (she) 'TAB' (tablet) that works 'BE' (very) fast. She-tab is the speed of your new tablet.
Association visuelle
Imagine a messenger on a horse from an old Persian movie, galloping 'be shetab' to deliver a secret scroll.
Word Web
Défi
Try to use 'به شتاب' in a sentence about your morning routine today. For example: 'I drank my coffee به شتاب'.
Origine du mot
Derived from the Middle Persian word 'štab', which meant tension, pressure, or haste. The root is related to the idea of being 'stretched' or 'pressed' into action.
Sens originel : Tension or pressure that leads to fast movement.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.Contexte culturel
No specific sensitivities, but avoid using it in casual slang as it may sound pretentious.
It is similar to the English 'post-haste' or 'with all speed', which are also more formal than 'quickly'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Transportation
- قطار به شتاب گذشت
- ماشین به شتاب دور شد
- هواپیما به شتاب اوج گرفت
- کشتی به شتاب حرکت کرد
Time
- زمان به شتاب میگذرد
- روزها به شتاب سپری میشوند
- فرصت به شتاب از دست میرود
- لحظهها به شتاب میدوند
News/Politics
- حوادث به شتاب در حال وقوع است
- تغییرات به شتاب انجام شد
- دولت به شتاب واکنش نشان داد
- مذاکرات به شتاب پیش میرود
Literature
- پهلوان به شتاب تاخت
- قاصد به شتاب رسید
- اشک به شتاب فرو ریخت
- شب به شتاب گذشت
Science
- ذرات به شتاب حرکت میکنند
- واکنش به شتاب انجام میشود
- دما به شتاب بالا رفت
- رشد گیاه به شتاب است
Amorces de conversation
"آیا فکر میکنی زمان در قرن بیست و یکم به شتاب بیشتری میگذرد؟"
"وقتی به شتاب از خانه خارج میشوی، معمولاً چه چیزی را فراموش میکنی؟"
"به نظر تو، آیا تکنولوژی به شتاب بیش از حدی در حال پیشرفت است؟"
"در زندگی، چه کارهایی را نباید به شتاب انجام داد؟"
"آیا تا به حال مجبور شدهای به شتاب تصمیمی بزرگ بگیری؟"
Sujets d'écriture
درباره روزی بنویسید که همه چیز به شتاب اتفاق افتاد و شما غافلگیر شدید.
آیا ترجیح میدهید زندگی را به شتاب بگذرانید یا با آرامش و درنگ؟ چرا؟
توصیف کنید که چگونه یک منظره طبیعی (مانند غروب خورشید یا جریان رودخانه) به شتاب تغییر میکند.
یک داستان کوتاه درباره قاصدی بنویسید که باید پیامی مهم را به شتاب به مقصدی دور ببرد.
درباره یک تغییر اجتماعی در کشور خود بنویسید که به شتاب در حال رخ دادن است.
Questions fréquentes
10 questionsRarely. In daily life, Iranians use 'تند' or 'سریع'. 'به شتاب' is reserved for formal situations or storytelling.
They are very similar. 'به شتاب' is more common as a general adverb in literature, while 'با شتاب' is often used in technical contexts like physics (acceleration).
Yes, but 'به سرعت' is more natural for vehicles. 'به شتاب' makes it sound like the car is in a desperate hurry.
In modern Persian, it is written as two separate words: به شتاب.
You use the imperative verb 'بشتاب!' (Beshetab!).
Yes, but in physics, it specifically means 'acceleration' (change in velocity).
The most direct antonym is 'به آرامی' (slowly/calmly) or 'با درنگ' (with delay).
Yes, you can say 'به شتاب تصمیم گرفت' (He decided hastily/quickly).
Absolutely. It is an excellent choice for describing rapid changes or developments in a formal way.
Yes, it is the same preposition, but here it functions to create an adverbial phrase, similar to 'with' in 'with haste'.
Teste-toi 190 questions
Translate to Persian: 'He went home with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Time passes rapidly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Technology is advancing with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The messenger delivered the letter with great haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The car passed quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He answered the question with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The crowd left the stadium with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Life passes like the wind with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She ran to school with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The weather changed rapidly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He decided with haste to leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The river flows with haste through the mountains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He came with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The train is moving with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He finished his work with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The news spread with haste across the country.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They went with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The sun set with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The police arrived with haste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The hero moved with haste toward the enemy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I go to school with haste.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Time passes very fast.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in Persian why someone might leave a room 'be shetab'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a scene from a movie where a character moves 'be shetab'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The car is going with haste.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Why are you going with such haste?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'acceleration' of technology in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite a sentence that sounds like classical poetry using 'be shetab'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Come here with haste!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I finished my homework with haste.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a news event using 'be shetab'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare 'be shetab' and 'ba ajaleh' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is running with haste.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The days pass with haste.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The situation is changing rapidly.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the brevity of life using 'be shetab'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The plane flew with haste.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He opened the door with haste.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fire spread with haste.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'be shetab' in a sentence about history.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence and write it: 'او به شتاب رفت.'
Listen and identify the adverb: 'زمان به شتاب میگذرد.'
Listen and translate: 'قاصد به شتاب رسید.'
Listen and identify the action: 'او به شتاب دوید.'
Listen and identify the subject: 'ماشین به شتاب گذشت.'
Listen: 'او به شتاب تصمیم گرفت.' What did he do?
Listen: 'عمر به شتاب میگذرد.' What is the topic?
Listen: 'به شتاب بیا!' Is this a question or a command?
Listen: 'او به شتاب نامه را نوشت.' What did he write?
Listen: 'اوضاع به شتاب تغییر کرد.' Did the situation stay the same?
Listen: 'رودخانه به شتاب میرود.' Where is the river going?
Listen: 'او به شتاب از اتاق رفت.' Which room did he leave?
Listen: 'بچهها به شتاب آمدند.' Who came?
Listen: 'او به شتاب لباس پوشید.' What did he do?
Listen: 'به شتابِ برق گذشت.' How fast was it?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'به شتاب' is your 'power adverb' for describing speed in formal Persian. It combines the physical concept of velocity with the human intent of urgency. For example: 'زمان به شتاب میگذرد' (Time passes with haste).
- A formal Persian adverb meaning 'with haste' or 'rapidly'.
- Composed of the preposition 'be' and the noun 'shetab'.
- Used in literary, academic, and news contexts for high-speed actions.
- More formal than 'sari' and more purposeful than 'ba ajaleh'.
Formal Writing
When writing a formal email or essay, use 'به شتاب' instead of 'خیلی سریع' to sound more professional.
The 'A' Sound
Make sure the 'a' in 'shetab' is long and deep (like 'ah'), not short like the 'a' in 'cat'.
Word Families
Learn 'shetab' (noun), 'shetab-zadeh' (adj), and 'shetaban' (adv) together to master the concept.
Epic Poetry
If you read the Shahnameh, look for this word; it often describes the movement of heroes and armies.
Contenu associé
Plus de mots sur business
عادتأ
B2Habituellement; selon la coutume. Utilisé pour décrire une action répétée par habitude.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Accorder ou décerner (un droit, un pouvoir ou un honneur). La banque a accordé un prêt au client.
اعتبار
A2Crédit, validité, réputation. Il s'agit de la validité d'un document ou du crédit financier/social.
اعتبار دادن
B1Accorder du crédit ou donner de la crédibilité à quelqu'un ou quelque chose.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' est un créancier, une entité qui prête de l'argent ou fournit du crédit.
اعتبارنامه
B1Une lettre de créance ou un document officiel attestant des qualifications. L'ambassadeur a présenté ses lettres de créance au président.
اعتباری
B1Relatif au crédit, notamment financier.