At the A1 level, you don't need to use 'bi-edālati' in complex sentences. Just know that it means 'not fair' or 'bad thing'. It is a big word for beginners, but you might hear it in movies. Think of it as 'not' (bi) + 'fair' (edālat). If someone takes your toy, you might feel this word. It is a noun. You can say 'This is bi-edālati'. It helps you talk about things that are not good in the world. Persian speakers use this word when they are sad about how things are. You should learn the short word 'bi' because it's in many words like 'bi-puls' (without money). Learning this word early helps you understand that Persian has many words for 'good' and 'bad' things in society.
For A2 learners, 'bi-edālati' is a useful word to describe simple social situations. You can use it with the verb 'is' (ast). For example, 'Injustice is bad' (Bi-edālati bad ast). You should notice that it is made of two parts. The first part 'bi' means 'without'. The second part 'edālat' means 'justice'. You might see this word in simple news headlines. It is a formal word, so you don't use it every day like 'hello'. But if you talk about your job or school, you can use it to say 'This is not fair'. It is pronounced 'bi-e-dā-la-ti'. Try to say it slowly. It is a good word to show you know more than just basic Persian words like 'water' and 'bread'.
At the B1 level, you should start using 'bi-edālati' in more detailed sentences. You can talk about 'social injustice' (bi-edālati-ye ejtemā'i). You should understand that it is a noun and can be the object of a sentence. For example, 'I don't like injustice' (Man bi-edālati rā dust nadāram). You can also use it with 'because of' (be khāter-e). 'Because of injustice, he left the country'. This word is very common in Persian culture because people care a lot about fairness. You will hear it in songs and see it in stories. It is different from 'bi-ensāfi', which is more for small things between friends. 'Bi-edālati' is for bigger things like laws or the world.
As a B2 learner, you should be comfortable using 'bi-edālati' in discussions about politics, history, and society. You should know the adjective form 'bi-edālat' (unjust) and the noun-forming suffix '-i'. You can use complex structures like 'The fight against injustice' (Mobāreze bā bi-edālati). You should also be able to distinguish it from synonyms like 'zulm' (oppression) and 'tab'iz' (discrimination). In a B2 level conversation, you might use this word to express an opinion on a news article or a social issue. You should understand that this word has a deep historical context in Iran, especially related to the Constitutional Revolution. Your use of this word should reflect an understanding of its serious and formal register.
At the C1 level, 'bi-edālati' should be part of your academic and professional vocabulary. You should be able to discuss 'systemic injustice' (bi-edālati-ye sākhtāri) and its impact on marginalized groups. You should understand the nuances between 'bi-edālati' and 'nā-haghi' or 'jafā'. In writing, you can use it to build persuasive arguments about ethics and human rights. You should also recognize it in classical and modern Persian literature, where it is a recurring theme. You should be able to use it in various grammatical roles, including as part of complex Ezafe constructions. Your pronunciation should be natural, including the slight pause for the ZWNJ. You can analyze how the word is used in political rhetoric to evoke emotion and mobilize people.
For C2 learners, 'bi-edālati' is a concept you can deconstruct philosophically. You can discuss the 'Aesthetics of Injustice' in Persian cinema or the 'Legal Frameworks of Injustice' in historical texts. You should be able to identify the word in archaic forms or in highly specialized legal contexts. You can use it to draw parallels between Persian social thought and Western theories of justice (like Rawls or Sen). You should be sensitive to the word's ability to trigger collective memory and national trauma. In your own speech and writing, you can use 'bi-edālati' with sophisticated collocations and in various registers, from the highly formal to the ironically informal. You are expected to understand the word not just as a vocabulary item, but as a key to the Iranian worldview.

بی‌عدالتی in 30 Sekunden

  • A compound noun meaning 'injustice' or 'unfairness'.
  • Formed from the prefix 'bi-' (without) and 'edālat' (justice).
  • Used in formal, political, and social contexts.
  • Carries significant emotional and historical weight in Persian culture.

The Persian word بی‌عدالتی (bi-edālati) is a powerful and evocative term that translates directly to 'injustice' or 'unfairness' in English. It is a compound noun constructed from the privative prefix بی- (bi-), meaning 'without' or 'un-', and the noun عدالت (edālat), meaning 'justice'. The final (-i) acts as a suffix to form an abstract noun. In the broader context of Persian culture and literature, justice is not merely a legal concept but a cosmic and moral imperative. Therefore, بی‌عدالتی carries a heavy emotional and ethical weight. It is used to describe everything from a minor unfairness in a household setting to systemic, institutionalized oppression on a national or global scale. When Iranians speak of بی‌عدالتی, they are often appealing to a deep-seated historical and religious longing for 'Adl' (Divine Justice), which is a central pillar in various schools of Islamic thought and Persian philosophy.

Morphological Breakdown
The prefix 'bi-' is one of the most productive prefixes in Persian, used to negate nouns. Here, it negates 'edālat', which itself is a loanword from Arabic (ʿadālah), meaning to act equitably or to keep things in their proper place. The resulting word signifies the displacement of things from their rightful order.

مبارزه با بی‌عدالتی وظیفه هر انسان آزاده‌ای است.

Translation: Fighting against injustice is the duty of every free human being.

In contemporary usage, you will find this word frequently in political discourse, social activism, and legal complaints. It is the core theme of many Iranian films and novels, which often explore the struggle of the 'underdog' against an unyielding and unfair system. Whether it is the بی‌عدالتی آموزشی (educational injustice) where students in remote villages lack resources, or بی‌عدالتی قضایی (judicial injustice) where laws are applied inconsistently, the term serves as a rallying cry for reform and empathy. It is also used colloquially to express frustration with personal circumstances, such as a boss favoring one employee over another, though in such cases, it might feel slightly more formal than the English 'it's not fair'.

Semantic Range
While 'zulm' (oppression) focuses on the act of cruelty, 'bi-edālati' focuses on the lack of balance and fairness. It implies that a standard of equity has been violated.

او از بی‌عدالتی در تقسیم ارث شکایت داشت.

Translation: He complained about the injustice in the distribution of the inheritance.

Historically, the concept of 'Edalat' was the central demand of the Persian Constitutional Revolution (1905-1911), where protesters demanded an 'Edalat-khaneh' (House of Justice). Consequently, 'bi-edālati' is not just a word but a historical trauma and a persistent goal for social progress in the Iranian psyche. It covers social, economic, legal, and even cosmic dimensions of unfairness. For an English speaker, understanding this word requires moving beyond the dictionary definition and feeling the weight of a thousand years of literature dedicated to the pursuit of a just world.

Synonym Comparison
Unlike 'nā-hagh' (wrongful), which is often used for specific instances of lying or cheating, 'bi-edālati' describes a general state of affairs or a systemic failure.

تبعیض نژادی نمونه بارز بی‌عدالتی است.

Translation: Racial discrimination is a clear example of injustice.

In conclusion, بی‌عدالتی is a foundational term for anyone wishing to discuss ethics, politics, or sociology in Persian. It connects the speaker to a long tradition of Persian moral philosophy and remains intensely relevant in today's social climate. It is a word that demands action and reflection, reflecting the profound Persian value of 'Adl'.

Using بی‌عدالتی correctly requires understanding its role as an abstract noun. It most commonly functions as the subject of a sentence, the object of a verb like 'seeing' or 'feeling', or as part of a prepositional phrase. Because it represents a broad concept, it is often paired with verbs like رنج بردن (to suffer), مبارزه کردن (to fight), or پایان دادن (to end). Below, we explore the grammatical patterns and contextual nuances of this word.

Common Verb Pairings
1. بی‌عدالتی کردن (to act unjustly): Used when a person or entity is the source of the unfairness. 2. از بی‌عدالتی نالیدن (to groan/complain about injustice): Used to express the victim's perspective.

دنیا پر از بی‌عدالتی است، اما ما نباید تسلیم شویم.

Translation: The world is full of injustice, but we must not give up.

When describing specific types of injustice, بی‌عدالتی is often used in an Ezafe construction (the Persian linking vowel '-e'). For example, بی‌عدالتیِ اجتماعی (social injustice) or بی‌عدالتیِ اقتصادی (economic injustice). This allows the speaker to categorize the unfairness precisely. In formal writing, such as an essay or a news report, you might see it as the head of a complex sentence structure exploring the causes and effects of social disparities.

Prepositional Usage
The preposition 'در حقِ' (in the right of/towards) is often used with this word. For example: 'بی‌عدالتی در حقِ کارگران' (injustice towards workers).

نباید در برابر بی‌عدالتی سکوت کرد.

Translation: One should not remain silent in the face of injustice.

In more informal or emotional settings, the word might be used as an exclamation. If someone receives a much larger portion of food than you, or if a referee makes a bad call in a football match, you might hear someone mutter, "چه بی‌عدالتی‌ای!" (What an injustice!). However, even in these cases, the word retains a certain gravitas. It sounds more serious than simply saying "It's not fair" (بی‌انصافی است).

Adjectival Forms
The adjective form is 'بی‌عدالت' (unjust). Example: 'یک حاکم بی‌عدالت' (An unjust ruler). Note how the '-i' is dropped.

بسیاری از مردم از بی‌عدالتی‌های موجود در سیستم مالیاتی شاکی هستند.

Translation: Many people are complaining about the injustices existing in the tax system.

Finally, when using this word in complex sentences, it often acts as a catalyst for change. For instance, 'Because of the injustice, the people revolted' would be "به خاطر بی‌عدالتی، مردم قیام کردند." Here, the word provides the causal link between a state of affairs and a resulting action. Mastering the usage of بی‌عدالتی allows a learner to engage with the core themes of Persian sociopolitical life.

If you are in an Iranian environment, you will encounter بی‌عدالتی in several distinct contexts. It is not a word hidden in dusty old books; it is alive in the streets, on the television, and in the digital sphere. Understanding where you hear it will help you grasp its emotional resonance and frequency.

1. News and Media
The evening news in Iran often features reports on international relations or domestic issues. You will hear phrases like 'بی‌عدالتی در سطح جهانی' (injustice at the global level) when discussing foreign policy or 'رفع بی‌عدالتی' (eliminating injustice) when politicians make promises during campaigns.

گزارشگر درباره بی‌عدالتی در توزیع واکسن صحبت کرد.

Translation: The reporter spoke about the injustice in vaccine distribution.

2. Social Media and Hashtags: On platforms like Twitter (X) or Instagram, Iranians use #بی_عدالتی to highlight specific cases of grievance. This could be anything from a controversial court ruling to a viral video showing a person being mistreated. In these digital spaces, the word is often accompanied by calls for solidarity and change. It serves as a digital bridge connecting individual suffering to a collective sense of moral outrage.

3. Religious Sermons and Lectures
In mosques or religious gatherings, preachers often discuss the life of Imam Ali or Imam Hussain as figures who fought against 'bi-edālati'. Here, the word takes on a theological dimension, representing the opposite of the divine order.

او تمام عمر خود را صرف مبارزه با بی‌عدالتی کرد.

Translation: He spent his entire life fighting against injustice.

4. Academic and Philosophical Debates: In Iranian universities, students of law, sociology, and philosophy debate the definitions of 'Adalat'. You will hear بی‌عدالتی ساختاری (structural injustice) discussed in the context of modern sociological theories. These discussions are often intellectual and dense, moving the word from the realm of emotion to the realm of rigorous analysis.

5. Daily Grievances
While more formal than 'bi-ensāfi', you might hear an older person say 'این چه بی‌عدالتی‌ایه که جوونای ما بیکارن؟' (What kind of injustice is it that our youth are unemployed?). In this context, it expresses a generational frustration with the state of the world.

در این فیلم، قهرمان داستان قربانی بی‌عدالتی می‌شود.

Translation: In this movie, the protagonist becomes a victim of injustice.

In summary, بی‌عدالتی is a word that spans the entire spectrum of Persian life, from the highest philosophical ideals to the most common daily frustrations. It is a word that resonates deeply because it touches on the fundamental human desire for fairness and dignity.

While بی‌عدالتی is a straightforward compound, learners often stumble on its spelling, its register, and its confusion with similar-sounding or similar-meaning words. Avoiding these pitfalls will make your Persian sound more natural and precise.

1. The Spelling Trap (ZWNJ)
The most common mistake is writing 'بیعدالتی' (joined) or 'بی عدالت ی' (with full spaces). In correct Persian orthography, the prefix 'bi-' must be separated by a Zero-Width Non-Joiner (نیم‌فاصله). Writing it incorrectly is a sign of poor literacy.

غلط: بیعدالتی | درست: بی‌عدالتی

Note: The 'bi' should be close to 'edālat' but not touching.

2. Confusing with 'Bi-ensāfi': Many learners use 'bi-edālati' for everything that feels 'unfair'. However, 'bi-ensāfi' (lack of fairness/conscience) is more appropriate for personal slights or lack of generosity. If a friend doesn't share their fries, it's 'bi-ensāfi'. If a government takes someone's land without pay, it's 'bi-edālati'. Using the wrong one can make you sound overly dramatic or, conversely, too clinical.

3. Adjective vs. Noun Confusion
Learners sometimes say 'او بی‌عدالتی است' (He is injustice) when they mean 'او بی‌عدالت است' (He is unjust). Remember to drop the '-i' when describing a person or an entity as an adjective.

او یک مدیر بی‌عدالت است. (Correct adjective usage)

Translation: He is an unjust manager.

4. Overusing 'Zulm': While 'zulm' (oppression/cruelty) is a synonym, it is much stronger and implies active malice. If a system is just poorly organized and results in unfair outcomes, 'bi-edālati' is the better word. 'Zulm' suggests a tyrant purposely hurting people. Using 'zulm' for a minor bureaucratic error sounds hyperbolic.

5. Preposition Errors
Learners often use 'به' (to) when they should use 'در حقِ' (in the right of). Instead of saying 'بی‌عدالتی به من' (Injustice to me), say 'بی‌عدالتی در حقِ من'. This is a more idiomatic way of expressing that your rights were violated.

این یک بی‌عدالتی بزرگ در حقِ نسل‌های آینده است.

Translation: This is a great injustice toward future generations.

By keeping these points in mind, you will avoid the most common errors and speak about justice and injustice with the nuance and respect the Persian language demands.

Persian is a language rich in synonyms, especially for moral and ethical concepts. Depending on the context—whether it's legal, poetic, or colloquial—you might choose a word other than بی‌عدالتی. Understanding these alternatives will help you fine-tune your expression.

1. ظلم (Zulm)
Usage: Oppression, tyranny, cruelty. It is much more intense than 'bi-edālati'. It implies a deliberate act of harming others. You would use this for a dictator or a cruel master.

پایان شب سیه، سفید است؛ ظلم پایدار نمی‌ماند.

Translation: The end of a dark night is white; oppression does not last.

2. بی‌انصافی (Bi-ensāfi): This is the most common colloquial alternative. It literally means 'lack of fairness' or 'lack of conscience'. It is used for everyday situations, like a parent being stricter with one child than another. It feels less like a 'violation of human rights' and more like a 'lack of consideration'.

3. تبعیض (Tab'iz)
Usage: Discrimination. This is a specific type of injustice where people are treated differently based on race, gender, or religion. If 'bi-edālati' is the category, 'tab'iz' is a major sub-category.

تبعیض جنسیتی مانع پیشرفت جامعه است.

Translation: Gender discrimination hinders the progress of society.

4. ناحقی (Nā-haghi): Literally 'un-truth' or 'un-rightfulness'. It is often used when a specific right has been taken away or when a lie has been told to someone's detriment. It is very common in the phrase 'ناحقی کردن' (to do something wrongful/unjust).

5. جفا (Jafā)
Usage: This is a poetic and literary term. It refers to the 'cruelty' or 'faithlessness' of a lover or fate. While technically a synonym for injustice, you wouldn't use it in a legal document. It belongs in a Ghazal (poem).

او از جفای روزگار می‌نالید.

Translation: He was complaining about the cruelty of the times/fate.

By understanding these nuances, you can choose the word that fits the 'vibe' of your conversation. Use بی‌عدالتی for serious, systemic issues, بی‌انصافی for personal unfairness, and ظلم for outright oppression.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root of 'edālat' (A-D-L) in Arabic originally referred to making two loads on a camel's back equal in weight.

Aussprachehilfe

UK /biː edɒːlæˈtiː/
US /biː edɑːlæˈtiː/
Final syllable (-ti).
Reimt sich auf
ناراحتی (nārāhati) سلامتی (salāmati) دولتی (dolati) قیمتی (ghimati) صورتی (surati) خجالتی (khejalati) امانتی (amānati) قسمتی (ghasmati)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'bi' and 'edālati' as one word without a slight glottal stop or pause.
  • Mispronouncing the 'ā' (long a) as a short 'a' like in 'cat'.
  • Putting the stress on the 'bi' prefix instead of the end of the word.
  • Merging the 'i' of 'bi' with the 'e' of 'edālat'.
  • Over-emphasizing the 't' so it sounds like an English aspirated 't'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The ZWNJ and Arabic root might be tricky for absolute beginners.

Schreiben 4/5

Correct spelling with ZWNJ is often missed by learners.

Sprechen 3/5

Pronunciation is rhythmic but requires clear vowels.

Hören 3/5

Clearly distinguishable once the 'bi-' prefix is recognized.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

عدالت بی حق خوب بد

Als Nächstes lernen

تبعیض مساوات حقوق بشر قانون برابری

Fortgeschritten

عدل الهی آرمان‌شهر استبداد مشروطیت دادخواهی

Wichtige Grammatik

The privative prefix 'bi-'

بی‌ادب (impolite), بی‌کار (unemployed).

Abstract noun suffix '-i'

خوبی (goodness), زشتی (ugliness).

Ezafe Construction

بی‌عدالتیِ بزرگ (Great injustice).

Compound Verbs with 'kardan'

بی‌عدالتی کردن (To act unjustly).

Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)

Always used after 'bi-' when it precedes a word starting with a vowel like 'edālat'.

Beispiele nach Niveau

1

این بی‌عدالتی است.

This is injustice.

Simple subject-predicate sentence.

2

من بی‌عدالتی را دوست ندارم.

I do not like injustice.

Direct object with 'rā'.

3

دنیا بی‌عدالتی دارد.

The world has injustice.

Basic 'to have' construction.

4

بی‌عدالتی بد است.

Injustice is bad.

Adjective 'bad' describing the noun.

5

او از بی‌عدالتی می‌گوید.

He speaks of injustice.

Present continuous tense.

6

ما علیه بی‌عدالتی هستیم.

We are against injustice.

Preposition 'alihe' (against).

7

او بی‌عدالتی را دید.

He saw injustice.

Simple past tense.

8

بی‌عدالتی بزرگ.

Big injustice.

Noun-adjective pair.

1

در این مدرسه بی‌عدالتی وجود دارد.

There is injustice in this school.

Using 'vojud dārad' for existence.

2

همه از بی‌عدالتی ناراحت هستند.

Everyone is upset about the injustice.

Preposition 'az' indicating the cause.

3

چرا این همه بی‌عدالتی؟

Why all this injustice?

Question form.

4

او درباره بی‌عدالتی کتاب نوشت.

He wrote a book about injustice.

Preposition 'darbāre-ye'.

5

بی‌عدالتی در ورزش خوب نیست.

Injustice in sports is not good.

Locative 'dar'.

6

ما باید بی‌عدالتی را متوقف کنیم.

We must stop injustice.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

7

او از بی‌عدالتی فرار کرد.

He fled from injustice.

Simple past with 'az'.

8

نام او با بی‌عدالتی پاک نمی‌شود.

His name is not erased by injustice.

Passive sense/instrumental 'bā'.

1

بی‌عدالتی اجتماعی یکی از مشکلات بزرگ ماست.

Social injustice is one of our big problems.

Ezafe construction with adjective.

2

آن‌ها برای پایان دادن به بی‌عدالتی تلاش می‌کنند.

They are striving to end injustice.

Compound verb 'tashāsh kardan'.

3

هیچ‌کس نباید طعم بی‌عدالتی را بچشد.

No one should taste the flavor of injustice.

Metaphorical use of 'cheshidan' (to taste).

4

این فیلم به موضوع بی‌عدالتی می‌پردازد.

This film deals with the subject of injustice.

Verb 'pardākhtan be' (to deal with).

5

او به خاطر بی‌عدالتی شغلش را ترک کرد.

He left his job because of injustice.

Causal phrase 'be khāter-e'.

6

بی‌عدالتی در تقسیم ثروت مشهود است.

Injustice in wealth distribution is evident.

Formal adjective 'mash-hud' (evident).

7

ما باید در برابر بی‌عدالتی ایستادگی کنیم.

We must stand up against injustice.

Compound verb 'istādegi kardan'.

8

او قربانی بی‌عدالتی سیستم قضایی شد.

He became a victim of the judicial system's injustice.

Noun 'ghorbāni' (victim).

1

بی‌عدالتی ریشه‌های عمیقی در تاریخ دارد.

Injustice has deep roots in history.

Plural noun with adjective.

2

نویسنده در این رمان به نقد بی‌عدالتی می‌پردازد.

The author critiques injustice in this novel.

Noun 'naghd' (critique) in Ezafe.

3

تبعیض نژادی بدترین نوع بی‌عدالتی است.

Racial discrimination is the worst type of injustice.

Superlative 'bad-tarin'.

4

او با شجاعت علیه بی‌عدالتی‌های زمانه جنگید.

He bravely fought against the injustices of the time.

Plural 'bi-edālati-hā'.

5

بی‌عدالتی آموزشی فرصت‌ها را از بین می‌برد.

Educational injustice destroys opportunities.

Subject-verb agreement.

6

جامعه‌ای که در آن بی‌عدالتی باشد، پایدار نمی‌ماند.

A society in which there is injustice will not last.

Relative clause with 'ke'.

7

او از بی‌عدالتی حاکم بر محیط کار شکایت کرد.

He complained about the injustice prevailing in the workplace.

Participle 'hākem' (prevailing).

8

ما نباید اجازه دهیم بی‌عدالتی عادی شود.

We should not let injustice become normal.

Causative structure with 'ejāze dādan'.

1

بی‌عدالتی ساختاری منجر به فقر مزمن می‌شود.

Structural injustice leads to chronic poverty.

Academic terminology 'sākhtāri' and 'mozmen'.

2

او در سخنرانی‌اش بر لزوم رفع بی‌عدالتی تأکید کرد.

In his speech, he emphasized the necessity of eliminating injustice.

Formal verb 'ta'kid kardan'.

3

این سیاست‌ها تنها به تعمیق بی‌عدالتی می‌انجامد.

These policies only lead to the deepening of injustice.

Gerund 'ta'migh' (deepening).

4

سکوت در برابر بی‌عدالتی، همدستی با ظالم است.

Silence in the face of injustice is complicity with the oppressor.

Philosophical aphorism structure.

5

او آثار بی‌عدالتی را در جای‌جای شهر می‌دید.

He saw the effects of injustice in every corner of the city.

Reduplicative 'jāy-jāy' (everywhere).

6

بی‌عدالتی جنسیتی در بازارهای کار جهانی بیداد می‌کند.

Gender injustice is rampant in global labor markets.

Idiomatic verb 'bidād kardan' (to be rampant).

7

مبارزه با بی‌عدالتی نیازمند آگاهی جمعی است.

Fighting injustice requires collective awareness.

Formal noun 'āgāhi-ye jam'i'.

8

او با تکیه بر مفاهیم حقوقی، بی‌عدالتی را تبیین کرد.

Relying on legal concepts, he explained the injustice.

Participial phrase 'bā tekye bar'.

1

بی‌عدالتی، زخمی است که بر پیکره بشریت نشسته است.

Injustice is a wound that has settled on the body of humanity.

Highly metaphorical/literary register.

2

تاریخ‌نگاران به بررسی ریشه‌های بی‌عدالتی در دوران باستان می‌پردازند.

Historians investigate the roots of injustice in ancient times.

Academic plural 'tārikh-negārān'.

3

تقابل میان عدالت و بی‌عدالتی درون‌مایه اصلی این تراژدی است.

The confrontation between justice and injustice is the main theme of this tragedy.

Literary term 'darun-māye' (theme).

4

او بی‌عدالتی را نه یک اتفاق، بلکه یک فرآیند نظام‌مند می‌دانست.

He considered injustice not an accident, but a systematic process.

Correlative conjunction 'na... balke' (not... but).

5

پیچیدگی‌های بی‌عدالتی در جوامع مدرن فراتر از تحلیل‌های ساده است.

The complexities of injustice in modern societies go beyond simple analyses.

Abstract plural 'pichidegi-hā'.

6

او با نگاهی تبارشناسانه به مفهوم بی‌عدالتی نگریست.

He looked at the concept of injustice with a genealogical gaze.

Philosophical term 'tabār-shenāsāne' (genealogical).

7

بی‌عدالتی در توزیع منابع، مشروعیت دولت را زیر سؤال می‌برد.

Injustice in resource distribution calls the government's legitimacy into question.

Political science terminology 'mashru'iyyat'.

8

ادبیات کلاسیک پارسی سرشار از نکوهش بی‌عدالتی و ستمگری است.

Classical Persian literature is full of the condemnation of injustice and tyranny.

Formal noun 'nokuhesh' (condemnation).

Häufige Kollokationen

بی‌عدالتی اجتماعی
رفع بی‌عدالتی
قربانی بی‌عدالتی
بی‌عدالتی اقتصادی
مبارزه با بی‌عدالتی
احساس بی‌عدالتی
بی‌عدالتی آموزشی
ریشه‌های بی‌عدالتی
بی‌عدالتی جنسیتی
شکایت از بی‌عدالتی

Häufige Phrasen

فریاد از بی‌عدالتی

— To cry out or complain loudly about injustice.

همه از این بی‌عدالتی فریاد می‌زنند.

در برابر بی‌عدالتی سکوت نکردن

— To not remain silent when seeing unfairness.

او در برابر بی‌عدالتی سکوت نکرد.

بی‌عدالتی بیداد می‌کند

— Injustice is rampant or screamingly obvious.

در این بخش از شهر، بی‌عدالتی بیداد می‌کند.

طعم تلخ بی‌عدالتی

— The bitter taste of injustice (metaphorical experience).

او طعم تلخ بی‌عدالتی را چشیده است.

پایان دادن به بی‌عدالتی

— To bring an end to unfair practices.

هدف ما پایان دادن به بی‌عدالتی است.

بی‌عدالتی در حق کسی

— Injustice committed against a specific person.

این بی‌عدالتی در حق من است.

نمونه بارز بی‌عدالتی

— A clear or prominent example of injustice.

این اتفاق نمونه بارز بی‌عدالتی است.

بی‌عدالتی فاحش

— Gross or blatant injustice.

آن‌ها مرتکب بی‌عدالتی فاحشی شدند.

زنجیره بی‌عدالتی

— A chain or cycle of injustice.

باید این زنجیره بی‌عدالتی را شکست.

بی‌عدالتی سیستماتیک

— Systematic or institutionalized injustice.

ما با بی‌عدالتی سیستماتیک روبرو هستیم.

Wird oft verwechselt mit

بی‌عدالتی vs بی‌انصافی

Bi-ensāfi is for personal, minor unfairness; Bi-edālati is for systemic, major injustice.

بی‌عدالتی vs ظلم

Zulm is active cruelty and oppression; Bi-edālati is the lack of fairness.

بی‌عدالتی vs ناحقی

Nā-haghi is specifically about violating a right; Bi-edālati is a broader state of affairs.

Redewendungen & Ausdrücke

"کارد به استخوان رسیدن (از بی‌عدالتی)"

— To reach the limit of one's patience due to injustice.

از این همه بی‌عدالتی، کارد به استخوانش رسیده است.

Informal/Emotional
"خون کسی را پایمال کردن"

— To let someone's blood/sacrifice go to waste through injustice.

با این بی‌عدالتی، خون او را پایمال کردند.

Literary/Political
"حق کسی را خوردن"

— To take away someone's right (a form of injustice).

او همیشه حق دیگران را می‌خورد.

Colloquial
"آسمان به زمین آمدن"

— Used to describe a world-shattering injustice or event.

اگر این بی‌عدالتی اصلاح نشود، آسمان به زمین می‌آید.

Informal
"چشم بستن بر بی‌عدالتی"

— To turn a blind eye to injustice.

نباید بر بی‌عدالتی چشم بست.

General
"دم بر نیاوردن"

— To not utter a word (often in the face of injustice).

در برابر آن بی‌عدالتی، هیچ‌کس دم بر نیاورد.

Literary
"دودش به چشم همه رفتن"

— Everyone suffering the consequences (of an injustice).

دود این بی‌عدالتی به چشم همه خواهد رفت.

Informal
"کلاه سر کسی گذاشتن"

— To trick someone (a minor injustice).

در معامله کلاه سرش گذاشتند و این بی‌عدالتی است.

Colloquial
"ترازو را کج کردن"

— To tilt the scales (to act unjustly).

او با رشوه ترازو را کج کرد.

Literary
"فریادرس نداشتن"

— To have no one to help against injustice.

مظلومان این شهر هیچ فریادرسی ندارند.

Poetic

Leicht verwechselbar

بی‌عدالتی vs بی‌عدالت

It is the adjective form.

Bi-edālat describes a person (unjust); Bi-edālati is the concept (injustice).

یک قاضی بی‌عدالت (An unjust judge).

بی‌عدالتی vs نابرابری

Both relate to social issues.

Nā-barābari means inequality (stats); Bi-edālati means injustice (moral).

نابرابری درآمدی (Income inequality).

بی‌عدالتی vs بی‌قانونی

Often happen together.

Bi-ghānuni is lawlessness; Bi-edālati is unfairness (even if legal).

در این شهر بی‌قانونی بیداد می‌کند.

بی‌عدالتی vs تبعیض

A type of injustice.

Tab'iz is treating people differently; Bi-edālati is a lack of justice in general.

تبعیض نژادی (Racial discrimination).

بی‌عدالتی vs بی‌رحمی

Both are negative traits.

Bi-rahmi is ruthlessness/cruelty; Bi-edālati is unfairness.

او با بی‌رحمی رفتار کرد.

Satzmuster

A1

این [اسم] بی‌عدالتی است.

این کار بی‌عدالتی است.

A2

من از [اسم] بی‌عدالتی می‌ترسم.

من از بی‌عدالتی می‌ترسم.

B1

به خاطر بی‌عدالتی، [جمله].

به خاطر بی‌عدالتی، او ناراحت شد.

B2

[اسم] نمونه‌ای از بی‌عدالتی است.

فقر نمونه‌ای از بی‌عدالتی است.

C1

باید با ریشه‌های بی‌عدالتی در [حوزه] مبارزه کرد.

باید با ریشه‌های بی‌عدالتی در اقتصاد مبارزه کرد.

C2

بی‌عدالتیِ حاکم بر [محیط] ناشی از [علت] است.

بی‌عدالتیِ حاکم بر جامعه ناشی از جهل است.

B1

هیچ‌کس نباید در برابر بی‌عدالتی سکوت کند.

هیچ‌کس نباید در برابر بی‌عدالتی سکوت کند.

B2

او قربانی بی‌عدالتیِ [صفت] شد.

او قربانی بی‌عدالتیِ بزرگی شد.

Wortfamilie

Substantive

عدالت (Justice)
عادل (Just person)
عدل (Equity)
معادله (Equation)

Verben

تعدیل کردن (To adjust/balance)
عدالت‌خواهی کردن (To seek justice)

Adjektive

عادلانه (Justly/Fair)
بی‌عدالت (Unjust)
متعادل (Balanced)

Verwandt

انصاف
ظلم
حق
مساوات
تبعیض

So verwendest du es

frequency

High in news, social media, and literature.

Häufige Fehler
  • Writing 'بیعدالتی' without ZWNJ. بی‌عدالتی

    Modern Persian requires a semi-space after the prefix 'bi-'.

  • Using 'bi-edālati' for a friend not sharing food. بی-انصافی

    'Bi-edālati' is too formal for minor personal issues.

  • Saying 'Man bi-edālati hastam'. Man bi-edālat hastam.

    You need the adjective form to describe yourself, not the noun.

  • Using 'be' instead of 'dar hagh-e'. بی‌عدالتی در حقِ من

    'Dar hagh-e' is the idiomatic preposition for injustice toward someone.

  • Confusing 'bi-edālati' with 'bi-ghānuni'. Context dependent.

    Something can be legal but still be an 'injustice'.

Tipps

Prefix Usage

The prefix 'bi-' is a great way to expand your vocabulary. Learn 'edālat' and you automatically know 'bi-edālati'.

Social Justice

Iranians are very sensitive to 'bi-edālati'. Using this word shows you understand their social values.

Formal Writing

In academic writing, always pair 'bi-edālati' with specific modifiers like 'ejtemā'i' or 'sākhtāri'.

Synonym Nuance

Don't confuse 'bi-edālati' with 'bi-ensāfi'. One is for the system, the other is for people.

The Glottal Stop

There is a very slight pause after 'bi' because 'edālat' starts with a vowel. Don't rush it.

Prepositions

Remember to use 'dar hagh-e' when the injustice is directed at a person.

Arabic Roots

Knowing that 'edālat' comes from 'Adl' helps you connect it to many other Persian words.

Visualizing Scales

Associate this word with a broken or tilted scale to remember it's about balance.

News Keywords

This is a high-frequency keyword in Persian news. Look for it in headlines about human rights.

Empathy

Using this word correctly can help you express deep empathy in serious conversations.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Bee' (bi) taking away the 'Justice' (edālat) from a 'Tea' (ti) party. 'Bee-edālat-tea'.

Visuelle Assoziation

Imagine a scale (the symbol of justice) that is completely tilted to one side, with a dark cloud over the lower side.

Word Web

Social Law Fairness Protest Equality Oppression Rights Balance

Herausforderung

Try to find one news headline today in Persian that uses the word 'bi-edālati' and translate the context.

Wortherkunft

A compound of the Persian prefix 'bi-' and the Arabic loanword 'edālat'.

Ursprüngliche Bedeutung: Lack of balance or lack of acting equitably.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

Kultureller Kontext

Be careful when using this word in political discussions within Iran, as it can be perceived as a strong critique of the status quo.

While 'injustice' is used similarly, the Persian 'bi-edālati' often carries a more visceral, historical connection to the idea of 'rightful place' and 'divine order'.

The Shahnameh (Book of Kings) The speeches of Mohammad Mossadegh The films of Asghar Farhadi

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Legal System

  • حکم ناعادلانه
  • فساد قضایی
  • وکیل مدافع
  • نقض حقوق

Workplace

  • تبعیض در حقوق
  • پارتی‌بازی
  • اخراج غیرقانونی
  • شرایط کاری

Education

  • سهمیه‌بندی
  • امکانات ناچیز
  • کنکور
  • عدالت آموزشی

Social Movements

  • تظاهرات
  • برابری
  • آزادی
  • حقوق مدنی

Personal Relationships

  • بی‌انصافی
  • قضاوت زودهنگام
  • فرق گذاشتن
  • توقع بیجا

Gesprächseinstiege

"به نظر شما بزرگترین بی‌عدالتی در دنیای امروز چیست؟"

"آیا تا به حال در حق شما بی‌عدالتی شده است؟"

"چگونه می‌توان با بی‌عدالتی در محیط کار مبارزه کرد؟"

"آیا فکر می‌کنید تکنولوژی می‌تواند بی‌عدالتی را کاهش دهد؟"

"نقش آموزش در از بین بردن بی‌عدالتی چیست؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که شاهد یک بی‌عدالتی بودید و چه واکنشی نشان دادید.

اگر قدرت داشتید، اولین بی‌عدالتی‌ای که در دنیا از بین می‌بردید چه بود؟

تفاوت بین بی‌عدالتی و بدشانسی از نظر شما چیست؟

چگونه بی‌عدالتی بر سلامت روان افراد تأثیر می‌گذارد؟

آیا عدالت همیشه به معنای برابری کامل است؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but it sounds more serious than 'bi-ensāfi'. People use it when they feel a system or a situation is fundamentally wrong, not just a small annoyance.

It must be spelled with a ZWNJ: بی‌عدالتی. Never join the 'bi' to the 'e' directly in modern Persian.

The most direct opposite is 'edālat' (justice). In a more personal sense, 'ensāf' (fairness) is used.

You can, but it sounds very dramatic. 'Bi-ensāfi' or 'eshtebāh' (mistake) is more common for sports.

It has strong religious roots in Islam (the opposite of 'Adl'), but today it is used by everyone, regardless of religion, for social and political issues.

Common verbs include 'kardan' (to do), 'didon' (to see), 'mubāreze kardan' (to fight), and 'az bin bordan' (to eliminate).

Yes, 'bi-edālati-hā', used when referring to multiple instances or types of injustice.

Not exactly. Oppression is 'zulm'. Injustice is the lack of fairness. You can have injustice without active, violent oppression.

It is neutral to formal. It's perfectly fine in a newspaper or a serious discussion.

Use the phrase 'dar hagh-e' (in the right of). For example: 'bi-edālati dar hagh-e u' (injustice towards him).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'بی‌عدالتی' and 'بد است'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am fighting against injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a social injustice in Persian (20 words).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about the importance of justice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بی‌عدالتی ساختاری' in a sentence about economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a protest slogan against injustice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is a victim of judicial injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'bi-edālati' and 'bi-ensāfi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a letter to a manager complaining about an injustice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Silence in the face of injustice is wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Create a sentence with 'ریشه‌های بی‌عدالتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 3 synonyms for 'بی‌عدالتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Educational injustice is common in rural areas.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the word 'بیداد کردن' with 'بی‌عدالتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'gender injustice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The world is full of injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'به خاطر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Justice will win over injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بی‌عدالتی فاحش' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the 'House of Justice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'بی‌عدالتی' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Injustice is bad' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am against injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Social injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We must fight injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is not fair' (formal) in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Educational injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Victim of injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Economic injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Eliminating injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Structural injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Gender injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Racial injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Injustice is rampant' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't be silent against injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Roots of injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is an unjust person' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What an injustice!' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'End the injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Justice and injustice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'بی‌عدالتی'. What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify 'bi-edālati' in this sentence: 'دنیا پر از بی‌عدالتی است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker happy or sad when saying 'bi-edālati'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the heard phrase: 'مبارزه با بی‌عدالتی'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which prefix do you hear: 'bi' or 'ba'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the Ezafe: 'بی‌عدالتیِ اجتماعی'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the word plural or singular in: 'بی‌عدالتی‌ها'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the object in: 'من بی‌عدالتی را دیدم'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the tone: 'این بی‌عدالتیه!'. What is the register?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the heard sentence: 'او قربانی بی‌عدالتی شد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which word starts with 'E': 'bi-edālati'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does the speaker say 'bi-edālat' or 'bi-edālati'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'رفع بی‌عدالتی'. What is the action?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the context: 'بی‌عدالتی در دادگاه'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: 'سکوت در برابر بی‌عدالتی'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!