At the A1 level, you only need to know that 'chasbān' means 'tight' for clothes. You can use it in simple sentences like 'Lebas-e chasbān' (Tight clothes). It is helpful when you are shopping or describing what someone is wearing. Think of it as the opposite of 'goshād' (loose). You don't need to worry about complex grammar yet, just remember it follows the noun with an 'e' sound (Ezafe). For example, 'shalvār-e chasbān' (tight pants). This is a useful word for basic daily life and shopping in Persian-speaking countries.
At the A2 level, you should start to see the difference between 'chasbān' and 'tang'. 'Tang' is for when your shoes hurt or a room is small. 'Chasbān' is for a style of clothing that sticks to the body, like leggings or a slim-fit shirt. You can use it to describe people's outfits more accurately. You might say, 'In pirāhan barāye man chasbān ast' (This shirt is tight-fitting for me). You are beginning to use adjectives to express preferences and descriptions of physical objects in your immediate environment.
At the B1 level, you are expected to use 'chasbān' with nuance. You understand it comes from the verb 'chasbidan' (to stick). You can use it to talk about fashion trends, sports gear, or technical materials. You should be able to distinguish between 'chasbān' (tight-fitting), 'tang' (uncomfortably tight), and 'jazb' (skinny/trendy). You can also use adverbs like 'kheyli' (very) or 'kami' (a little) to modify it. Your ability to describe the 'fit' of something shows that you are moving beyond basic vocabulary into more specific, descriptive Persian.
At the B2 level, you can use 'chasbān' in more formal or professional contexts, such as discussing textile properties or fashion design. You understand the cultural implications of wearing 'chasbān' clothing in different parts of Iranian society. You can use it in complex sentences with relative clauses, like 'Lebas-hā-ye chasbāni ke dar varzesh-e do-char-khe-savāri estefāde mishavand...' (The tight-fitting clothes that are used in the sport of cycling...). You are comfortable with the word's etymology and can recognize it in literature or news reports.
At the C1 level, you recognize the stylistic choices an author makes by choosing 'chasbān' over synonyms. You might encounter it in poetic descriptions of nature (e.g., mist clinging to a mountain) or in high-level academic discussions about aesthetics. You understand the subtle social commentary that might be implied when describing someone's attire as 'chasbān' in a conservative context. You can use the word fluently in any context, including debates about fashion, sociology, or technical manufacturing of synthetic fibers.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'chasbān' and its place in the Persian lexicon. You can discuss the linguistic evolution of the suffix '-ān' and how it creates adjectives of state. You can appreciate the word's use in classical or contemporary Persian poetry where it might be used metaphorically. You are aware of regional dialectal variations and how 'chasbān' might be replaced by local terms. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can use the word to convey precise shades of meaning in both creative and technical writing.

چسبان in 30 Sekunden

  • Chasbān describes tight-fitting, body-conforming clothes.
  • It comes from the Persian verb 'chasbidan' meaning 'to stick'.
  • It is different from 'tang', which means uncomfortably tight or narrow.
  • Commonly used in fashion, sports, and describing materials.

The Persian word چسبان (chasbān) is a descriptive adjective primarily used in the context of fashion, textiles, and physical appearance. At its linguistic core, it is derived from the verb chasbidan (چسبیدن), which means 'to stick' or 'to adhere.' Therefore, chasbān literally translates to 'sticking' or 'adhering.' In the world of clothing, this translates to 'tight-fitting,' 'clinging,' or 'body-conforming.' Unlike the word tang (تنگ), which simply means 'tight' and often carries a negative connotation of being uncomfortable or too small, chasbān describes a style or a specific cut of clothing designed to follow the contours of the body. It is the equivalent of 'skinny' or 'slim-fit' in modern English fashion terminology.

Literal Origin
Derived from the present stem of 'chasbidan' (chasb-) plus the suffix '-ān' which creates a present participle or an adjective of state.
Fashion Context
Used to describe leggings, slim-fit shirts, or athletic wear that stays close to the skin.

Understanding the nuance between chasbān and other synonyms is crucial for B1 learners. When you go to a bazaar in Tehran or a boutique in Shiraz, you might use this word to specify the fit you desire. If a pair of jeans is chasbān, it is meant to be that way; it is a stylistic choice. However, if they are tang, they might just be the wrong size for you. In professional settings, wearing clothes that are too chasbān might be considered informal or inappropriate depending on the specific cultural environment, whereas in sports or gym contexts, it is the standard.

او همیشه شلوارهای چسبان می‌پوشد تا قدبلندتر به نظر برسد.

Translation: He always wears tight-fitting pants to appear taller.

Historically, the concept of 'chasbān' clothing has evolved in Iran. During the Qajar era, clothing was generally loose and layered. With the modernization of the 20th century, European styles introduced more tailored and clinging silhouettes. Today, the word is ubiquitous in online shopping apps like Digikala, where 'fit-e chasbān' (tight fit) is a common filter for apparel. It evokes a sense of modernity and youthfulness. Furthermore, the word can occasionally be used in a more abstract sense to describe something that is closely attached or 'sticky' in a physical sense, though its dominant use remains firmly in the realm of appearance and clothing fit.

In terms of grammar, chasbān functions as a standard adjective. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, connected by the Ezafe construction (-e). For example, 'pirāhan-e chasbān' (tight shirt). It does not change based on the gender of the person (as Persian has no grammatical gender) nor does it change for plurality when acting as an attributive adjective. This makes it a very versatile and easy-to-use word once the basic vocabulary is mastered. It is also worth noting that in certain dialects or informal speech, people might use the English word 'slim' or 'fit,' but 'chasbān' remains the most authentic and widely understood Persian term for this concept.

Synonym Comparison
Tang (Tight/Uncomfortable) vs. Chasbān (Tight-fitting/Stylistic) vs. Andāmi (Body-contouring/Flattering).

این پیراهن برای من خیلی چسبان است؛ آیا سایز بزرگ‌تر دارید؟

Translation: This shirt is too tight-fitting for me; do you have a larger size?

Finally, the word carries a certain level of descriptive precision. When a tailor asks how you want your suit, saying 'chasbān' indicates a very modern, Italian-style cut. In athletic contexts, 'lebas-e varzeshi-ye chasbān' refers to compression gear which is essential for performance. Thus, the word bridges the gap between everyday functional language and specific technical terminology in the fashion industry. It is a vital word for any B1 learner who wishes to describe people, fashion, or personal preferences accurately in a Persian-speaking environment.

Using چسبان correctly involves understanding the Ezafe structure and the subtle distinction between descriptive and predicative usage. In Persian, most adjectives follow the noun. For example, to say 'tight pants,' you say shalvār-e chasbān. The '-e' sound at the end of 'shalvār' is the Ezafe, which links the noun to its quality. If you want to use it in a sentence like 'The pants are tight,' you would say shalvār chasbān ast. Here, the Ezafe is dropped because the adjective is part of the predicate.

Attributive Usage
Noun + Ezafe + چسبان (e.g., جوراب چسبان - tight socks)
Predicative Usage
Noun + چسبان + Verb (e.g., لباسش چسبان بود - Her dress was tight-fitting)

One of the most common ways to use this word is when shopping or giving feedback on someone's outfit. Because chasbān describes how a fabric interacts with the body, it is frequently paired with nouns like pirāhan (shirt), dāman (skirt), māyo (swimsuit), or dastkesh (gloves). It is rarely used for items that aren't expected to be tight, like coats or hats, unless you are emphasizing an unusual fit. For instance, 'kolāh-e chasbān' might refer to a beanie that fits very snugly on the head.

در هوای سرد، پوشیدن لباس‌های چسبان زیر لباس اصلی به گرم ماندن کمک می‌کند.

Translation: In cold weather, wearing tight-fitting clothes under your main clothes helps stay warm.

Beyond clothing, chasbān can be used in technical or scientific contexts to describe surfaces that are meant to adhere to one another. However, for a B1 learner, the fashion context is the most relevant. You might also encounter it in descriptions of characters in literature or news reports about sports. For example, a cyclist's uniform is almost always described as chasbān to highlight its aerodynamic properties. Using the word in this context shows a higher level of vocabulary than simply using 'tang.'

It is also important to note the intensity of the word. If you want to say something is 'very' tight-fitting, you can add kheyli or besiyār before it. If you want to say it's 'too' tight-fitting in a negative way, you would use bis az had chasbān. This level of modification allows you to express nuanced opinions about aesthetics and comfort. In modern Iranian social media, you might see this word used in hashtags related to 'style' or 'mod' (fashion), often accompanied by photos of contemporary outfits.

Common Pairings
Lebas-e chasbān (Tight clothes), Shalvār-e chasbān (Tight pants), Pirāhan-e chasbān (Tight shirt), Jurāb-e chasbān (Tight socks).

شناگران معمولاً از مایوهای چسبان استفاده می‌کنند تا سرعتشان بیشتر شود.

Translation: Swimmers usually use tight-fitting swimsuits to increase their speed.

Lastly, remember that chasbān is an objective description of fit. It doesn't inherently imply that the person looks good or bad, though in many modern contexts, it is associated with being fit or athletic. When you use it, you are making a statement about the garment's relationship to the body's surface. This makes it a very 'safe' word to use when you want to be descriptive without necessarily being judgmental or overly emotional about the style choice.

The word چسبان is most frequently heard in environments where physical appearance, sports, or textiles are the focus. If you visit a shopping mall like Palladium in Tehran or the Vakil Bazaar in Shiraz, you will hear sales assistants using this word to describe the 'cut' of garments. A shopkeeper might say, 'In model-e jadid-e mā-st, kami chasbān ast' (This is our new model, it's a bit tight-fitting). It is a standard term in the retail industry to distinguish between 'regular fit' and 'slim fit.'

The Mall/Bazaar
Used by vendors to describe the style of jeans, t-shirts, and dresses.
The Gym/Sports Complex
Athletes discuss 'lebas-e chasbān' for better performance or sweat management.

Another common place to hear chasbān is in the world of sports broadcasting. When Persian commentators describe athletes—especially cyclists, swimmers, or wrestlers—they often mention their lebas-e chasbān. This is because, in these sports, the clothing is a technical requirement. You might hear a commentator say, 'Varzeshkār bā lebas-e chasbān-e khod āmade-ye mosābege ast' (The athlete is ready for the competition with their tight-fitting gear). Here, the word conveys a sense of professionalism and readiness.

فروشنده گفت: «این پارچه کشی است و کاملاً به بدن چسبان می‌شود.»

Translation: The seller said, 'This fabric is stretchy and becomes completely tight-fitting to the body.'

In the context of health and medicine, doctors or physiotherapists might use the word when recommending compression stockings for patients with circulation issues. They would refer to them as jurāb-hā-ye chasbān or jurāb-e vāris (varicose vein socks), which are inherently tight. Hearing the word in a clinical setting emphasizes its functional aspect—that it is meant to apply pressure or stay close to the skin for a specific purpose.

Social media and fashion blogs are also rich sources for this word. Persian influencers on Instagram often use chasbān in their 'Outfit of the Day' (OOTD) descriptions. They might talk about a 'pirāhan-e majlesi-ye chasbān' (a tight-fitting evening gown). In this digital space, the word is associated with glamour, modern aesthetics, and body confidence. It's a word that bridges the gap between traditional Persian and the globalized language of fashion.

Art and Photography
Photographers might use the term to describe how light hits a 'chasbān' surface, emphasizing form.

در تبلیغات تلویزیونی، معمولاً برای لباس‌های ورزشی از کلمه چسبان استفاده می‌کنند.

Translation: In TV commercials, they usually use the word 'tight-fitting' for sports clothes.

Finally, you might hear this word in everyday conversations between friends. If someone is trying on a new outfit and asks for an opinion, a friend might say, 'In lebas barāye to kheyli chasbān ast' (This dress is very tight-fitting for you). Depending on the tone, this could be a compliment on how it fits or a suggestion that it might be too revealing or uncomfortable. Understanding the context and the speaker's tone is key to interpreting the word correctly in social situations.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using چسبان interchangeably with the word tang (تنگ). While they both translate to 'tight' in English, their usage is quite different. Tang is a general word for 'tight' or 'narrow.' You can have a 'tang' street (kooche-ye tang) or a 'tang' heart (del-tang - meaning sad/homesick), but you cannot use chasbān in those contexts. Chasbān is strictly for things that 'stick' to a surface, mostly clothing or materials.

Mistake: Using for Narrow Spaces
Incorrect: In kooche chasbān ast. Correct: In kooche tang ast.
Mistake: Using for Emotions
Incorrect: Delam chasbān ast. Correct: Delam tang ast (I miss someone/something).

Another common error is confusing chasbān with chasbandeh (چسبنده). Both come from the same root 'chasb-' (stick), but chasbandeh means 'sticky' in the sense of an adhesive. If you say a shirt is chasbandeh, it sounds like there is glue or honey on it. If you say it is chasbān, you are talking about the fit. This is a subtle but important distinction that can lead to funny or confusing situations if mixed up.

اشتباه: این برچسب چسبان نیست. درست: این برچسب چسبنده نیست.

Translation: Mistake: This sticker is not 'tight-fitting'. Correct: This sticker is not sticky.

Learners also sometimes forget the Ezafe construction when using chasbān as an adjective. Remember that in 'lebas-e chasbān,' the '-e' is mandatory. Without it, the words are just floating next to each other and don't form a coherent phrase. Conversely, don't add an Ezafe when the word is at the end of a sentence following a verb like 'ast' (is). For example, 'In lebas chasbān ast' is correct; 'In lebas-e chasbān ast' means 'This is a tight-fitting dress,' which is also correct but has a different grammatical structure.

A stylistic mistake is overusing chasbān when a more specific word might be better. For instance, if a dress fits perfectly and looks good, Iranians might say 'andāmi' (body-fitting/flattering) instead. Chasbān is more clinical or descriptive of the tightness itself. If you only use chasbān, your Persian might sound a bit repetitive or basic. Try to incorporate synonyms like 'fitt' (fit) or 'jazb' (absorbing/tight) to sound more like a native speaker.

Confusion with 'Jazb'
'Jazb' (جذب) often refers to jeans (shalvār-e jazb). It is very similar to 'chasbān' but is more common in modern slang and fashion circles.

اشتباه: کفش‌های من خیلی چسبان هستند. درست: کفش‌های من خیلی تنگ هستند.

Translation: Mistake: My shoes are very 'clinging'. Correct: My shoes are very tight (uncomfortable).

Lastly, be careful with the intensity. Since chasbān implies the fabric is already touching the skin, saying 'kam-i chasbān' (a little tight-fitting) is common, but 'besiyār chasbān' (very tight-fitting) can imply something like a second skin. Make sure your level of description matches the actual garment. Using 'chasbān' for a loose-fitting coat would be a factual error in your description, not just a linguistic one!

To truly master Persian, you need to know the alternatives to چسبان and when to use them. The most common alternative is tang (تنگ). As mentioned before, tang is the universal word for tight. It can describe a tight knot, a tight schedule, or a tight room. In the context of clothes, tang often implies that the item is too small and causing discomfort. Chasbān, on the other hand, implies the item was designed to be that way.

Tang (تنگ)
General 'tight'. Can be negative. Used for spaces, emotions, and objects. Example: 'In kafsh tang ast' (These shoes are tight/hurt).
Andāmi (اندامی)
Literal: 'Related to the body/limbs'. Used for clothes that flatter the figure. It is more positive and stylish than 'chasbān'.

Another modern and very common word is jazb (جذب). In fashion, 'shalvār-e jazb' is the standard term for skinny jeans. The word jazb literally means 'absorbed' or 'attracted,' but in this context, it describes how the fabric 'absorbs' the shape of the leg. It is slightly more informal and trendy than chasbān. If you are shopping in a trendy area like Ekbatan or Tajrish, you will hear jazb more often than chasbān.

او ترجیح می‌دهد شلوارهای جذب بپوشد تا شلوارهای گشاد.

Translation: He prefers to wear skinny (jazb) pants rather than loose pants.

For athletic wear, you might encounter the word keshi (کشی). This comes from kesh (elastic). A 'lebas-e keshi' is a garment made of stretchy material. While not a direct synonym for 'tight-fitting,' stretchy clothes are almost always chasbān. If you want to emphasize the material rather than the fit, keshi is the better choice. For example, 'In t-shirt keshi ast' (This t-shirt is stretchy).

On the opposite end of the spectrum, it is helpful to know the antonyms. Goshād (گشاد) is the direct opposite, meaning 'loose' or 'wide.' Āzād (آزاد) means 'free' or 'relaxed fit.' If someone says, 'In lebas barāye man kheyli chasbān ast, man chizi āzād-tar mikhāham' (This dress is too tight-fitting for me, I want something looser/more relaxed), they are using the contrast perfectly. In recent years, the slang term lash (لش) has also become popular among Iranian youth to describe oversized or very loose 'streetwear' styles.

Summary of Alternatives
  • Tang: Universal tight (often uncomfortable).
  • Jazb: Trendy tight (especially for jeans).
  • Andāmi: Flattering/tailored tight.
  • Keshi: Stretchy (material focus).
  • Fitt: Borrowed from English 'fit', used for a perfect fit.

کت و شلوارهای اندامی امروزه بسیار پرطرفدار هستند.

Translation: Body-fitting (andāmi) suits are very popular nowadays.

In conclusion, while chasbān is a foundational word, knowing when to switch to tang, jazb, or andāmi will make your Persian sound much more natural and sophisticated. Each word carries a slightly different 'flavor' and social connotation that reflects the rich tapestry of modern Persian language and Iranian culture.

Beispiele nach Niveau

1

این لباس چسبان است.

This dress is tight-fitting.

Subject + Adjective + Verb (ast).

2

شلوار چسبان آبی.

Tight blue pants.

Noun + Ezafe + Adjective + Ezafe + Color.

3

من لباس چسبان دوست ندارم.

I don't like tight-fitting clothes.

Negative verb 'doost nadāram'.

4

جوراب چسبان بپوش.

Wear tight socks.

Imperative verb 'bepoosh'.

5

آیا این پیراهن چسبان است؟

Is this shirt tight-fitting?

Question form with 'āyā'.

6

او لباس چسبان می‌پوشد.

He/She wears tight-fitting clothes.

Present continuous 'mipoushad'.

7

لباس چسبان برای ورزش.

Tight-fitting clothes for sports.

Preposition 'barāye'.

8

این دستکش چسبان است.

This glove is tight-fitting.

Singular noun 'dastkesh'.

1

این شلوار خیلی چسبان است، سایز بزرگتر دارید؟

These pants are very tight-fitting, do you have a larger size?

Use of 'kheyli' for intensity.

2

لباس‌های چسبان معمولاً از جنس پلاستیک هستند.

Tight-fitting clothes are usually made of plastic (synthetic material).

Plural noun 'lebas-hā'.

3

چرا امروز لباس چسبان پوشیدی؟

Why did you wear tight-fitting clothes today?

Question word 'cherā'.

4

در زمستان، پیراهن چسبان زیر ژاکت بپوش.

In winter, wear a tight shirt under the jacket.

Preposition 'zir' (under).

5

این مایو برای شنا خیلی چسبان و مناسب است.

This swimsuit is very tight and suitable for swimming.

Compound adjective phrase.

6

من فکر می‌کنم این دامن برای تو کمی چسبان باشد.

I think this skirt might be a bit tight-fitting for you.

Subjunctive 'bāshad' after 'fekr mikonam'.

7

او همیشه لباس‌های چسبان و مشکی می‌پوشد.

She always wears tight-fitting black clothes.

Adjective ordering.

8

کفش‌های من تنگ هستند، اما جوراب‌هایم چسبان.

My shoes are tight (uncomfortable), but my socks are tight-fitting.

Contrast between 'tang' and 'chasbān'.

1

ورزشکاران برای کاهش اصطکاک هوا از لباس‌های چسبان استفاده می‌کنند.

Athletes use tight-fitting clothes to reduce air friction.

Formal verb 'estefāde mikonand'.

2

این پارچه به دلیل خاصیت کشسانی، کاملاً چسبان است.

This fabric is completely tight-fitting due to its elastic property.

Use of 'be dalil-e' (due to).

3

بسیاری از جوانان به پوشیدن شلوارهای جین چسبان علاقه دارند.

Many young people are interested in wearing tight-fitting jeans.

Compound verb 'alāge dāshtan'.

4

در برخی مراسم رسمی، پوشیدن لباس‌های خیلی چسبان توصیه نمی‌شود.

In some formal ceremonies, wearing very tight-fitting clothes is not recommended.

Passive construction 'tosiye nemishavad'.

5

او یک جلیقه چسبان زیر کت خود پوشیده بود.

He had worn a tight-fitting vest under his coat.

Past perfect 'pooshide bood'.

6

آیا این لباس بعد از شستن هنوز هم چسبان می‌ماند؟

Will this dress still stay tight-fitting after washing?

Future/Habitual sense with 'mimānad'.

7

طراح مد گفت که این فصل لباس‌های چسبان دوباره مد شده‌اند.

The fashion designer said that tight-fitting clothes have become fashionable again this season.

Reported speech.

8

او با پوشیدن یک پیراهن چسبان، عضلات خود را نشان داد.

By wearing a tight shirt, he showed off his muscles.

Gerund-like use of 'bā pooshidan'.

1

تکنولوژی نانو باعث شده است که لباس‌های چسبان ضد تعرق تولید شوند.

Nano-technology has led to the production of anti-sweat tight-fitting clothes.

Complex causative structure.

2

برخلاف لباس‌های گشاد سنتی، این مدل‌های چسبان آزادی حرکت بیشتری می‌دهند.

Unlike traditional loose clothes, these tight-fitting models give more freedom of movement.

Contrastive preposition 'bar-khalāf-e'.

3

پزشک برای بهبود گردش خون، پوشیدن جوراب‌های چسبان مخصوص را تجویز کرد.

The doctor prescribed wearing special tight-fitting socks to improve blood circulation.

Medical terminology.

4

این دستکش‌های چسبان برای کارهای دقیق جراحی طراحی شده‌اند.

These tight-fitting gloves are designed for precise surgical tasks.

Passive 'tarāhi shode-and'.

5

در دنیای مد، مرز باریکی بین لباس چسبان شیک و لباس تنگ نامناسب وجود دارد.

In the fashion world, there is a thin line between a stylish tight-fitting dress and an inappropriate tight dress.

Abstract concept 'marz-e bārik'.

6

او با مهارتی خاص، پارچه را طوری برش زد که کاملاً چسبان باشد.

With specific skill, he cut the fabric in a way that it would be completely tight-fitting.

Adverbial phrase 'tori... ke'.

7

استفاده از الیاف مصنوعی در تولید لباس‌های چسبان بسیار رایج است.

The use of synthetic fibers in the production of tight-fitting clothes is very common.

Noun phrase as subject.

8

منتقدان معتقدند که این سبک چسبان، بازتابی از فرهنگ مدرن است.

Critics believe that this tight-fitting style is a reflection of modern culture.

Subordinate clause with 'ke'.

1

ساختار مولکولی این پلیمر به گونه‌ای است که پوششی چسبان و نفوذناپذیر ایجاد می‌کند.

The molecular structure of this polymer is such that it creates a clinging and impermeable coating.

Academic/Scientific register.

2

در اشعار معاصر، گاهی از صفت چسبان برای توصیف مه غلیظی که به کوه چسبیده استفاده می‌شود.

In contemporary poetry, the adjective 'chasbān' is sometimes used to describe a thick fog clinging to the mountain.

Metaphorical usage.

3

تلفیق پارچه‌های سنتی با برش‌های چسبان مدرن، پارادوکسی زیبا در طراحی او ایجاد کرده است.

The fusion of traditional fabrics with modern tight-fitting cuts has created a beautiful paradox in his design.

Advanced vocabulary (talfigh, paradox).

4

ویژگی‌های آیرودینامیکی این پوشش چسبان در تونل باد مورد آزمایش قرار گرفت.

The aerodynamic characteristics of this tight-fitting covering were tested in a wind tunnel.

Passive 'mored-e āzmayesh gharār gereft'.

5

برخی جامعه‌شناسان رواج لباس‌های چسبان را با تغییر در مفاهیم حریم خصوصی مرتبط می‌دانند.

Some sociologists link the prevalence of tight-fitting clothes with changes in the concepts of privacy.

Complex sociological discourse.

6

این لایه محافظ چسبان، از خوردگی فلز در محیط‌های اسیدی جلوگیری می‌کند.

This tight-fitting protective layer prevents metal corrosion in acidic environments.

Technical/Industrial Persian.

7

نویسنده با توصیف لباس چسبان شخصیت، بر انزوای او در میان جمع تأکید می‌کند.

The author emphasizes the character's isolation among the crowd by describing their tight-fitting clothes.

Literary criticism terminology.

8

انعطاف‌پذیری این متریال اجازه می‌دهد که حتی در پیچیده‌ترین زوایا نیز چسبان باقی بماند.

The flexibility of this material allows it to remain clinging even at the most complex angles.

Complex conditional/concessive sense.

1

واکاوی ریشه‌شناختی واژه چسبان نشان‌دهنده تطور معنایی آن از یک صفت فاعلی به یک مقوله زیباشناختی در پوشاک است.

An etymological analysis of the word 'chasbān' shows its semantic evolution from a present participle to an aesthetic category in apparel.

Highest academic register.

2

در متون تخصصی نساجی، چسبان بودن پارچه تابعی از تراکم پود و ضریب کشسانی الیاف تلقی می‌گردد.

In specialized textile texts, the 'clingingness' of a fabric is considered a function of the weft density and the elasticity coefficient of the fibers.

Technical 'talaghi gardad'.

3

تقابل میان جامه فراخ صوفیانه و قبای چسبان درباری، مضمونی تکرار شونده در تحلیل‌های تاریخی است.

The contrast between the loose Sufi garment and the tight-fitting courtly robe is a recurring theme in historical analyses.

Historical/Comparative analysis.

4

چسبان بودن این غشا، مانع از نفوذ کوچکترین ذرات آلاینده به داخل سیستم حساس اپتیکی می‌شود.

The clinging nature of this membrane prevents the penetration of the smallest pollutant particles into the sensitive optical system.

Precision scientific description.

5

او در رساله خود، جامه چسبان را نمادی از انضباط تن در عصر مدرنیته تفسیر کرده است.

In his treatise, he interpreted the tight-fitting garment as a symbol of bodily discipline in the era of modernity.

Philosophical discourse.

6

ظرافت بافت به حدی است که گویی پوستی دوم و چسبان بر پیکره اثر کشیده شده است.

The delicacy of the texture is such that it is as if a second, clinging skin has been stretched over the figure of the work.

Artistic/Poetic prose.

7

عدم تقارن در برش‌های چسبان، چالش‌های فنی بسیاری را برای خیاطان زبردست ایجاد می‌کند.

Asymmetry in tight-fitting cuts creates many technical challenges for skilled tailors.

Technical fashion discourse.

8

این لایه چسبان پلیمری، نقشی حیاتی در پایداری سازه‌های فضایی ایفا می‌کند.

This clinging polymer layer plays a vital role in the stability of space structures.

Aerospace engineering context.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!