دل سرد کردن
To discourage or dishearten someone.
The phrase 'del sard kardan' means to discourage, dishearten, or make someone lose their enthusiasm.
Wort in 30 Sekunden
- To make someone lose interest or hope.
- Discourage or dishearten someone.
- Reduce motivation or enthusiasm.
Summary
The phrase 'del sard kardan' means to discourage, dishearten, or make someone lose their enthusiasm.
- To make someone lose interest or hope.
- Discourage or dishearten someone.
- Reduce motivation or enthusiasm.
Encourage, don't discourage
Always try to motivate and support others' goals. Avoid actions that might dampen their spirits.
Be mindful of your words
Negative comments or excessive criticism can unintentionally 'del sard kardan' someone.
Importance of motivation
In Iranian culture, maintaining enthusiasm and morale, especially in shared endeavors, is highly valued.
Beispiele
4 von 4شکستهای پیدرپی باعث شد انگیزهاش را از دست بدهد و دلش سرد شود.
Repeated failures caused him to lose motivation and become disheartened.
مدیر جدید با سیاستهای سختگیرانهاش، کارکنان قدیمی را دل سرد کرد.
The new manager, with his strict policies, discouraged the old employees.
شنیدن این خبر واقعاً دل من را سرد کرد؛ دیگر امیدی ندارم.
Hearing this news really disheartened me; I have no hope anymore.
عدم حمایت کافی از سوی نهادهای مسئول، پژوهشگران جوان را نسبت به ادامه تحقیقاتشان دل سرد میکند.
Insufficient support from responsible institutions discourages young researchers from continuing their investigations.
Wortfamilie
Merkhilfe
Imagine someone's heart turning cold (sard) because of discouraging news or actions, making them lose their inner warmth and motivation.
Overview
«دل سرد کردن» یک اصطلاح فعلی در زبان فارسی است که به طور مجازی به معنای از بین بردن اشتیاق، انگیزه یا امید در فردی دیگر به کار میرود. این عبارت نشاندهنده عملی است که باعث میشود طرف مقابل احساس ناامیدی، بیتفاوتی یا کاهش علاقه نسبت به یک هدف، فعالیت یا شخص خاصی پیدا کند. این عمل میتواند عمدی یا سهوی باشد و اغلب با بیان سخنان ناامیدکننده، انتقادات بیمورد یا نمایش رفتارهای دلسردکننده صورت میگیرد.
این اصطلاح معمولاً به صورت «فاعل + مفعول + دل سرد کردن» به کار میرود. فاعل کسی است که عمل دلسرد کردن را انجام میدهد و مفعول کسی است که دلش سرد میشود. گاهی اوقات میتوان از حرف اضافه «را» نیز استفاده کرد: «او مرا دل سرد کرد.» یا «او دل مرا سرد کرد.» همچنین میتوان از ساختارهای دیگری مانند «چیزی دل کسی را سرد کردن» استفاده کرد، که در آن «چیزی» عامل دلسردی است؛ مانند: «این شکست، دلش را سرد کرد.»
این عبارت در موقعیتهای مختلفی کاربرد دارد: 1. روابط شخصی: وقتی یکی از طرفین رابطه (دوستی، خانوادگی، عاشقانه) تلاش میکند دیگری را از ادامه رابطه منصرف کند یا علاقهاش را کم کند. 2. محیط کار و تحصیل: مدیر یا معلمی که با انتقادات یا عدم حمایت، انگیزه کارمندان یا دانشآموزان را کاهش میدهد. 3. پروژهها و اهداف: وقتی فردی با بیان موانع و مشکلات، فرد دیگری را از پیگیری یک هدف یا پروژه منصرف میکند. 4. بیان ناامیدی: گاهی اوقات افراد از این عبارت برای توصیف احساس خودشان استفاده میکنند که در اثر اتفاقات یا حرفهای دیگران، امیدشان را از دست دادهاند.
دلسرد کردن: این کلمه مترادف بسیار نزدیکی برای «دل سرد کردن» است و اغلب به جای هم استفاده میشوند. هر دو به معنای از بین بردن امید و انگیزه هستند. ناامید کردن: این عبارت بیشتر بر از بین رفتن امید تمرکز دارد، در حالی که «دل سرد کردن» میتواند شامل کاهش اشتیاق و علاقه نیز باشد. بیرمق کردن: این عبارت به معنای گرفتن انرژی و شور و نشاط از کسی است و جنبه فیزیکی یا روانی کمکاری را بیشتر نشان میدهد. دلسردی (اسم): این کلمه اسم مصدر «دلسرد کردن» است و به حالت ناامیدی و بیانگیزگی اشاره دارد.
Nutzungshinweise
This phrase is commonly used in everyday conversation and writing. It carries a negative connotation, implying a loss of enthusiasm or hope. It can be used to describe both intentional actions and the results of unfortunate circumstances.
Häufige Fehler
Learners sometimes confuse the subject and object, or use incorrect prepositions. Ensure clarity on who is doing the discouraging and who is being discouraged. Avoid literal translations from other languages.
Merkhilfe
Imagine someone's heart turning cold (sard) because of discouraging news or actions, making them lose their inner warmth and motivation.
Wortherkunft
The phrase is a literal combination of 'del' (heart) and 'sard kardan' (to make cold). The heart is metaphorically seen as the seat of emotions like enthusiasm, hope, and motivation.
Kultureller Kontext
In many cultures, including Persian culture, the 'heart' is considered the center of feelings and motivation. Making someone's heart 'cold' is a powerful metaphor for extinguishing their inner fire or drive.
Beispiele
شکستهای پیدرپی باعث شد انگیزهاش را از دست بدهد و دلش سرد شود.
everydayRepeated failures caused him to lose motivation and become disheartened.
مدیر جدید با سیاستهای سختگیرانهاش، کارکنان قدیمی را دل سرد کرد.
workplaceThe new manager, with his strict policies, discouraged the old employees.
شنیدن این خبر واقعاً دل من را سرد کرد؛ دیگر امیدی ندارم.
informalHearing this news really disheartened me; I have no hope anymore.
عدم حمایت کافی از سوی نهادهای مسئول، پژوهشگران جوان را نسبت به ادامه تحقیقاتشان دل سرد میکند.
academicInsufficient support from responsible institutions discourages young researchers from continuing their investigations.
Wortfamilie
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
دلش سرد شد
He/She became disheartened
کسی را دل سرد نکنید
Don't discourage anyone
از این حرفها دلش سرد شد
He became disheartened by these words
Wird oft verwechselt mit
'Del garm kardan' is the direct opposite, meaning to encourage, hearten, or make someone feel enthusiastic and hopeful.
'Del kandan' means to detach oneself emotionally, to give up on something or someone, often implying a difficult decision to let go.
Grammatikmuster
Encourage, don't discourage
Always try to motivate and support others' goals. Avoid actions that might dampen their spirits.
Be mindful of your words
Negative comments or excessive criticism can unintentionally 'del sard kardan' someone.
Importance of motivation
In Iranian culture, maintaining enthusiasm and morale, especially in shared endeavors, is highly valued.
Teste dich selbst
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید:
حرفهای بیمورد او باعث شد که ______ از این پروژه ______.
گزینه ۳ صحیح است زیرا نشان میدهد که حرفهای او (فاعل) باعث دلسردی «من» (مفعول) شده است.
بهترین مترادف برای «دل سرد کردن» کدام است؟
کدام گزینه به بهترین نحو معنی «دل سرد کردن» را میرساند؟
«ناامید کردن» نزدیکترین معنا را به «دل سرد کردن» دارد، زیرا هر دو به معنای از بین بردن انگیزه و امید هستند.
کلمات زیر را به ترتیب درست بچینید تا یک جمله معنیدار بسازید:
او / مرا / دل / از / کار / سرد / کرد
جمله «او دل مرا از کار سرد کرد» ساختار صحیح و رایج این اصطلاح را نشان میدهد.
Ergebnis: /3
Häufig gestellte Fragen
4 Fragenخیر، گاهی اوقات شرایط یا اتفاقات ناگوار به طور غیرمستقیم باعث «دل سرد شدن» فرد میشوند، نه اینکه کسی عمداً او را دلسرد کند. اما در بیشتر موارد، این اصطلاح به عملی ارادی از سوی یک شخص اشاره دارد.
«ناامید کردن» عمدتاً بر از دست دادن امید به رسیدن به نتیجه یا هدف تمرکز دارد. اما «دل سرد کردن» گستره وسیعتری دارد و شامل کاهش علاقه، اشتیاق و انگیزه کلی نسبت به یک موضوع یا فرد نیز میشود.
بله، این اصطلاح معمولاً بار معنایی منفی دارد، زیرا به عملی اشاره دارد که باعث کاهش روحیه و انگیزه در فرد مقابل میشود. این عمل اغلب ناخواسته یا مضر تلقی میشود.
برای جلوگیری از «دل سرد شدن» دیگران، باید با تشویق، حمایت، ارائه بازخورد سازنده و درک متقابل رفتار کرد. همچنین باید از بیان سخنان یا انجام کارهایی که ممکن است باعث ناامیدی یا کاهش انگیزه شود، پرهیز کرد.
Verwandtes Vokabular
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.