A1 Prepositions & Particles 12 min read Leicht

Arabische Präposition 'nach/zu': Unterwegs mit 'Ilaa' (إلى)

Mit إلى zeigst du, wohin du dich bewegst oder bis wann etwas geht. Und ganz wichtig: Das Wort danach bekommt immer ein kleines i am Ende.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'إلى' (ilaa) to express movement toward a destination, person, or time limit.

  • Use 'إلى' before a place: أذهب إلى البيت (I go to the house).
  • Use 'إلى' before a person: أرسلت رسالة إلى صديقي (I sent a message to my friend).
  • Use 'إلى' for time ranges: من الصباح إلى المساء (From morning to evening).
Subject + Verb + إلى + Destination

Overview

### Overview
Willkommen, mein Freund! Heute tauchen wir in eines der nützlichsten Werkzeuge der arabischen Sprache ein: die Präposition إلى (ilā). Wenn du in Berlin oder München in die U-Bahn steigst, sagst du:
Ich fahre zur Arbeit
oder
Ich gehe zum Supermarkt
.
In diesen Sätzen markieren wir im Deutschen mit zu das Ziel unserer Bewegung. Genau das macht إلى im Arabischen. Es ist der Klassiker, um Richtung, Ziel oder einen zeitlichen Endpunkt auszudrücken.
Im Deutschen nutzen wir für zu oft verschiedene Formen (zu, zur, zum), die sich nach dem Geschlecht und dem Fall (Dativ) richten. Das Arabische ist hier erstaunlich logisch: إلى ist eine unveränderliche Partikel. Sie ändert ihre Form nicht, egal ob du männlich, weiblich, Einzahl oder Mehrzahl bist.
Aber – und das ist der Punkt, an dem wir als Deutsche aufpassen müssen – sie verändert das Wort, das *nach* ihr kommt. Im Deutschen haben wir den Dativ nach zu. Im Arabischen haben wir den sogenannten Genitiv, im Arabischen المجرور (al-majrūr) genannt.
Stell dir vor, إلى ist wie ein kleiner Magnet, der das nachfolgende Wort anzieht und es zwingt, seine Endung zu ändern. Das ist für uns Deutsche eigentlich ein vertrautes Konzept, da wir durch unsere vier Fälle (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ) daran gewöhnt sind, dass Präpositionen den Fall des Substantivs bestimmen. Wenn du also
Ich gehe zur Uni
sagen willst, lernst du heute, wie du das Ziel deiner Reise auf Arabisch präzise benennst.
### How This Grammar Works
In der deutschen Grammatik nennen wir Wörter wie zu, auf, in Präpositionen. Im Arabischen heißen sie حروف الجر (ḥurūf al-jarr). Der Begriff حرف جر bedeutet wörtlich Partikel des Ziehens, da sie das folgende Wort in den Genitiv (auf Arabisch المجرور) ziehen.
Wie funktioniert das nun? Wenn du ein normales Substantiv wie المسجد (die Moschee) hast, passiert Folgendes: Sobald إلى davorsteht, wird aus المسجدُ (al-masjidu) ein المسجدِ (al-masjidi). Du siehst den kleinen Strich unter dem د, das ist die كسرة (kasra).
Das ist unser Genitiv-Marker. Es ist fast wie im Deutschen, wo der zu dem wird.
Es gibt jedoch eine Besonderheit, die wir im Deutschen so nicht kennen: die unbeugsamen Wörter. Manche Wörter, wie zum Beispiel مستشفى (Krankenhaus), enden auf ein ى (alif maqṣūra). Bei diesen Wörtern kannst du die كسرة nicht sehen oder aussprechen.
Die Grammatik sagt dann: Das Wort ist innerlich im Genitiv, auch wenn man es nicht sieht. Wir nennen das implizit.
Für uns Deutsche ist das anfangs verwirrend, weil wir gewohnt sind, dass sich der Artikel (der/die/das -> dem/der/dem) ändert. Im Arabischen ändert sich nicht der Artikel (der bleibt ال), sondern die Endung des Substantivs selbst. Das ist ein Paradigmenwechsel, aber wenn du einmal das Prinzip der كسرة verstanden hast, ist es mathematisch absolut konsistent.
Es gibt keine Ausnahmen wie im Deutschen, wo man manchmal nicht weiß, ob es dem oder den heißen muss. Arabisch ist hier wie eine gut organisierte Bibliothek: Jedes Wort hat seinen festen Platz im Genitiv-Regal, sobald إلى den Raum betritt.
### Formation Pattern
Das Muster ist simpel: إلى + Nomen. Wenn du Pronomen anhängen willst (also zu mir, zu ihm), passiert etwas Spannendes. Das ى am Ende von إلى wandelt sich in ein ي (yāʾ) um, damit man es besser aussprechen kann.
Das ist wie im Deutschen, wenn wir zu + ihm zu zu ihm verbinden, nur dass das Arabische die Buchstaben verschmilzt.
| Nomen Typ | Nominativ | Mit إلى (Genitiv) | Erklärung |
|---|---|---|---|
| Normales Nomen | البيتُ | إلى البيتِ | كسرة am Ende |
| Ort (Diptote) | بغدادُ | إلى بغدادَ | فتحة statt كسرة |
| Endung auf ى | المستشفى | إلى المستشفى | unsichtbar (implizit) |
| Dual (zwei) | معلمانِ | إلى مُعَلِّمَينِ | Endung auf ـَينِ |
| Plural (mask.) | معلمونَ | إلى مُعَلِّمِينَ | Endung auf ـِينَ |
Wie du siehst, ist das System logisch. Wenn du zu mir sagen willst, nimmst du إلى + ي (ich) = إليَّ (ilayya). Achte auf die شدة (Verdoppelung), die zeigt, dass hier zwei ي ineinander verschmolzen sind. Das ist pure Effizienz!
### When To Use It
Du benutzt إلى in fast jedem Satz, in dem Bewegung vorkommt. Stell dir vor, du bist in der Uni. Du sagst:
Ich gehe zur Bibliothek
(أذهبُ إلى المكتبةِ). Das ist der Klassiker.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Zeit. Im Deutschen sagen wir von 8 bis 10 Uhr. Im Arabischen benutzt du من (von) und إلى (bis).
Wenn du also im Büro bist und sagst:
Ich arbeite von morgens bis abends
, sagst du من الصباحِ إلى المساءِ. Das إلى markiert hier die Grenze, genau wie unser deutsches bis.
Es wird auch für abstrakte Ziele genutzt. Wenn du den Preis von etwas nennst:
Der Preis stieg auf 100 Euro
. Hier benutzt du ebenfalls إلى für die Richtung der Steigerung. Es ist also nicht nur physisch (ein Ort), sondern auch mathematisch oder zeitlich.
Denk immer daran: Wenn du dich fragst, ob du إلى benutzen sollst, frag dich:
Gibt es eine Richtung oder ein Ende?
Wenn die Antwort Ja ist, ist إلى dein bester Freund. Es ist vielseitiger als das deutsche zu, da es auch das englische until oder das deutsche bis abdeckt. Das spart dir Vokabeln, weil du ein Wort für zwei Konzepte hast!
### Common Mistakes
  1. 1Der Fall-Fehler: Als Deutsche sind wir es gewohnt, dass sich der Artikel ändert. Wir vergessen oft, dass im Arabischen das Nomen selbst die Endung ändert. Wir sagen إلى المدرسة ohne كسرة am Ende. Das ist, als würde man im Deutschen
    Ich gehe zu die Schule
    sagen. Es klingt für Muttersprachler falsch. Gewöhne dir an, die كسرة beim Sprechen leicht zu betonen.
  1. 1Verwechslung von لـ und إلى: Wir Deutschen übersetzen zu oft starr. Wenn du
    Ich gebe das Buch zu meinem Freund
    sagst, denkst du vielleicht an إلى. Aber im Arabischen benutzt man für Personen bei Geschenken eher لـ (für). إلى ist für Orte, لـ ist für Empfänger. Das ist ein klassischer Interferenzfehler aus der deutschen Sprache.
  1. 1Die Pronomen-Falle: Viele Anfänger hängen das Pronomen einfach an إلى dran, ohne das ى in ein ي zu verwandeln. Sie schreiben إلىي statt إليَّ. Das ist, als würde man im Deutschen zu-ich sagen statt zu mir. Das إليَّ ist eine feste Form, die man einfach auswendig lernen muss, wie eine Vokabel.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, إلى von anderen Partikeln abzugrenzen. Hier ist eine Übersicht für dich:
| Partikel | Bedeutung | Vergleich zum Deutschen |
|---|---|---|
| إلى | zu, nach, bis | Ziel einer Bewegung |
| لـ | für, zu (Person) | Zweck oder Empfänger |
| على | auf, an | Position (keine Bewegung zum Ziel) |
| في | in | Aufenthalt, nicht Richtung |
Der größte Fehler ist, إلى mit في zu verwechseln. Wenn du sagst
Ich bin in der Schule
, darfst du nicht إلى benutzen. إلى impliziert immer, dass du dich *hinbewegst*.
Wenn du schon da bist, bist du في. Das ist wie der Unterschied zwischen
Ich gehe in die Kneipe
(Richtung -> إلى) und
Ich sitze in der Kneipe
(Ort -> في). Die deutsche Sprache unterscheidet das oft durch den Wechsel zwischen Akkusativ und Dativ, das Arabische nutzt dafür unterschiedliche Präpositionen.
Das ist eigentlich einfacher, weil du dir nicht merken musst, welcher Fall welche Präposition auslöst – du musst dir nur merken, ob du dich bewegst oder nicht!
### Quick FAQ
Frage: Muss ich die كسرة immer schreiben?
Antwort: In Texten für Anfänger ja, in Zeitungen oder Büchern meistens nicht. Aber du solltest sie beim Sprechen immer mitdenken und artikulieren, damit dein Sprachgefühl für den Genitiv wächst.
Frage: Kann ich إلى auch weglassen?
Antwort: Nein, das wäre wie im Deutschen Ich gehe Supermarkt. Man versteht dich zwar, aber es klingt sehr gebrochen. Bleib bei der Präposition, sie gibt deinem Satz Struktur.
Frage: Warum ändert sich إلى vor Pronomen?
Antwort: Das ist reine Phonetik. إلى + ي wäre schwer auszusprechen. Die Sprache hat sich über Jahrhunderte so entwickelt, dass es flüssiger klingt. Betrachte es als eine Art Verbindungslaut.
Frage: Ist إلى immer das Ende einer Bewegung?
Antwort: Meistens ja. Wenn du eine Reise planst, ist إلى dein wichtigstes Wort, um zu sagen, wohin die Reise geht. Es ist der Kompass deiner Sätze!

Pronoun Suffixes with 'إلى'

Pronoun Arabic Transliteration
I
إليّ
ilayya
You (m)
إليك
ilayka
You (f)
إليكِ
ilayki
He
إليه
ilayhi
She
إليها
ilayha
We
إلينا
ilayna
You (pl)
إليكم
ilaykum
They
إليهم
ilayhim

Meanings

The preposition 'إلى' denotes direction, destination, or the limit of a movement in space or time.

1

Physical Destination

Movement toward a physical location.

“أذهب إلى العمل”

“سافرت إلى مصر”

2

Recipient

Movement of an object or message toward a person.

“هذه الهدية إلى أمي”

“أرسلت البريد إلى المدير”

3

Temporal Limit

The end point of a time duration.

“من السبت إلى الأحد”

“أعمل من الثامنة إلى الخامسة”

Reference Table

Reference table for Arabische Präposition 'nach/zu': Unterwegs mit 'Ilaa' (إلى)
Arabisch Aussprache Bedeutung Beispiel
إلى البيت
ila al-bayt
zum Haus
أذهب إلى البيت
إليّ
ilayya
zu mir
أرسل الكتاب إليّ
إليك
ilayka
zu dir (m)
التفت إليك
إليها
ilayhaa
zu ihr
سافرت إليها
إلى اللقاء
ila al-liqaa'
bis zum Wiedersehen (Auf Wiedersehen)
وداعاً، إلى اللقاء
من... إلى...
min... ilaa...
von... bis...
من الصبح إلى الليل

Formalitätsspektrum

Formell
أنا ذاهب إلى المكتب.

أنا ذاهب إلى المكتب. (Work life)

Neutral
أذهب إلى المكتب.

أذهب إلى المكتب. (Work life)

Informell
رايح للمكتب.

رايح للمكتب. (Work life)

Umgangssprache
ماشي للمكتب.

ماشي للمكتب. (Work life)

Anwendungsbereiche von إلى

إلى

Physischer Raum

  • المطار Der Flughafen
  • البيت Das Haus

Zeit

  • المساء Abend
  • النهاية Das Ende

Personen (Suffixe)

  • إليّ Zu mir
  • إليك Zu dir

إلى vs. لـ (Richtung vs. Zweck)

إلى (Richtung)
أذهب إلى دبي Ich gehe nach Dubai
انظر إليّ Schau mich an
لـ (Zweck/Besitzer)
هذا لي Das ist für mich
ذهبت لآكل Ich ging, um zu essen

Wahl zwischen 'ilaa' und 'ilay-'

1

Ist das Objekt ein Nomen?

YES
Benutze إلى (ilaa) + Nomen
NO
Weiter zur Pronomen-Prüfung
2

Ist es ein Pronomen-Suffix?

YES
Ändere ى zu ي und füge Suffix hinzu (ilay-)
NO ↓

Häufige Phrasen mit 'ilaa'

✈️

Reisen

  • إلى الفندق
  • إلى المحطة
  • إلى الخارج
💬

Soziales

  • إلى اللقاء
  • تعال إليّ
  • أرسل إليك

Beispiele nach Niveau

1

أنا ذاهب إلى البيت

I am going to the house

2

سافرت إلى دبي

I traveled to Dubai

3

أذهب إلى المدرسة

I go to school

4

هذا الطريق إلى المطعم

This is the road to the restaurant

1

أرسلت رسالة إلى صديقي

I sent a message to my friend

2

من الصباح إلى المساء

From morning to evening

3

هل تذهب إلى الحفلة؟

Are you going to the party?

4

نظرت إلى الصورة

I looked at the picture

1

تطلع إلى المستقبل

Looking forward to the future

2

وصلنا إلى نتيجة

We reached a conclusion

3

انتقل إلى مرحلة جديدة

He moved to a new stage

4

أشار إلى المشكلة

He pointed to the problem

1

يعود الفضل إلى جهوده

Credit goes to his efforts

2

انتمى إلى منظمة دولية

He belonged to an international organization

3

أدى ذلك إلى تغيير

That led to a change

4

تطرق إلى موضوع حساس

He touched upon a sensitive topic

1

آل الأمر إلى الفشل

The matter ended in failure

2

استند إلى أدلة قوية

He relied on strong evidence

3

انصرف إلى عمله

He devoted himself to his work

4

أفضى إلى سر خطير

He revealed a dangerous secret

1

ألقى باللوم إلى غيره

He cast the blame on others

2

تسامى إلى مراتب عليا

He ascended to high ranks

3

انحاز إلى رأي معين

He sided with a specific opinion

4

أوكل المهمة إلى خبير

He entrusted the task to an expert

Leicht verwechselbar

Arabic Preposition 'To': Moving with 'Ilaa' (إلى) vs. إلى vs لـ

Both mean 'to'.

Arabic Preposition 'To': Moving with 'Ilaa' (إلى) vs. إلى vs في

Both used for places.

Arabic Preposition 'To': Moving with 'Ilaa' (إلى) vs. إلى vs عند

Both used for people.

Häufige Fehler

أذهب في البيت

أذهب إلى البيت

Using 'in' instead of 'to' for movement.

إلى البيتُ

إلى البيتِ

Incorrect case ending.

أذهب البيت

أذهب إلى البيت

Missing the preposition.

إلى هو

إليه

Not using the suffix.

من ٩ إلى ٥

من التاسعة إلى الخامسة

Using digits instead of words in formal text.

أرسلت إلى هو

أرسلت إليه

Failure to attach pronoun.

سافرت في مصر

سافرت إلى مصر

Confusing destination with location.

تطلع إلى المستقبلِ

تطلع إلى المستقبلِ

Often forgotten kasra in complex sentences.

أشار إلى المشكلةُ

أشار إلى المشكلةِ

Case error.

وصلنا إلى النتيجةُ

وصلنا إلى النتيجةِ

Case error.

آل الأمر إلى الفشلُ

آل الأمر إلى الفشلِ

Case error in literary style.

استند إلى أدلةٌ

استند إلى أدلةٍ

Case error.

انصرف إلى عملٌ

انصرف إلى عملٍ

Case error.

Satzmuster

أنا ذاهب إلى ___

أرسلت ___ إلى صديقي

من ___ إلى ___

تطلع إلى ___

Real World Usage

Texting constant

أنا قادم إلى البيت

Job Interview common

تطلعت إلى العمل معكم

Travel very common

هل هذا القطار يذهب إلى المطار؟

Food Delivery common

أرسل الطلب إلى العنوان التالي

Social Media common

إلى كل أصدقائي، شكراً

Academic Writing common

أشار البحث إلى نتائج مهمة

🎯

Der GPS-Merkspruch

Denk daran: إلى ist wie dein GPS, das dich zu einem Ziel führt. Benutz es immer, wenn du dich physisch irgendwohin bewegst. «أنا ذاهب إلى السوق.»
⚠️

Vergiss die Kasra nicht!

Arabisch ist da sehr genau! Wenn du 'ila al-baytu' statt 'ila al-bayti' sagst, klingt das für Muttersprachler komisch. Üb das 'i' am Ende der Nomen! «إلى البيتِ»
💬

Ila al-Liqaa!

Du wirst 'إلى اللقاء' überall hören. Es bedeutet wörtlich 'Zum Treffen', aber es ist die normale Art, 'Bis später!' zu sagen. Viel herzlicher als ein einfaches 'Auf Wiedersehen'. «وداعاً، إلى اللقاء!»

Smart Tips

Always use 'إلى' before the place.

أنا ذاهب البيت أنا ذاهب إلى البيت

Always pair 'من' with 'إلى'.

أعمل ٩ إلى ٥ أعمل من ٩ إلى ٥

Start with 'إلى' followed by the name.

صديقي العزيز إلى صديقي العزيز

Don't say 'إلى هو', say 'إليه'.

أرسلت إلى هو أرسلت إليه

Aussprache

ilaa al-bayti

Kasra

The letter after 'إلى' must end with an 'i' sound.

Declarative

أذهب إلى البيت ↘

Falling intonation at the end of a statement.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'إلى' as an arrow pointing forward to your destination.

Visuelle Assoziation

Imagine a person walking toward a big sign that says 'إلى' with an arrow pointing to a city.

Rhyme

When you want to go, use 'إلى' to show.

Story

Ahmed wanted to go to the park. He walked toward the gate. He said, 'I am going إلى the park.' He saw his friend and said, 'This gift is إلى you.'

Word Web

إلىذهابوصولمكانزماناتجاه

Herausforderung

Write 3 sentences using 'إلى' about where you are going today.

Kulturelle Hinweise

Often replaced by 'لـ' (la) in casual speech.

Maintains 'إلى' in formal and written contexts.

Uses 'لـ' frequently for direction.

Derived from classical Arabic roots for direction.

Gesprächseinstiege

إلى أين تذهب اليوم؟

هل أرسلت الرسالة إلى صديقك؟

إلى أي مدينة تحب السفر؟

إلى أي مدى توافق على هذا الرأي؟

Tagebuch-Impulse

صف يومك من الصباح إلى المساء.
اكتب رسالة إلى صديقك المفضل.
تحدث عن هدفك المهني في المستقبل.
ناقش أهمية السفر إلى بلدان جديدة.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen Präposition.

أنا ذاهب ___ السوق. (Ich gehe zum Markt.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إلى
Wir benutzen 'إلى' (ilaa) für Bewegungen zu einem Ziel.
Welcher Satz ist grammatisch korrekt? Multiple Choice

Wähle die richtige Art, 'Schau mich an' zu sagen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: انظر إليّ
Wenn 'إلى' mit dem Pronomen der ersten Person kombiniert wird, wird es zu 'إليّ' (ilayya).
Finde und korrigiere den Fehler im Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

سافرت لـ القاهرة أمس. (Ich bin gestern nach Kairo gereist.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سافرت إلى القاهرة أمس.
Obwohl 'li' manchmal eine Richtung anzeigen kann, ist 'إلى' die Standardpräposition, wenn man zu einer Stadt reist.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

أذهب ___ البيت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إلى
Movement requires 'إلى'.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أذهب إلى البيتِ
Kasra is required.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

أذهب في المدرسة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أذهب إلى المدرسة
Use 'إلى' for movement.
Order the words. Sentence Building

إلى / البيت / أذهب

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أذهب إلى البيت
Verb-Preposition-Noun.
Match the pronoun. Match Pairs

إلى + هو

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إليه
Correct suffix for 'he'.
Transform to negative. Sentence Transformation

أذهب إلى العمل.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لا أذهب إلى العمل
Simple negation.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

أين تذهب؟ - ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أذهب إلى البيت
Answering destination.
Is this true? True False Rule

'إلى' is used for location.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
'إلى' is for movement.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke aus. Lückentext

من الساعة الواحدة ___ الساعة الثالثة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إلى
Korrigiere die Pronomen-Anhängung. Error Correction

تحدثت إلىك اليوم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تحدثت إليك اليوم.
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

إلى - أذهب - الصباح - في - العمل

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أذهب إلى العمل في الصباح
Übersetze ins Arabische. Übersetzung

Go to the kitchen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اذهب إلى المطبخ
Ordne das Arabische dem Deutschen zu. Match Pairs

Ordne die folgenden Begriffe zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
Wähle die richtige Endung. Multiple Choice

ذهبت إلى المطعم_.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: المطعمِ
Fülle die Lücke aus. Lückentext

هل أرسلت الرسالة ___؟ (Hast du den Brief an ihn geschickt?)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إليه
Identifiziere die falsche Präposition. Error Correction

أنا أمشي في الحديقة إلى البيت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Correct as is
Übersetze die Phrase. Übersetzung

From me to you.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مني إليك
Welches bedeutet 'zu ihnen'? Multiple Choice

Zu ihnen (maskulin Plural):

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إليهم

Score: /10

FAQ (8)

Yes, it is the primary directional preposition.

Yes, e.g., 'أرسلت رسالة إلى صديقي'.

It is a spelling variation when suffixes are added.

It is standard, but dialects often use 'لـ'.

It takes a kasra (i) ending.

Yes, in pairs like 'من... إلى...'.

It is used in both formal and informal Arabic.

Confusing it with 'في'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

a

Spanish 'a' is also used for direct objects (personal a), which 'إلى' is not.

French high

à

Arabic distinguishes 'إلى' (to) and 'في' (in) more strictly.

German moderate

zu

Arabic uses 'إلى' for all destinations.

Japanese high

ni (に)

Japanese particles follow the noun; Arabic prepositions precede it.

Chinese high

dào (到)

Chinese 'dào' can function as a verb; 'إلى' is strictly a particle.

Arabic self

إلى

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!