دل سرد کردن
دل سرد کردن in 30 Seconds
- To discourage or dishearten someone.
- Literally translates to 'making the heart cold'.
- A compound verb using 'kardan' (to do/make).
- Commonly used with the preposition 'az' (from).
The Persian compound verb دل سرد کردن (del sard kardan) is a profound linguistic expression that transcends simple translation. While English speakers might use terms like 'to discourage' or 'to dishearten,' the Persian phrasing literally translates to 'to make the heart cold.' In the cultural and psychological landscape of Iran, the 'del' (heart) is not merely an organ or the seat of romance; it is the absolute epicenter of human will, motivation, and vital heat. To make someone's heart 'cold' is to extinguish the fire of their enthusiasm, to dampen their spirit so thoroughly that they no longer feel the internal warmth required to pursue a goal or maintain a relationship.
- Emotional Resonance
- This verb is used when an external force—be it a person's harsh words, a series of failures, or a cold environment—causes a person to lose interest. It is often used in the context of broken promises or lack of support. If a student works hard and a teacher ignores their effort, that teacher has 'made the student's heart cold.'
- Social Dynamics
- In social interactions, 'del sard kardan' carries a weight of responsibility. In Persian culture, maintaining the 'warmth' of social bonds is a collective duty. Therefore, accusing someone of 'del sard kardan' is a serious matter, suggesting they have failed in their interpersonal duty to encourage and sustain the other person's spirit.
رفتار تند مدیر، کارمندان را از ادامه پروژه دل سرد کرد.
The verb consists of two parts: 'del sard' (cold-hearted or discouraged) which acts as the adjective/noun component, and 'kardan' (to do/make), the auxiliary verb. Because it is a compound verb, all the conjugation happens on the 'kardan' part, while 'del sard' remains static. This structure is common in Persian but requires learners to keep the two parts together to maintain the specific meaning of discouragement.
انتقادهای بیجا نباید تو را از نقاشی کشیدن دل سرد کند.
- Common Contexts
- 1. Romantic relationships where one partner's indifference 'cools' the other's affection. 2. Educational settings where a difficult exam 'cools' the student's desire to study. 3. Political or social movements where lack of progress 'cools' the public's fervor.
او با حرفهایش مرا از زندگی دل سرد کرد.
In summary, 'del sard kardan' is more than just a synonym for 'discourage.' It is an evocative description of the emotional state of losing one's internal fire. It is a transitive verb, meaning it requires an object—someone is doing the discouraging to someone else. If you want to say 'I became discouraged,' you would use the intransitive version: 'del sard shodan.'
Using دل سرد کردن correctly involves understanding the syntax of Persian compound verbs. The verb is composed of the non-verbal element 'del sard' and the auxiliary 'kardan.' To use it effectively, you must master the placement of the object and the use of the preposition 'az' (from).
- The Basic Structure
- [Subject] + [Object] + [az + Activity/Noun] + [del sard kardan (conjugated)]. For example: 'Ali (Subject) Maryam (Object) را از درس (from study) دل سرد کرد (discouraged).'
شکستهای پیدرپی او را دل سرد کرده است.
In the present tense, the prefix 'mi-' is attached to the stem of 'kardan' (kon). So, 'del sard mi-konad' means 'he/she discourages.' Notice how the prefix 'mi' stays with the auxiliary verb and doesn't touch 'del sard.'
چرا سعی میکنی مرا از تلاشم دل سرد کنی؟
When using the subjunctive mood (after verbs like 'should' or 'want'), 'kardan' becomes 'bokonad.' However, in modern Persian, the 'bo-' prefix is often dropped in compound verbs. So, 'nabāyad del sard koni' (you shouldn't discourage) is more common than 'nabāyad del sard bokoni.'
هیچچیز نمیتواند ما را از رسیدن به هدفمان دل سرد کند.
- Formal vs Informal
- In formal writing, you will see the full forms. In spoken Persian, 'kardan' often contracts. For example, 'del sard mikone' instead of 'del sard mikonad.' The meaning remains identical, but the rhythm of the sentence changes.
You will encounter دل سرد کردن in various facets of Iranian life, from high-stakes business meetings to intimate family dinners. It is a staple of emotional vocabulary in Persian-speaking societies.
- In the Workplace
- Managers often discuss 'del sard kardan' when talking about employee retention. If a company doesn't pay on time, they might say: 'In ta'khirha karmandan ra del sard mikonad' (These delays discourage the employees).
کمبود بودجه، تیم تحقیق را دل سرد کرده است.
In Persian literature and cinema, this verb frequently appears during scenes of heartbreak or disillusionment. When a character realizes their efforts are in vain or their love is unrequited, the dialogue often centers on how they have been 'made cold-hearted' towards their previously held dreams.
او سعی داشت با تمسخر، مرا از نوشتن کتاب دل سرد کند.
- Daily Conversations
- Parents might use it when warning a child not to be mean to their sibling: 'Ba in harfha baradarat ra del sard nakon' (Don't discourage your brother with these words).
Learning دل سرد کردن comes with several pitfalls, primarily due to its compound nature and its similarity to other verbs.
- Mistaking 'Kardan' for 'Shodan'
- The most common error is using 'kardan' (to do) when you mean 'shodan' (to become). If you say 'Man del sard kardam,' it means 'I discouraged [someone],' but learners often mean 'I became discouraged,' which should be 'Man del sard shodam.'
❌ من از کارم دل سرد کردم.
✅ من از کارم دل سرد شدم.
Another mistake involves the preposition. Many learners try to use 'be' (to) or 'dar' (in) when they should use 'az' (from). In Persian, you are discouraged *from* an activity or a person.
❌ او مرا به ورزش دل سرد کرد.
✅ او مرا از ورزش دل سرد کرد.
- Word Order
- Do not separate 'del' and 'sard' with other words. They must stay together as a single unit. You cannot say 'del-e u ra sard kardam' to mean 'I discouraged him'; it must be 'u ra del sard kardam.'
Persian has a rich vocabulary for emotions. While دل سرد کردن is very common, other words might be more appropriate depending on the intensity or formality of the situation.
- ناامید کردن (Na-omid Kardan)
- This means 'to make hopeless.' While 'del sard kardan' implies a loss of enthusiasm, 'na-omid kardan' is stronger and implies a total loss of hope. You might be 'del sard' about a project but 'na-omid' about your entire future.
- مأیوس کردن (Ma'yus Kardan)
- This is a more formal, Arabic-rooted synonym for 'na-omid kardan.' You will see this in literature or formal speeches. It carries a heavy, tragic weight.
- بیانگیزه کردن (Bi-angizeh Kardan)
- Literally 'to make unmotivated.' This is a more modern, psychological term often used in educational or professional contexts. It is less poetic than 'del sard kardan.'
اگرچه شکست خوردم، اما ناامید نشدم، فقط کمی دلسرد هستم.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient Persian medicine, emotions were tied to temperatures. A 'hot' person was passionate or angry, while a 'cold' person was indifferent or discouraged. This linguistic relic remains in daily speech.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'del' as 'deal'. It should be a short 'e' like in 'bell'.
- Stressing the 'sard' instead of the end of the verb.
- Merging 'del' and 'sard' into one word 'delsard' without a slight pause.
- Pronouncing the 'r' in 'sard' too softly; it should be a tapped 'r'.
- Failing to pronounce the 'n' at the end of 'kardan' clearly.
Difficulty Rating
Easy to recognize if you know 'del' and 'sard'.
Requires correct use of 'az' and proper conjugation of 'kardan'.
Common in daily speech, but learners often mix up 'kardan' and 'shodan'.
Clear pronunciation usually makes it easy to catch.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs
Compound verbs like 'del sard kardan' only conjugate the auxiliary part.
Preposition 'Az'
Use 'az' to indicate the source of discouragement: 'az dars'.
Direct Object Marker 'Ra'
The person being discouraged takes 'ra': 'u ra del sard kard'.
Subjunctive Mood
Use 'konad' or 'bokonad' after 'shayad' or 'bayad'.
Negation
The 'na' prefix attaches to the auxiliary: 'del sard nakon'.
Examples by Level
دل من سرد است.
My heart is cold (I am discouraged).
Simple adjective use.
هوا سرد است.
The weather is cold.
Basic use of 'sard'.
او دل سرد شد.
He became discouraged.
Intransitive form.
مرا دل سرد نکن.
Don't discourage me.
Simple imperative.
چرا دل سرد هستی؟
Why are you discouraged?
Question with 'to be'.
او دل سرد است.
She is discouraged.
Third person singular.
کمی دل سرد شدم.
I became a little discouraged.
Use of 'kami' (a little).
دل سرد نباش!
Don't be discouraged!
Negative imperative of 'to be'.
نمره بد او را دل سرد کرد.
The bad grade discouraged him.
Past tense with direct object 'ra'.
حرفهای تو مرا دل سرد میکند.
Your words discourage me.
Present tense.
ما نباید همدیگر را دل سرد کنیم.
We shouldn't discourage each other.
Modal verb 'nabayad'.
آیا این کار تو را دل سرد کرد؟
Did this work discourage you?
Simple past question.
او از فوتبال دل سرد شد.
He became discouraged from football.
Use of 'az' preposition.
سعی کن او را دل سرد نکنی.
Try not to discourage him.
Infinitive construction.
آنها از سفر دل سرد شدند.
They became discouraged from the trip.
Plural subject.
پدرم مرا دل سرد نکرد.
My father did not discourage me.
Negative past tense.
انتقادهای تند، نویسنده را از نوشتن دل سرد کرد.
Harsh criticisms discouraged the writer from writing.
Compound sentence with prepositional phrase.
اگر کمک نکنی، او دل سرد میشود.
If you don't help, he will become discouraged.
Conditional sentence.
او را از ادامه تحصیل دل سرد کردند.
They discouraged him from continuing his education.
Plural verb, specific object.
نباید اجازه دهی مشکلات تو را دل سرد کند.
You shouldn't let problems discourage you.
Subjunctive mood.
رفتار سرد او مرا از عشق دل سرد کرد.
His cold behavior discouraged me from love.
Metaphorical usage.
چرا میخواهی مرا از این پروژه دل سرد کنی؟
Why do you want to discourage me from this project?
Present continuous-like question.
او با بیتوجهیاش همه را دل سرد کرده است.
He has discouraged everyone with his inattention.
Present perfect tense.
ما از یادگیری زبان دل سرد نخواهیم شد.
We will not be discouraged from learning the language.
Future tense.
شرایط اقتصادی بسیاری از کارآفرینان را دل سرد کرده است.
Economic conditions have discouraged many entrepreneurs.
Complex subject and present perfect.
او با وجود تمام موانع، اجازه نداد کسی او را دل سرد کند.
Despite all obstacles, she didn't let anyone discourage her.
Concessive clause 'ba vojud-e'.
تبعیض در محیط کار، کارمندان بااستعداد را دل سرد میکند.
Discrimination in the workplace discourages talented employees.
Abstract subject.
او سعی کرد با منطق، برادرش را از آن تصمیم خطرناک دل سرد کند.
He tried to discourage his brother from that dangerous decision with logic.
Instrumental phrase 'ba manteq'.
فقدان حمایت دولتی هنرمندان را از خلق آثار جدید دل سرد کرده است.
Lack of government support has discouraged artists from creating new works.
Formal vocabulary.
نباید با یک شکست کوچک، خودت را از کل مسیر دل سرد کنی.
You shouldn't discourage yourself from the whole path because of one small failure.
Reflexive-like usage.
این نوع برخورد، هر کسی را از همکاری دل سرد میکند.
This kind of treatment discourages anyone from cooperating.
Indefinite pronoun 'har kasi'.
او با لحنی کنایهآمیز سعی در دل سرد کردن من داشت.
He was trying to discourage me with a sarcastic tone.
Progressive past construction 'say dar ... dasht'.
سانسور مداوم، روحیه خلاق نویسندگان را به شدت دل سرد کرده است.
Constant censorship has severely discouraged the creative spirit of writers.
Adverbial intensifier 'be sheddat'.
فساد اداری، اعتماد عمومی را سلب و مردم را از اصلاحات دل سرد کرده است.
Administrative corruption has eroded public trust and discouraged people from reforms.
Parallel verb structures.
او با فلسفهبافیهایش میخواست مرا از معنای زندگی دل سرد کند.
He wanted to discourage me from the meaning of life with his philosophizing.
Abstract philosophical context.
پیچیدگیهای بوروکراتیک، سرمایهگذاران خارجی را از ورود به بازار دل سرد میکند.
Bureaucratic complexities discourage foreign investors from entering the market.
Technical/Economic vocabulary.
تجربیات تلخ گذشته او را از برقراری روابط جدید دل سرد کرده بود.
Bitter past experiences had discouraged her from establishing new relationships.
Past perfect tense.
انفعال جامعه در برابر ظلم، مبارزان را دل سرد میکند.
The passivity of society in the face of oppression discourages fighters.
Sociopolitical context.
او با مهارتی خاص، رقیبش را از ادامه مسابقه دل سرد کرد.
With a specific skill, he discouraged his rival from continuing the race.
Strategic usage.
نباید اجازه داد که هیاهوی توخالی، ما را از مسیر حقیقت دل سرد کند.
We must not allow empty clamor to discourage us from the path of truth.
Passive-imperative structure.
نیهیلیسم مستتر در آثار او، مخاطب را از هرگونه کنشگری دل سرد میکند.
The nihilism inherent in his works discourages the audience from any kind of activism.
High-level academic vocabulary ('nihilism', 'activism').
او با نگاهی عاقل اندر سفیه، سعی داشت نوآموزان را از پرسشگری دل سرد کند.
With a condescending look, he tried to discourage the novices from questioning.
Idiomatic expression 'agel andar safih'.
تقلیل مفاهیم والا به امور روزمره، جویندگان کمال را دل سرد میکند.
Reducing sublime concepts to everyday matters discourages seekers of perfection.
Philosophical complexity.
ساختار صلب قدرت، هرگونه تلاش برای تغییر را در نطفه دل سرد میکند.
The rigid structure of power discourages any attempt at change in the bud.
Metaphorical 'in the bud' usage.
او با ظرافتی ماکیاولیستی، متحدانش را از وفاداری دل سرد کرد.
With Machiavellian subtlety, he discouraged his allies from loyalty.
Literary allusion.
انباشت شکستهای تاریخی، ملت را از رویاپردازی جمعی دل سرد کرده است.
The accumulation of historical failures has discouraged the nation from collective dreaming.
Sociological analysis.
او چنان با سردی برخورد کرد که گویی میخواست مرا از هستی دل سرد کند.
He behaved so coldly as if he wanted to discourage me from existence itself.
Hyperbolic emotional expression.
دیوار بلند بیتفاوتی، هر مصلحی را از اصلاحگری دل سرد میکند.
The high wall of indifference discourages any reformer from reforming.
Highly metaphorical.
Common Collocations
Common Phrases
— Don't discourage me. Used when seeking support.
خواهش میکنم با این حرفها مرا دل سرد نکن.
— It is discouraging. Used to describe a situation.
این وضعیت واقعاً دل سرد کننده است.
Often Confused With
This means 'to become discouraged' (intransitive), whereas 'kardan' is 'to discourage someone' (transitive).
This usually refers to physical cooling (e.g., cooling food) unless 'del' is included.
This is stronger, meaning 'to make hopeless'.
Idioms & Expressions
— To give a final negative answer that discourages someone from further hope.
او با جواب ردش، آب پاکی روی دستم ریخت.
Informal— To dampen someone's enthusiasm suddenly.
وقتی هدیهام را دید، توی ذوقم زد.
Informal— To clip someone's wings (discourage them from ambition).
با این قوانین، بال و پر جوانان را چیدند.
Literary/Informal— To preach despair/discouragement constantly.
انقدر آیه یاس نخوان، موفق میشویم.
Idiomatic— To throw stones (create obstacles to discourage).
آنها جلوی پای ما سنگ میاندازند.
Informal— To make someone's heart 'dirty' or resentful/discouraged toward something.
با آن حرفها دل مرا چرکین کرد.
Informal— To put out someone's fire (enthusiasm).
او با سردیاش آتش اشتیاق مرا فرو نشاند.
Literary— To ruin someone's business or reputation.
او سعی کرد بازار مرا سرد کند.
Informal— To lose courage or become discouraged/submissive (slightly different nuance).
وقتی مدیر آمد، همه ماستها را کیسه کردند.
SlangEasily Confused
Both relate to low mood.
'Afsorde kardan' means to make someone depressed, which is a deeper, clinical state than being 'del sard' (discouraged).
این خبر تلخ همه را افسرده کرد.
Both involve stopping someone from doing something.
'Monsaref kardan' is about changing someone's mind/decision, often through logic; 'del sard kardan' is about draining their enthusiasm.
او مرا از سفر منصرف کرد.
Fear can cause discouragement.
'Tarsandan' is 'to scare.' You can be 'del sard' without being scared.
او مرا از سگ ترساند.
Tiredness can lead to discouragement.
'Khaste kardan' is 'to tire.' You can be tired but still motivated (not del sard).
پیادهروی مرا خسته کرد.
Humiliation often causes discouragement.
'Tahqir kardan' is 'to humiliate.' It is a method that might result in 'del sard kardan'.
او رقیبش را تحقیر کرد.
Sentence Patterns
[Subject] [Object] را دل سرد کرد.
علی سارا را دل سرد کرد.
[Subject] [Object] را از [Activity] دل سرد کرد.
او مرا از ورزش دل سرد کرد.
نباید [Object] را دل سرد کرد.
نباید بچهها را دل سرد کرد.
[Something] باعث شد که [Subject] دل سرد شود.
شکست باعث شد که او دل سرد شود.
[Subject] با [Method] او را دل سرد کرد.
او با تمسخر مرا دل سرد کرد.
هیچچیز نمیتواند [Object] را از [Goal] دل سرد کند.
هیچچیز نمیتواند ما را از حقیقت دل سرد کند.
[Subject] در صددِ دل سرد کردنِ [Object] بود.
دولت در صددِ دل سرد کردنِ معترضان بود.
[Metaphor] موجبِ دل سردیِ [Object] گشت.
سرمایِ بیتفاوتی موجبِ دل سردیِ او گشت.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in both spoken and written Persian.
-
من دل سرد کردم (for 'I became discouraged')
→
من دل سرد شدم
Kardan is transitive (requires an object); Shodan is intransitive.
-
او مرا به درس دل سرد کرد
→
او مرا از درس دل سرد کرد
The preposition must be 'az' (from), not 'be' (to).
-
دلِ مرا سرد کرد
→
مرا دل سرد کرد
In this compound verb, 'del sard' is a single unit; don't use the ezafe construction on 'del'.
-
او دل سرد نـمیکند
→
او دل سرد نمیکند
Ensure the 'mi' prefix is correctly placed on 'konad'. (Spelling/Spacing mistake).
-
استفاده از 'ناامید' به جای 'دلسرد' در موارد جزئی
→
استفاده از 'دلسرد'
Don't use 'na-omid' (hopeless) for minor disappointments where 'del sard' is more appropriate.
Tips
Preposition check
Always pair 'del sard kardan' with 'az' when mentioning the activity. 'Az' is the key to a natural sentence.
Heart Temperature
Remember the heart temperature metaphor. Warm = Passionate, Cold = Discouraged. This applies to many Persian idioms.
Pronunciation
Ensure the 'd' at the end of 'sard' is light and the 'k' in 'kardan' is crisp.
Compound Verb Rule
Keep 'del' and 'sard' together. Do not insert other words between them.
Opposites
Learn 'del garm kardan' at the same time. It's easier to remember words in pairs.
Object Marker
Don't forget 'ra' after the person's name. 'Ali ra del sard kard.'
Sensitivity
In Iran, telling someone they 'del sard' you is a very effective way to show you are hurt by their lack of support.
Business
In business, use 'bi-angizeh kardan' for a more professional tone, and 'del sard kardan' for a more personal one.
Tone
Listen for the emotional weight in the speaker's voice; 'del sard' is often said with a sigh.
Visual
Visualize a fire being extinguished by a cold wind.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a bright red heart (del) being put into a bucket of ice (sard). The person doing this (kardan) is the one discouraging you.
Visual Association
A person trying to light a fire (enthusiasm) while someone else pours cold water (del sard kardan) on it.
Word Web
Challenge
Try to use 'del sard kardan' and 'del garm kardan' in the same sentence to describe a boss and a friend.
Word Origin
Persian 'del' (heart) + 'sard' (cold) + 'kardan' (to do/make).
Original meaning: Literally 'to make the heart cold,' reflecting the ancient humoral theory where warmth is associated with life and passion.
Indo-European (Persian).Cultural Context
Be careful when accusing someone of 'del sard kardan' in a professional setting; it can sound like a personal emotional complaint rather than a technical one.
English speakers use 'cold feet' for hesitation, but Persians use 'cold heart' for lost motivation.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Workplace
- کاهش حقوق
- انتقاد تند
- بیتوجهی مدیر
- عدم حمایت
Relationships
- بیوفایی
- سردیِ رفتار
- دروغ
- بیتفاوتی
Education
- نمره بد
- امتحان سخت
- برخورد معلم
- شکست
Hobbies
- عدم پیشرفت
- تمسخر دیگران
- کمبود وقت
- خستگی
Politics
- وعدههای دروغ
- فساد
- عدم تغییر
- سانسور
Conversation Starters
"آیا تا به حال کسی شما را از یادگیری زبان دل سرد کرده است؟"
"چه چیزی بیشتر از همه کارمندان را دل سرد میکند؟"
"چگونه میتوانیم از دل سرد شدن دوستانمان جلوگیری کنیم؟"
"وقتی دل سرد میشوید، چه کار میکنید تا دوباره انگیزه بگیرید؟"
"آیا فکر میکنید انتقاد همیشه باعث دل سردی میشود؟"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که حرف یک نفر شما را از انجام کاری دل سرد کرد.
چرا بعضی از مردم دوست دارند دیگران را دل سرد کنند؟
تفاوت بین 'دل سرد شدن' و 'خسته شدن' از نظر شما چیست؟
چگونه یک معلم میتواند دانشآموزان را دلگرم کند به جای اینکه آنها را دل سرد کند؟
آیا شرایط جامعه میتواند یک نسل را از آینده دل سرد کند؟
Frequently Asked Questions
10 questionsGenerally, yes. It implies taking away someone's passion or hope. However, in some contexts, you might want to 'del sard' someone from a dangerous or bad path, though 'monsaref kardan' is more common there.
No. For food, just use 'sard kardan' (to cool down). Adding 'del' makes it strictly emotional.
'Del sard' is losing enthusiasm; 'na-omid' is losing all hope. You can be 'del sard' and still try, but 'na-omid' usually means you've given up.
You use 'khaham/khahi... kard'. Example: 'Man u ra del sard khaham kard' (I will discourage him).
Yes, very frequently. It often describes the lover's reaction to the beloved's cruelty.
Yes, that means 'My heart became cold' (I became discouraged).
Yes, 'del-sardi' (discouragement/cold-heartedness).
It is neutral and can be used in any setting.
Yes, if the person being discouraged is a specific person.
Usually, you use 'del sard shodan' for yourself. Use 'kardan' only if you are discouraging someone else.
Test Yourself 190 questions
Write 'He discouraged me' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't discourage your friend' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why are you discouraged?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bad news discouraged everyone' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I became discouraged from studying' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Economic problems discourage investors' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am not discouraged' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Successive failures made him cold-hearted/discouraged.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'az' and 'del sard kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We should encourage, not discourage' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about censorship discouraging writers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'You are discouraging me' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will never be discouraged' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'His behavior caused my discouragement' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rigid structure of power discouraged the youth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is he discouraged?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Try not to be discouraged' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She was trying to discourage me' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The lack of budget discouraged the team' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was discouraged' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Don't discourage me' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He discouraged me from working' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you discouraged?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news was discouraging' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I became discouraged' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Economic conditions discourage us' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am discouraged' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We should not discourage others' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His words discouraged me' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the metaphor of 'del sard' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You discouraged her' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will not be discouraged' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't discourage the children' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Censorship discourages writers' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm a little discouraged' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is she discouraged?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They discouraged me from the trip' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This behavior discourages everyone' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be discouraged' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is discouraged' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'او مرا دل سرد کرد.'
Listen and write: 'نباید دل سرد شوی.'
Listen and write: 'چرا او را دل سرد کردی؟'
Listen and write: 'انتقاد تند باعث دلسردی میشود.'
Listen and write: 'او از ادامه کار دل سرد شده است.'
Listen and write: 'شرایط اقتصادی سرمایهگذاران را دل سرد کرد.'
Listen and write: 'دل سرد نباش.'
Listen and write: 'مرا از این پروژه دل سرد نکن.'
Listen and write: 'شکست نباید تو را دل سرد کند.'
Listen and write: 'او با لحنی کنایهآمیز مرا دل سرد کرد.'
Listen and write: 'او دل سرد است.'
Listen and write: 'ما دل سرد نشدیم.'
Listen and write: 'آیا تو از من دل سرد شدی؟'
Listen and write: 'فساد باعث دلسردی عمومی شد.'
Listen and write: 'او را دل سرد نکنید.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'del sard kardan' is the standard way to say 'to discourage' in Persian, using the beautiful metaphor of cooling down the heart's natural warmth and passion. Example: 'In harfha mara del sard mikonad' (These words discourage me).
- To discourage or dishearten someone.
- Literally translates to 'making the heart cold'.
- A compound verb using 'kardan' (to do/make).
- Commonly used with the preposition 'az' (from).
Preposition check
Always pair 'del sard kardan' with 'az' when mentioning the activity. 'Az' is the key to a natural sentence.
Heart Temperature
Remember the heart temperature metaphor. Warm = Passionate, Cold = Discouraged. This applies to many Persian idioms.
Pronunciation
Ensure the 'd' at the end of 'sard' is light and the 'k' in 'kardan' is crisp.
Compound Verb Rule
Keep 'del' and 'sard' together. Do not insert other words between them.
Related Content
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.