労わる
You might hear「労わる」(itawaru) used when someone is showing care or sympathy to another person. It means to treat someone with kindness, often because they are in a difficult situation, sick, or elderly. Imagine someone gently helping an injured friend – that’s「労わる」in action. You can also use it when talking about showing consideration for someone’s feelings or needs. It’s about being thoughtful and compassionate towards others.
When you see someone who is having a hard time, you might feel sympathy or pity for them. The verb 労わる (itamawaru) is used when you feel this way and you also want to take action to help or comfort them. It's about showing kindness and care.
For example, if a child falls down, a parent might 労わる them by gently picking them up and soothing them. It's more than just feeling bad for someone; it's about actively caring for them in a kind way.
When you use the verb 労わる (いたわる), you're expressing a feeling of compassion or empathy towards someone. It goes beyond just feeling sorry for them; it often implies an action of caring or looking after them because of their situation.
Think of it as showing kindness and consideration, especially to someone who is in a weaker position, sick, or elderly. For example, if someone is hurt, you might 労わる them by offering comfort or help.
It's about treating others gently and with understanding, acknowledging their difficulties. This word captures the essence of compassionate care.
When you 労わる (いたわる) someone, you're not just being nice; you're showing care and sympathy, often because they're in a difficult situation, sick, or elderly. It implies a deeper level of compassion than simply being kind. For example, you might 労わる a child who has fallen and scraped their knee, or an elderly person who is struggling with a heavy bag. It's about recognizing their struggle and acting with gentleness and support. Think of it as treating someone with tenderness due to their vulnerability or hardship.
When using 労わる (いたわる), it implies a sense of compassion or concern for someone who is suffering, weak, or in a difficult situation. You might use it when talking about caring for an elderly person, comforting a child who is hurt, or showing kindness to someone who is ill or struggling.
It's about going beyond just helping; it's about showing empathy and tenderness in your actions and words. This verb highlights the emotional aspect of providing care and comfort to others.
Hey everyone! Let's dive into another useful Japanese word: 労わる (労わる). It's a verb that means 'to pity,' 'to sympathize with,' or 'to care for.' You'll find it often expresses a kind, compassionate attitude towards someone who is in a difficult situation, or someone who is working hard.
§ Basic Usage of 労わる
When you 労わる someone, you're showing them kindness, understanding their struggles, and perhaps offering comfort or help. Think of it as looking after someone with a gentle heart. It's often used when talking about caring for the elderly, the sick, or those who are putting in a lot of effort.
- Transitive Verb
- 労わる is a transitive verb, meaning it takes a direct object. The person or thing you are showing care for will typically be marked with the particle を (o).
彼は病気の母を労わった。
This sentence means: He cared for his sick mother. Here, 母 (haha, mother) is the direct object being cared for.
彼女は頑張っている同僚を労わった。
This translates to: She sympathized with her hardworking colleague. 同僚 (dōryō, colleague) is the object of her sympathy and care.
§ Common Contexts and Nuances
You'll often hear or use 労わる in these situations:
Caring for the weak or vulnerable: This includes the elderly, children, or people who are unwell.
お年寄りを労わる気持ちが大切だ。
Meaning: It's important to have feelings of care for the elderly.
Sympathizing with hard work or effort: When someone has been working tirelessly, you can use 労わる to express your appreciation and understanding of their efforts.
大変な仕事を終えた部下を労わった。
Meaning: I showed care to my subordinate who finished a tough job.
§ Phrases and Expressions with 労わる
While 労わる is quite direct, you might encounter it in slightly more nuanced phrases:
労わりの気持ち (itamari no kimochi): This means 'feelings of sympathy' or 'caring feelings.'
彼女はいつも労わりの気持ちを持っている。
Meaning: She always has caring feelings.
§ Don't Confuse It With...
While 労わる expresses sympathy, it's not quite the same as 'feeling sorry for' (かわいそうに思う - kawaisō ni omou). 'かわいそうに思う' can sometimes carry a nuance of looking down on someone, whereas 労わる is always about respectful, active care and understanding.
先生は生徒たちを労わって、励ましの言葉をかけた。
Meaning: The teacher cared for the students and gave them words of encouragement.
Notice how in this example, 労わる leads to a positive action (encouragement). It's about nurturing and supporting, not just passively feeling bad for someone.
Keep practicing using 労わる in different contexts, and you'll get a good feel for its warm, empathetic meaning. Good luck with your studies!
§ What "労わる" Means
The Japanese verb "労わる" (いたわる) is a really useful word to know. It's often translated as 'to pity,' 'to sympathize with,' or 'to care for.' But it's more than just feeling sorry for someone. It implies taking action and treating someone with kindness, often because they are in a difficult situation, sick, or elderly. Think of it as showing active compassion.
- Japanese Word
- 労わる (いたわる)
- Definition
- To pity, to sympathize with, to care for; to treat with kindness.
- CEFR Level
- B1
§ Where You'll Hear "労わる"
You'll hear "労わる" in many everyday situations, especially when people are talking about showing consideration for others. Here are some common contexts:
- At work: When colleagues support each other, especially when someone is stressed or working hard.
- At school: Teachers or older students showing kindness to younger or struggling students.
- In news reports: Often used when discussing humanitarian efforts, care for the elderly, or support for victims of disasters.
- In conversations about family: Talking about caring for parents, children, or sick relatives.
§ Examples of "労わる" in Use
Let's look at some examples to help you understand how "労わる" is used in real sentences. Pay attention to the situations described.
彼女はいつも周りの人々を労わっている。
- Hint
- She always cares for the people around her.
This sentence shows a general characteristic of someone who is kind and considerate to those around them.
疲れた同僚を労わる言葉をかけた。
- Hint
- I spoke words of comfort to my tired colleague.
Here, the action of "労わる" is expressed through words, showing sympathy and care for a tired coworker. This is very common in office settings.
お年寄りを労わる気持ちが大切だ。
- Hint
- It's important to have a feeling of caring for the elderly.
This emphasizes the importance of having a considerate attitude towards older people, which is a significant cultural value in Japan.
病人を労わるように看護する。
- Hint
- To nurse the sick with care/kindness.
Here, "労わる" describes the manner in which someone is being nursed or cared for – with gentleness and compassion.
§ "労わる" vs. Similar Words
While "労わる" can sometimes feel similar to other words like 'to help' (助ける - tasukeru) or 'to worry about' (心配する - shinpai suru), it carries a specific nuance. "労わる" emphasizes empathetic action and gentle treatment born from understanding someone's hardship, rather than just offering assistance or feeling concern.
For instance:
- You might 助ける (tasukeru) someone who dropped their books.
- You might 心配する (shinpai suru) about a friend's health.
- But you would 労わる (itawaru) a friend who is recovering from an illness, making sure they are comfortable and not overexerting themselves.
§ Putting It into Practice
To really get a feel for "労わる," try to notice when and how Japanese speakers use it. Listen for it in dramas, news, or even daily conversations. When you hear it, think about what kind of care or kindness is being expressed.
Using "労わる" correctly shows a deeper understanding of Japanese social nuances and respect for others' feelings. It's a great word to add to your vocabulary to express genuine compassion.
§ Similar words to 労わる (itamawaru)
Let's look at some words that have similar meanings to 労わる. Understanding these differences will help you use 労わる correctly.
§ 労わる (itamawaru) vs. 気遣う (kizukau)
- 労わる (itamawaru)
- Focuses on showing kindness, care, or sympathy towards someone who is in a weaker position, suffering, or needs support. It often implies a more active, hands-on approach to providing comfort or help.
- 気遣う (kizukau)
- Means to be considerate, to show concern, or to take care not to cause trouble for someone. It often involves anticipating needs or potential problems and acting preemptively. It's more about being mindful of someone's feelings or situation.
Here's how to think about the difference:
- Use 労わる when you are actively comforting or helping someone who is clearly in need, sick, injured, or feeling down. It's about providing direct support and kindness.
- Use 気遣う when you are being thoughtful and considerate of someone's feelings, circumstances, or potential difficulties, often without them explicitly asking for help. It's about being sensitive to their situation.
病気の友人を労わった。(Byouki no yuujin o itamawatta.)
I cared for my sick friend. (Here, you are actively showing kindness and care.)
彼女の気持ちを気遣って、何も言わなかった。(Kanojo no kimochi o kizukatte, nani mo iwanakatta.)
I was considerate of her feelings and didn't say anything. (Here, you are being mindful of her feelings.)
§ 労わる (itamawaru) vs. 慰める (nagusameru)
- 労わる (itamawaru)
- Again, this focuses on showing kindness, care, or sympathy, often involving practical support or comforting actions for someone who is suffering or weak.
- 慰める (nagusameru)
- Means to comfort, console, or cheer someone up who is sad, upset, or disappointed. The focus is specifically on alleviating emotional distress.
Key difference:
- Use 労わる when you are showing general kindness and care, which might include comforting, but also extends to looking after their physical well-being or general needs.
- Use 慰める specifically when you are trying to make someone feel better emotionally after a setback or sadness.
疲れた体を労わる。(Tsukareta karada o itamawaru.)
To take care of one's tired body. (Here, it's about treating your body kindly.)
泣いている子供を慰めた。(Naiteiru kodomo o nagusameta.)
I comforted the crying child. (Here, the action is specifically to ease the child's sadness.)
§ 労わる (itamawaru) vs. 世話をする (sewa o suru)
- 労わる (itamawaru)
- Conveys a sense of gentle care, sympathy, and kindness, often towards someone who is vulnerable or in a difficult situation. It has a strong emotional component.
- 世話をする (sewa o suru)
- Means to take care of, look after, or attend to someone or something. It implies more practical and routine care, like feeding a pet, raising a child, or nursing someone. It can be done without a strong emotional connection.
Here's the distinction:
- Use 労わる when the emphasis is on the compassionate and sympathetic way you are treating someone, often because they are suffering or weak.
- Use 世話をする for general upkeep and practical care, regardless of the emotional state of the person or thing being cared for.
病で臥せっている母を労わった。(Yamai de fuseteiru haha o itamawatta.)
I cared for my mother who was bedridden with illness. (This implies emotional support and gentle care.)
子供の世話をする。(Kodomo no sewa o suru.)
To take care of a child. (This is the general act of raising and looking after a child.)
§ When to use 労わる (itamawaru)
Use 労わる when you want to express that you are showing deep kindness, sympathy, or gentle care towards someone who is:
- Sick or injured
- Elderly or weak
- Tired or exhausted
- Experiencing hardship or suffering
- In a position of vulnerability
It carries a nuance of empathy and a desire to alleviate discomfort or distress through gentle treatment and consideration. It's about treating someone with respect for their current state and providing comfort.
年老いた両親を労わる。(Toshioita ryoushin o itamawaru.)
To care for one's aged parents (with kindness and sympathy).
苦しんでいる人を労わる気持ちが大切だ。(Kurushindeiru hito o itamawaru kimochi ga taisetsu da.)
It is important to have feelings of sympathy for those who are suffering.
How Formal Is It?
"病気の方にお労りの言葉をかけました。(I offered words of sympathy to the sick person.)"
"動物を労わる気持ちを持つことは大切です。(It's important to have a feeling of caring for animals.)"
"友だちの気持ちを気遣って、話を聞いてあげた。(I was considerate of my friend's feelings and listened to them.)"
"小さい子にはやさしくしてあげてね。(Please be kind to small children.)"
"疲れてる友達をいたわってあげた。(I showed care for my tired friend.)"
Fun Fact
The kanji 労 is also used in words like 労働 (rōdō - labor) and 苦労 (kurō - hardship).
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'o' too long at the beginning.
- Not rolling the 'r' slightly.
Difficulty Rating
The kanji 労 is common, but this specific verb form might be less frequently encountered in basic texts.
Requires knowledge of the kanji 労 and its specific reading here.
Pronunciation is straightforward once learned, but recalling the verb might take practice.
Could be confused with other similar-sounding words if not heard in context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Examples by Level
彼女は病気の友人を労わった。
She showed care for her sick friend.
猫を労わるように撫でた。
I stroked the cat gently, showing care.
疲れた体を労わる時間が必要だ。
I need time to take care of my tired body.
彼は困っている人を労わる心がある。
He has a kind heart that cares for people in trouble.
親はいつも子供を労わっています。
Parents always care for their children.
私たちは古い道具を労わって使う。
We use old tools with care.
先生は生徒を労わる言葉をかけた。
The teacher spoke kind words to the students.
自分を労わることも大切だ。
It's also important to be kind to yourself.
怪我をした動物を労わった。
I cared for the injured animal.
Verb + 労わる. To care for a noun.
彼は病気の妻を労わっている。
He is caring for his sick wife.
Noun を 労わる (present continuous). Caring for a noun.
疲れている友人を労わる言葉をかけた。
I said words to comfort my tired friend.
労わる言葉. Words of care/sympathy.
お年寄りを労わる気持ちが大切です。
It's important to have a feeling of sympathy for the elderly.
Noun を 労わる気持ち. Feeling of caring for a noun.
子供は親に労わってもらいたいものだ。
Children want to be cared for by their parents.
Verb + てもらう. To receive the action of caring.
部下を労わる優しい上司です。
He is a kind boss who cares for his subordinates.
Noun を 労わる + Noun. A noun that cares for another noun.
彼女はいつも周りの人を労わります。
She always cares for the people around her.
Noun を 労わる (habitual action).
大変な仕事の後、体を労わる時間も必要だ。
After hard work, it's also necessary to have time to care for your body.
体を労わる. To care for one's body.
彼女は病気の猫を労わった。
She cared for the sick cat.
Verb + を労わる: to care for/sympathize with [object].
老いた両親を労わるのは当然だ。
It's natural to be kind to one's elderly parents.
〜のは当然だ: it is natural that...
彼は部下を労わる気持ちが強い。
He has a strong feeling of caring for his subordinates.
〜気持ちが強い: to have a strong feeling of...
怪我をした友人を労わる言葉をかけた。
I said kind words to my injured friend.
〜言葉をかける: to say words to/speak to someone.
疲れた体を労わるために温泉に行った。
I went to a hot spring to take care of my tired body.
〜ために: in order to...
私たちは互いに労わり合って生きていくべきだ。
We should live by caring for each other.
〜合う: reciprocal action (e.g., help each other).
彼は子供たちを優しく労わった。
He gently cared for the children.
優しく労わる: to gently care for.
この犬は人に労わられることを好む。
This dog likes to be cared for by people.
〜られる: passive voice.
病気の友人を労わる。
Care for a sick friend.
彼はいつも弱者を労わる心を持っている。
He always has a heart that sympathizes with the weak.
動物を労わることは、人間として当然のことだ。
Caring for animals is a natural thing for humans.
部下を労わる優しい上司。
A kind boss who cares for his subordinates.
彼女は子供たちを労わるように見守っていた。
She watched over the children as if caring for them.
疲れた体を労わるために、温泉に行った。
I went to a hot spring to care for my tired body.
困っている人を労わる気持ちは大切だ。
The feeling of sympathizing with people in trouble is important.
歴史的な建物を労わる気持ちで修復する。
Restore historical buildings with a feeling of care.
病気で寝込んでいる友人を労わる。
I care for my friend who is sick in bed.
困っている人には、常に労わりの気持ちを持つべきだ。
One should always have a feeling of sympathy for those in need.
彼は、部下の失敗を労わるように受け止めた。
He accepted his subordinate's failure with kindness.
動物を労わる心は、人間として大切なことだ。
Having a heart that cares for animals is important as a human being.
疲れている妻を労わって、家事を手伝った。
I helped with the housework to care for my tired wife.
怪我をした選手を労わる監督の姿があった。
There was the figure of the coach caring for the injured player.
彼女は、周りの人々を労わる優しい心を持っている。
She has a kind heart that cares for the people around her.
年老いた両親を労わりながら、日々を過ごしている。
I spend my days caring for my elderly parents.
Common Collocations
Common Phrases
疲れた体を労わる。
Care for your tired body.
彼はいつも人を労わる心を持っている。
He always has a heart that cares for others.
病気の友人を労わる。
Sympathize with a sick friend.
年老いた親を労わるのは当然だ。
It's natural to care for aging parents.
労わる言葉に心が癒された。
My heart was healed by the kind words.
自分の体をもっと労わるべきだ。
You should take better care of your own body.
彼女は動物を労わる気持ちが強い。
She has a strong feeling of caring for animals.
困っている人を労わるのは大切なことだ。
It's important to care for people in need.
お互いに労わりながら生きていきたい。
I want us to live caring for each other.
労わる態度で接することが重要だ。
It's important to interact with a caring attitude.
Often Confused With
While 労わる involves 'taking care of,' it's specifically about doing so with compassion due to someone's difficult circumstances, not just general upkeep.
Being considerate (気遣う) is about avoiding inconvenience, while 労わる is about showing active kindness to those in hardship.
同情する is to *feel* sympathy, whereas 労わる is to *act* with kindness based on that sympathy.
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"心を労わる"
To console someone, to care for someone's feelings
彼女の心を労わるために、優しい言葉をかけた。
neutral"体を労わる"
To take care of one's body, to look after one's health
風邪をひいたので、体を労わってゆっくり休んだ。
neutral"年寄りを労わる"
To care for the elderly, to treat the elderly with kindness
バスの中で年寄りを労わって席を譲った。
neutral"病人(を)労わる"
To care for a sick person, to comfort a patient
看護師は病人を労わって献身的に世話をした。
neutral"労ってくれる"
To show kindness/sympathy (towards oneself or others)
いつも私のことを労ってくれてありがとう。
neutral"労る気持ち"
Feeling of sympathy/care
困っている人を見ると、労る気持ちが湧いてくる。
neutral"労って言う"
To speak kindly, to offer words of comfort
疲れている彼に、労って声をかけた。
neutral"労りの言葉"
Words of sympathy/comfort
失敗した私に、友達が労りの言葉をかけてくれた。
neutral"労り深い人"
A compassionate/caring person
彼女はいつも周りの人を労り深い人だ。
neutral"労りを示す"
To show sympathy/care
動物たちに労りを示すことは大切だ。
neutralEasily Confused
Many English speakers confuse 労わる with simply 'to care for' in a general sense, like taking care of a plant. However, 労わる carries a nuance of showing kindness or sympathy towards someone who is in a difficult or weakened state.
It's not just basic care; it's caring with compassion, often for someone vulnerable or suffering. Think of it as 'to look after with tenderness and consideration due to their circumstances.'
病気の友人を労わる。(Byōki no yūjin o itawaru.) Hint: To show kindness to a sick friend.
This can seem similar to 労わる because both involve considering others. However, 気遣う is more about being considerate and thoughtful to avoid causing inconvenience or discomfort, often proactively.
気遣う is about being thoughtful and considerate, anticipating needs or potential problems. 労わる is specifically about showing compassion and kindness to someone who is in a difficult state.
彼女はいつも周りの人を気遣う。(Kanojo wa itsumo mawari no hito o kizukau.) Hint: She always shows consideration for the people around her.
This is a very common phrase for 'to take care of' and can easily be mixed up with 労わる. 世話をする is a more general term for providing care or looking after someone/something.
世話をする is a broader term for providing care, support, or maintenance (e.g., taking care of children, pets, or even business). 労わる has the specific emotional nuance of compassion and kindness towards someone in a difficult situation.
子供の世話をする。(Kodomo no sewa o suru.) Hint: To take care of children.
The English definition of 労わる includes 'to sympathize with,' which directly translates to 同情する. The confusion arises from the action implied.
同情する is primarily about feeling sympathy or pity. 労わる includes that feeling but extends to the *action* of showing kindness or care based on that sympathy.
彼の不幸に同情する。(Kare no fukō ni dōjō suru.) Hint: To sympathize with his misfortune.
This verb means 'to treat affectionately' or 'to dote on,' which involves showing care. It can be confused if one focuses only on the 'care' aspect.
可愛がる is about showing affection or love, often towards someone or something you find cute or endearing (e.g., a child, a pet). 労わる is about showing kindness and compassion to someone who is vulnerable or suffering, not necessarily someone you find 'cute.'
孫を可愛がる祖母。(Mago o kawaigaru sobo.) Hint: A grandmother doting on her grandchild.
Sentence Patterns
AはBを労わる
彼女は病気の子供を労わった。(She cared for her sick child.)
AはBに労わる気持ちがある
彼は困っている人に労わる気持ちがある。(He has a sympathetic feeling for people in trouble.)
労わりの気持ちを持つ
動物たちに労わりの気持ちを持つことが大切です。(It's important to have a feeling of care for animals.)
労わるように~する
彼は古い本を労わるように扱った。(He handled the old book with care.)
~を労わってあげる
疲れている友人を労わってあげましょう。(Let's care for our tired friend.)
~に労わってもらう
上司に労わってもらって、元気が出た。(My boss treated me with kindness, and I felt better.)
労わられる
彼は皆に労わられる存在だ。(He is someone everyone cares for.)
労わるべきだ
弱者を労わるべきです。(We should care for the weak.)
Word Family
Nouns
How to Use It
When you use 労わる (itamuwaru), you're expressing a feeling of compassion or empathy towards someone who is in a difficult or vulnerable situation. It's often used when you see someone suffering, struggling, or in need of support. Think of it as 'taking care of' someone with a gentle and understanding heart. For example, if a friend is going through a tough time, you might 労わる them by offering comfort and practical help. It implies a sense of warmth and protection.
A common mistake is confusing 労わる (itamuwaru) with simpler verbs like 助ける (tasukeru - to help) or 慰める (nagusameru - to comfort). While there's overlap, 労わる carries a stronger nuance of deep empathy and gentle, protective care, often for someone weaker or in distress. You wouldn't typically use 労わる for a simple task like 'helping someone move furniture' unless that person was in a delicate state. It's about emotional and often physical support given with a compassionate heart, not just rendering aid.
Tips
Basic Meaning of Itawaru
「労わる」(itawaru) fundamentally means to care for or show sympathy towards someone or something. It often implies a gentle, nurturing action.
Context of Use
You'll often hear 「労わる」 when someone is showing kindness to the weak, sick, elderly, or even animals. It highlights compassion.
Beyond Pity
While 'pity' can be a translation, it's not just about feeling sorry. It's about taking action to care for them. Think 'tend to' or 'look after with kindness'.
Don't Confuse with 'Kawaisou'
「可哀そう」(kawaisou) means 'pitiful' or 'poor thing', which is a feeling. 「労わる」 is about the action of caring stemming from that feeling.
Example: Caring for the Sick
彼女は病気の弟を労わった。 (Kanojo wa byōki no otōto o itawatta.) - She cared for her sick younger brother.
Example: Treating Animals Kindly
彼は捨てられた子犬を労わって育てた。 (Kare wa suterareta koinu o itawatte sodateta.) - He cared for the abandoned puppy and raised it.
Example: Showing Kindness to Elders
お年寄りを労わる気持ちが大切です。 (Otoshiori o itawaru kimochi ga taisetsu desu.) - A feeling of caring for the elderly is important.
Japanese Culture of Care
The concept of 「労わる」 reflects a strong value in Japanese culture: showing consideration and compassion, especially towards those who are vulnerable.
Grammar: Transitive Verb
「労わる」 is a transitive verb, meaning it takes a direct object (を). You care for someone or something.
Practice with Sentences
Try to create your own sentences using 「労わる」. Think about who or what you might care for or show sympathy towards in different situations.
Word Origin
Compound of '労' (rō - labor, toil) and 'わる' (waru - to be, to exist).
Original meaning: Initially meant to feel sympathy for someone's hard work or suffering.
JaponicCultural Context
In Japanese culture, showing empathy and care for others, especially those who are struggling or working hard, is highly valued. 労わる reflects this societal emphasis on compassion and mutual support. It’s often used when someone is offering comfort or support to another person facing difficulties or exhaustion, highlighting a collective sense of responsibility for well-being.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
When someone is ill or injured.
- 体を労わる。(Take care of your body.)
- 病人を労わる。(Care for a sick person.)
- 怪我人を労わる。(Care for an injured person.)
When someone is tired or overworked.
- 社員を労わる。(Care for your employees.)
- 部下を労わる。(Care for your subordinates.)
- お疲れ様でした。どうぞご自分を労わってください。(You did a great job. Please take care of yourself.)
When showing empathy to someone facing difficulties.
- 彼の苦労を労わる。(Sympathize with his hardships.)
- 彼女の気持ちを労わる。(Empathize with her feelings.)
- 相手の立場を労わる。(Consider the other person's situation.)
When treating objects or animals gently.
- 古い道具を労わる。(Handle old tools with care.)
- 動物を労わる。(Treat animals kindly.)
- 植物を労わる。(Care for plants.)
When someone is elderly or vulnerable.
- お年寄りを労わる。(Care for the elderly.)
- 子供を労わる。(Care for children.)
- 弱者を労わる。(Protect the vulnerable.)
Conversation Starters
"最近、誰か労わったことはありますか?(Have you cared for anyone recently?)"
"疲れている友達に、どうやって労わりの気持ちを伝えますか?(How do you express care to a tired friend?)"
"自分自身を労わるために、何かしていますか?(Do you do anything to take care of yourself?)"
"あなたが思う「労わる」の最も大切な意味は何ですか?(What do you think is the most important meaning of '労わる'?)"
"日本文化で「労わる」がどのように表現されると思いますか?(How do you think '労わる' is expressed in Japanese culture?)"
Journal Prompts
昨日、誰かのために「労わる」行動をしましたか?具体的に何をしましたか?(Yesterday, did you do anything to '労わる' someone? What exactly did you do?)
あなたが疲れているとき、どんな「労わる」言葉や行動が一番嬉しいですか?(When you're tired, what kind of caring words or actions make you happiest?)
あなたの周りで、「労わる」が足りないと感じる状況はありますか?それはどんな状況ですか?(Are there any situations around you where you feel '労わる' is lacking? What are they?)
動物や植物など、人間以外のものを「労わる」ことについてどう思いますか?(What do you think about '労わる' non-human things like animals and plants?)
これから、もっと「労わる」気持ちを持って生活するために、どんなことができると思いますか?(What do you think you can do to live with more '労わる' feelings from now on?)
Frequently Asked Questions
10 questionsWhile both relate to kindness, 優しい (yasashii) describes someone's inherent gentle nature or a gentle act. 労わる (itomawaru) specifically implies showing care or sympathy towards someone who is in a difficult or vulnerable position. It's about actively comforting or looking after someone who might be suffering or weak. Think of 優しい as a general descriptor of kindness, and 労わる as a specific action of caring for someone in need.
You can use 労わる for animals, especially when they are unwell or old. For example, 病気の犬を労わる (byouki no inu o itomawaru - to care for a sick dog). However, it's generally not used for inanimate objects. For objects, you would use verbs like 大切にする (taisetsu ni suru - to treat with care) or 丁寧にする (teinei ni suru - to handle carefully).
Not always. While 'pity' is one aspect, a stronger nuance is 'sympathy' and 'caring for'. It's about recognizing someone's difficult situation and offering support or kindness. It's less about looking down on someone with pity, and more about showing compassion and looking after them.
労わる is a regular 五段 (godan) verb.
Present/Future Affirmative: 労わる (itomawaru)
Present/Future Negative: 労わらない (itomawaranai)
Past Affirmative: 労わった (itomawatta)
Past Negative: 労わらなかった (itomawaranakatta)
-te form: 労わって (itomawatte)
While you wouldn't typically say 自分を労わる (jibun o itomawaru) in the same way you might say 'care for yourself' in English, the idea of 'taking care of oneself' is expressed with phrases like 自分を大切にする (jibun o taisetsu ni suru) or 体を休める (karada o yasumeru - to rest one's body). 労わる is usually directed towards others.
It's a fairly neutral word, not overly formal or informal. You can use it in various contexts when talking about showing care or sympathy. It conveys a sense of respect and genuine concern.
You often hear it in situations where someone is looking after an elderly person, a sick person, or someone who is overworked or struggling. For example, 疲れた同僚を労わる (tsukareta douryou o itomawaru - to care for a tired colleague) or 老いた親を労わる (oita oya o itomawaru - to care for elderly parents).
While there aren't direct single-kanji synonyms that completely capture the nuance of 労わる, related concepts are expressed by words like
思いやる (omoiyaru): to be considerate of others.
世話をする (sewa o suru): to take care of.
These are more general, whereas 労わる emphasizes the compassionate and sympathetic aspect of caring.
No, 労わる generally has a positive connotation. It describes an act of kindness, compassion, and support. It implies empathy rather than condescension. If someone is 労わられている (itomawararete iru), it means they are being cared for, which is a good thing.
Yes, absolutely. If you see a stranger in distress and someone goes to help them with kindness and sympathy, you can use 労わる to describe that action. For instance, 困っている人を労わる (komatte iru hito o itomawaru - to care for someone in trouble).
Test Yourself 132 questions
彼女は私のことをいつも優しく___くれる。(She always treats me kindly.)
The context implies 'treating kindly,' which is what 労って (itawatte) means. The other options don't fit the meaning.
病気の友人を___のは大切なことだ。(It's important to care for a sick friend.)
労わる (itawaru) means 'to care for,' which suits the context of a sick friend. The other verbs are unrelated.
疲れた体を___ために、早く寝た。(I went to bed early to care for my tired body.)
To 'care for' a tired body is the correct meaning. 労わる (itawaru) fits perfectly here.
彼はいつも弱者を___。(He always sympathizes with the weak.)
労わる (itawaru) can mean 'to sympathize with' or 'to pity,' which is appropriate for weak people.
猫を___のは楽しい。(It's fun to care for a cat.)
To 'care for' a pet like a cat. 労わる (itawaru) is the right choice.
お年寄りを___ことは、とても重要です。(Caring for the elderly is very important.)
Here, 労わる (itawaru) is used in the sense of 'caring for' or 'looking after' the elderly.
The mother cares for her child.
He sympathized with his sick friend.
To treat kindly with gentle words.
Read this aloud:
お年寄りを労わりましょう。
Focus: o-to-shi-yo-ri o itawari-mashō
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女はいつもみんなを労わっています。
Focus: kano-jo wa itsu-mo min-na o itawat-te i-masu
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
動物を労わる気持ちが大切です。
Focus: dō-butsu o itawaru ki-mo-chi ga taisetsu desu
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your friend is sad because they lost their favorite pen. Write a short sentence in Japanese to show you care for them. Use hiragana.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
おかわいそうね。
Someone dropped their bag. Write a simple Japanese sentence offering help, showing you care. Use hiragana.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
てつだいましょうか。
Your cat looks cold. Write a short sentence in Japanese saying you will take care of it. Use hiragana.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ねこをだいじにします。
Aさんは何が好きですか? (What does A like?)
Read this passage:
Aさん: わたしはねこがすきです。 Bさん: かわいいですね。 Aさん: はい、とてもかわいいです。
Aさんは何が好きですか? (What does A like?)
Aさんは「ねこがすきです」と言っています。 (A says 'I like cats.')
Aさんは「ねこがすきです」と言っています。 (A says 'I like cats.')
DさんはCさんをどうしていますか? (What is D doing for C?)
Read this passage:
Cさん: きょうはとてもさむいですね。 Dさん: そうですね。あたたかいおちゃをどうぞ。 (Here's some warm tea.)
DさんはCさんをどうしていますか? (What is D doing for C?)
Dさんは「あたたかいおちゃをどうぞ」とCさんにあたたかいおちゃをあげています。 (D is giving C warm tea, saying 'Here's some warm tea.')
Dさんは「あたたかいおちゃをどうぞ」とCさんにあたたかいおちゃをあげています。 (D is giving C warm tea, saying 'Here's some warm tea.')
FさんはEさんをどう労わっていますか? (How is F caring for E?)
Read this passage:
Eさん: すみません、わたしはにほんごがわかりません。 Fさん: だいじょうぶです。ゆっくりはなします。 (It's okay. I will speak slowly.)
FさんはEさんをどう労わっていますか? (How is F caring for E?)
Fさんは「ゆっくりはなします」と言って、Eさんに合わせて話しています。 (F says 'I will speak slowly' and speaks to match E's understanding.)
Fさんは「ゆっくりはなします」と言って、Eさんに合わせて話しています。 (F says 'I will speak slowly' and speaks to match E's understanding.)
This sentence means 'He cares for me.' The word order is Subject + Object + Verb.
This sentence means 'I like to care for cats.' The structure is Object + Verb + の (nominalizer) + が好き (like to do).
This sentence means 'She sympathized with him.' The verb 労わる is in the past tense here.
The sentence is about the importance of caring for elderly people.
The sentence talks about someone showing kindness to a sick friend.
The sentence suggests how children should treat animals.
Read this aloud:
困っている人を労わりましょう。
Focus: 労わりましょう (itawari-mashou)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼はいつもみんなを労わっています。
Focus: 労わっています (itawatte-imasu)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
動物を労わる気持ちが大切です。
Focus: 労わる気持ち (itawaru kimochi)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine a friend is having a tough day. Write a short sentence in Japanese to show you care about them. Use 労わる (itomaru).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お友達が大変な時、労わりの言葉をかけましょう。
Your pet looks sad. Write a short sentence in Japanese expressing your desire to comfort it. Use 労わる (itomaru).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
悲しんでいるペットを労わってあげたいです。
You see an elderly person struggling with heavy bags. Write a sentence in Japanese offering help or expressing sympathy. Use 労わる (itomaru).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
重い荷物を持っているお年寄りを労わって、手伝ってあげましょう。
田中さんは同僚に何をしたのでしょうか?
Read this passage:
田中さんは、疲れている同僚を見て、温かい言葉をかけました。同僚は田中さんの労わる気持ちに感謝しました。
田中さんは同僚に何をしたのでしょうか?
文章から、田中さんが同僚を労わったことがわかります。
文章から、田中さんが同僚を労わったことがわかります。
お母さんは子供にどんな行動をとりましたか?
Read this passage:
公園で子供が転んで泣いていました。お母さんはすぐに駆け寄って、優しく子供を労わりました。
お母さんは子供にどんな行動をとりましたか?
お母さんは子供が転んだので、優しく労わりました。
お母さんは子供が転んだので、優しく労わりました。
山田さんは友達にどのようなメッセージを送りましたか?
Read this passage:
山田さんは、風邪で休んでいる友達にメッセージを送りました。早く良くなるようにと、労わりの言葉を伝えました。
山田さんは友達にどのようなメッセージを送りましたか?
山田さんは風邪の友達に労わりの言葉を伝えています。
山田さんは風邪の友達に労わりの言葉を伝えています。
彼女は病気の猫を___。
The sentence means 'She cared for the sick cat.' '労わった' (lawatta) is the past tense of '労わる' (itawaru) which means to care for or treat with kindness.
お年寄りを___のは大切なことです。
The sentence means 'It is important to care for the elderly.' '労わる' (itawaru) fits best here, meaning to treat with kindness or care for.
つらい経験をした友人を___。
The sentence means 'I sympathized with my friend who had a difficult experience.' '労わった' (lawatta) is the past tense of '労わる' (itawaru), meaning to sympathize with or treat with kindness.
彼は子供たちを優しく___。
The sentence means 'He kindly cared for the children.' '労わった' (lawatta) is the past tense of '労わる' (itawaru), meaning to care for or treat with kindness.
困っている人には、___気持ちが大切です。
The sentence means 'For people in trouble, a feeling of care/sympathy is important.' '労わる' (itawaru) describes the feeling of care or sympathy.
動物を___ことは、人間の良い心を示します。
The sentence means 'Caring for animals shows the good heart of humans.' '労わる' (itawaru) means to care for or treat with kindness.
Choose the best English translation for 「病気の友人を労わる」.
「労わる」(itamu) means to care for someone with kindness and sympathy, especially when they are in a difficult situation like being sick. So, 'to care for a sick friend' is the most accurate translation.
Which of the following situations best describes using 「労わる」?
「労わる」 implies showing kindness and sympathy, often to someone who is suffering or in distress. Comforting a colleague who lost a pet fits this meaning perfectly.
Select the correct particle to complete the sentence: 「彼女は怪我をした鳥___労わった。」
When 「労わる」 is used to describe caring for something or someone, the direct object is marked with the particle 「を」. So, 「鳥を労わった」 means 'cared for the bird'.
「労わる」 can be used when you are praising someone for their success.
「労わる」 is about showing kindness, sympathy, or caring, especially to someone in a difficult or weak position. It is not used for praising someone's success.
If someone is feeling sad, you can use 「労わる」 to describe how you show them kindness.
「労わる」 is exactly the right word to describe showing kindness and sympathy to someone who is feeling sad or in distress.
You would use 「労わる」 to describe a doctor treating a patient.
A doctor treating a patient often involves showing care, kindness, and sympathy, which aligns with the meaning of 「労わる」.
She always shows care for those around her.
I went to a hot spring to soothe my tired body.
The sight of the mother caring for her sick child was moving.
Read this aloud:
彼の苦しみを労わる気持ちが湧いてきました。
Focus: 労わる
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
お年寄りを労わることは大切です。
Focus: お年寄り
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
自分自身を労わる時間も必要です。
Focus: 自分自身
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine a friend is having a tough time. Write a short message (2-3 sentences) in Japanese encouraging them and showing you care. Try to use "労わる" in a polite way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
田中さん、最近大変だと聞きました。あまり無理せず、自分を労わってくださいね。応援しています。
You see an elderly person struggling with heavy bags. Write a short internal thought (1-2 sentences) in Japanese about wanting to help them and showing kindness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お年寄りが重い荷物を持っていて大変そうだ。助けてあげたい、労わってあげたい。
Write a short sentence in Japanese about how you should treat animals with kindness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
動物たちを優しく労わるべきです。
「自分を労わる」とは、どのような意味で使われていますか?
Read this passage:
A: 最近、仕事で疲れているの? B: うん、ちょっとね。でも、同僚がいつも気遣ってくれるから、頑張れるよ。A: そうだね。疲れている時は、自分を労わることも大切だよ。
「自分を労わる」とは、どのような意味で使われていますか?
「自分を労わる」は、疲れている時などに自分を大切にし、無理をしないという意味で使われます。
「自分を労わる」は、疲れている時などに自分を大切にし、無理をしないという意味で使われます。
この文章から、彼は妻に対してどのような態度をとっていると言えますか?
Read this passage:
彼はいつも病気の妻を労わっています。彼女のために料理を作ったり、家事を手伝ったりしています。彼の優しさに、周りの人も感動しています。
この文章から、彼は妻に対してどのような態度をとっていると言えますか?
「労わる」という言葉と、料理や家事を手伝うという行動から、彼が妻に対して親切に世話をしていることがわかります。
「労わる」という言葉と、料理や家事を手伝うという行動から、彼が妻に対して親切に世話をしていることがわかります。
この文脈で「誰かを労わる」とは、具体的にどのような行動を指しますか?
Read this passage:
先日、電車でお年寄りに席を譲りました。すると、その方が「ありがとう、本当に助かります」と言ってくれました。少しでも誰かを労わることができて、私も嬉しかったです。
この文脈で「誰かを労わる」とは、具体的にどのような行動を指しますか?
席を譲るという行為は、困っている人を助ける行動であり、「労わる」という言葉の意味合いに合致します。
席を譲るという行為は、困っている人を助ける行動であり、「労わる」という言葉の意味合いに合致します。
This sentence means 'It's important to have the feeling of caring for a sick friend.' The particle を (o) marks '病気の友人' (sick friend) as the object of the verb '労わる' (to care for). '気持ちが大切だ' (feelings are important) completes the sentence.
This sentence means 'He always cares for people in a weaker position.' '彼は' (kare wa) is the subject, 'いつも' (itsumo) is 'always', '弱い立場の人を' (yowai tachiba no hito o) is the object meaning 'people in a weaker position', and '労わっている' (いたわっている, itawatte iru) is the verb in its continuous form.
This sentence means 'Please take care of your tired body gently.' '疲れた体を' (tsukareta karada o) is 'tired body', 'ゆっくり' (yukkuri) means 'slowly' or 'gently', and '労わってあげてください' (itawatte agete kudasai) is a polite request to 'care for' something.
彼女は病気の猫を___看病した。 (She ___ nursed the sick cat.)
「労わる」は「同情する、親切に扱う」という意味なので、病気の猫を大切に看病する文脈に合います。
お年寄りを___気持ちが大切だ。 (It's important to have a feeling of ___ for the elderly.)
高齢者に対しては、敬意を払い、親切に接する気持ちが求められるため、「労わる」が適切です。
彼は友人のつらい経験に___言葉をかけた。 (He spoke ___ words to his friend about their difficult experience.)
友人のつらい経験に対しては、同情や気遣いの言葉をかけるのが自然なので、「労わるような」が当てはまります。
疲れている部下を___、早めに帰らせた。 (I ___ my tired subordinate and let them go home early.)
疲れている部下を気遣い、早く帰らせるという行動なので、「労って」が適切です。
怪我をした動物を___、病院に連れて行った。 (I ___ the injured animal and took it to the hospital.)
怪我をした動物に対しては、優しく接しながら病院に連れて行くのが自然な行動なので、「労わりながら」が適しています。
母親は子供が泣いていると、優しく___抱きしめた。 (When her child was crying, the mother gently ___ embraced them.)
子供が泣いている時に母親が優しく抱きしめるのは、同情し、気遣う気持ちからなので、「労るように」が適切です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は困っている人を___。
The sentence means 'He ___ people in trouble.' '労わった' (cared for, sympathized with) fits best. '怒った' (got angry), '無視した' (ignored), and '責めた' (blamed) do not fit the context of caring for someone in trouble.
Which sentence uses '労わる' correctly?
'労わる' means to care for or sympathize with. It is typically used for people or living things that are in a difficult situation. Option A ('She cared for her sick friend') is the correct usage. Options B, C, and D use '労わる' with inanimate objects or abstract concepts, which is incorrect.
When someone is tired, what would you most likely do?
If someone is tired, you would most likely '労わる' them, meaning to care for them or treat them with kindness, perhaps by offering rest or support. '褒める' (praise), '叱る' (scold), and '疑う' (doubt) are not appropriate responses to someone being tired.
「労わる」は、通常、困っている人や弱い立場の人に対して使う言葉である。
「労わる」 (itamawaru) is indeed a verb typically used to express sympathy, care, or kindness towards someone who is in trouble, weak, or suffering.
「労わる」は、感謝の気持ちを表すときに使うことができる。
「労わる」 (itamawaru) means to care for or sympathize with, not to express gratitude. For expressing gratitude, you would use words like '感謝する' (kansha suru) or 'ありがとう' (arigatou).
動物に対しても「労わる」を使うことがある。
Yes, '労わる' can be used for animals, especially when they are injured, sick, or in need of care. For example, '傷ついた動物を労わる' (itamawaru kizu tsuita doubutsu o itamawaru - to care for an injured animal).
Listen for '労わる' and try to understand the speaker's attitude.
The speaker visited a sick friend. What was the purpose?
What kind of person is 'he' when it comes to animals?
Read this aloud:
困っている人がいたら、労わりの気持ちを持って接しましょう。
Focus: 労わり (ねぎらい)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
年配の方々を労わることは、大切なことです。
Focus: 年配 (ねんぱい)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の優しい言葉が、私の心を労わってくれました。
Focus: 優しい (やさしい)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine a friend is going through a tough time. Write a short message (2-3 sentences) in Japanese expressing sympathy and offering support, using 労わる (itamawaru) in a natural way. Focus on showing care.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
最近、大変なことがあると聞きました。お辛いでしょう。私ができることがあれば、いつでも言ってくださいね。お体を労わってください。(I heard you're going through a tough time recently. It must be hard. Please tell me if there's anything I can do. Please take care of yourself.)
Describe a situation where someone showed kindness or sympathy to a child or an animal. Use 労わる (itamawaru) to describe their actions in a single Japanese sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
公園で泣いている子供を、お母さんは優しく労わっていた。(The mother gently cared for the child who was crying in the park.)
You are writing a short diary entry about a difficult day. How would you encourage yourself to take it easy and be kind to yourself, using 労わる (itamawaru)? Write one Japanese sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日は疲れたから、自分を労わってゆっくり休もう。(I'm tired today, so I'll be kind to myself and rest slowly.)
この文章から、友人がどのように労わられたと推測できますか?
Read this passage:
病気の友人を労わるために、彼女はお見舞いに行った。温かい言葉をかけ、手作りの料理を届けた。友人はその優しさに感謝し、少し元気になったように見えた。
この文章から、友人がどのように労わられたと推測できますか?
「温かい言葉をかけ」は精神的なサポートを、「手作りの料理を届けた」は具体的な助けを示しています。(To care for her sick friend, she went to visit. She offered warm words and delivered homemade food. The friend was grateful for the kindness and seemed a little better.)
「温かい言葉をかけ」は精神的なサポートを、「手作りの料理を届けた」は具体的な助けを示しています。(To care for her sick friend, she went to visit. She offered warm words and delivered homemade food. The friend was grateful for the kindness and seemed a little better.)
この地域で若者が高齢者を労わる活動をしている主な目的は何ですか?
Read this passage:
高齢者が多い地域では、若者が積極的に地域のお年寄りを労わる活動が行われている。買い物代行や話し相手になるなど、様々な形でサポートしている。
この地域で若者が高齢者を労わる活動をしている主な目的は何ですか?
買い物代行や話し相手になることは、高齢者の生活支援と孤独感の解消に繋がります。(In areas with many elderly people, young people are actively engaged in activities to care for the elderly in the community. They support them in various ways, such as doing their shopping or being a conversational partner.)
買い物代行や話し相手になることは、高齢者の生活支援と孤独感の解消に繋がります。(In areas with many elderly people, young people are actively engaged in activities to care for the elderly in the community. They support them in various ways, such as doing their shopping or being a conversational partner.)
家族が新しいペットを労わるために具体的に行ったことは何ですか?
Read this passage:
新しいペットを家に迎えた。まだ環境に慣れていない様子だったので、家族みんなで優しく労わった。静かな場所を提供し、無理に触らず、ゆっくりと慣れさせるように努めた。
家族が新しいペットを労わるために具体的に行ったことは何ですか?
「静かな場所を提供し、無理に触らず」という記述から、これが具体的な行動だとわかります。(We welcomed a new pet into our home. It didn't seem used to the environment yet, so the whole family gently cared for it. We provided a quiet place, didn't force interaction, and tried to let it get used to things slowly.)
「静かな場所を提供し、無理に触らず」という記述から、これが具体的な行動だとわかります。(We welcomed a new pet into our home. It didn't seem used to the environment yet, so the whole family gently cared for it. We provided a quiet place, didn't force interaction, and tried to let it get used to things slowly.)
彼女は病気の猫を___、献身的に世話をした。
「労わる」は「同情し、親切に扱う」という意味なので、病気の猫に対して献身的に世話をする文脈に合致します。
長年の努力が報われず、彼は友人に___られた。
「労わる」の受け身形「労わられる」で、「同情され、親切に扱われる」という意味になります。努力が報われない状況で友人に慰められる、という文脈に適切です。
困難な状況にある人々を___ことは、人間として大切なことです。
困難な状況にある人々に対して同情し、親切に接することは人間として重要なことである、という文脈で「労わる」が適切です。
彼は体調を崩している同僚を___、仕事を分担した。
体調の悪い同僚に対して同情し、気遣って仕事を分担する、という文脈で「労わる」が最も適切です。
祖母はいつも私のことを___、温かい言葉をかけてくれた。
祖母が孫を思いやり、優しい言葉をかける、という状況に「労わる」がぴったり合います。
疲れている友人を___、ゆっくり休むように促した。
疲れている友人に対して同情し、気遣って休むよう勧める、という文脈に「労わる」が自然です。
Choose the most appropriate word to fill in the blank: 彼は病気の友人をいつも___。
The sentence means 'He always cares for his sick friend.' '労わる' (to care for) fits the context best. '怒る' (to get angry), '無視する' (to ignore), and '責める' (to blame) do not make sense in this context.
Which sentence uses 「労わる」 correctly?
「労わる」 (to care for, to treat with kindness) is typically used for living beings, especially those who are weak, sick, or in need of compassion. '彼女は子供たちを優しく労わった' (She gently cared for her children) is the correct usage. The other options apply the verb to inanimate objects or abstract concepts, which is incorrect.
Select the best translation for: 「高齢者を労わる気持ちは大切です。」
The phrase '高齢者を労わる' means to care for or treat the elderly with kindness and sympathy. While 'pity' can be a part of '労わる', 'care for' is a more comprehensive and appropriate translation in this context, conveying the active and positive sentiment.
「労わる」 can be used when you feel angry at someone.
「労わる」 means to care for, sympathize with, or treat with kindness. It expresses a positive and compassionate sentiment, not anger.
You can use 「労わる」 to describe taking good care of your pet.
Yes, 「労わる」 can be used to describe showing care and kindness towards a pet, especially if it's sick or elderly.
If someone is successful and strong, you would typically 「労わる」 them.
「労わる」 implies showing care or sympathy to someone who is in a weaker or more vulnerable position, such as being sick, old, or in distress. It's not typically used for someone who is successful and strong.
The correct order forms a sentence meaning 'The feeling of caring for the elderly is important.'
This sentence means 'I visited my sick friend to care for them.'
The sentence translates to 'She always has a heart that cares for others.'
彼女は病気の猫を___看病した。
「労わる」は「同情する、大切に世話をする」という意味なので、病気の猫に対して使うのが適切です。他の選択肢は文脈に合いません。
彼は困っている人々を___、積極的に支援の手を差し伸べた。
「困っている人々を労わる」は「彼らに同情し、親切に接する」という意味で、積極的な支援とつながります。
長年の努力で疲弊した体を___ため、温泉旅行に行った。
疲弊した体を「労わる」は「大切にケアする」という意味で、温泉旅行に行く理由として自然です。
上司は部下の努力を労うべきである。
「労う」は「ねぎらう」という意味もあり、部下の努力を認め、感謝することは良い上司の行動です。
自分の体を労わらずに無理をすることは、健康に良い。
「労わる」は「大切にする」という意味なので、自分の体を大切にしないことは健康に悪いです。
労わりの気持ちを持つことは、人間関係を円滑にする。
他人に同情し、親切に接する気持ちは、良好な人間関係を築く上で重要です。
The image of a mother caring for her sick child touched my heart.
He always has a heart that cares for the vulnerable.
Caring for animals is a basic human emotion.
Read this aloud:
高齢者を労わる心を忘れずにいたい。
Focus: 労わる (いたわる)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
困っている友人を労わるのは当然だ。
Focus: 友人を労わる (ゆうじんをいたわる)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女の優しい労わる態度に救われた。
Focus: 労わる態度 (いたわるたいど)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a manager. Write an email to your team explaining the importance of showing empathy and care ('労わる') towards new colleagues. Mention at least two specific actions they can take.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
件名:新入社員を労わる気持ち チーム各位、 この度、新たにメンバーとして加わった新入社員の皆さんを心から歓迎します。皆さんに安心して仕事に取り組んでもらうため、チーム全体で彼らを「労わる」気持ちを持つことが非常に重要です。具体的な行動として、まずは積極的に声をかけ、困っていることがないか確認してください。また、業務内容について質問があれば、丁寧に教えてあげてください。 皆さんの協力が、彼らの成長とチーム全体の活性化に繋がると信じています。 よろしくお願いいたします。
You are a columnist. Write a short paragraph discussing how modern society can better '労わる' its elderly population, focusing on changes in community support.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
現代社会において、高齢者を「労わる」という概念は、単なる同情を超え、具体的な地域社会のサポート体制の構築が求められています。例えば、ボランティアによる見守り活動の強化や、世代間交流を促すイベントの企画などが挙げられます。こうした取り組みを通じて、高齢者が孤立することなく、安心して暮らせる社会を実現することが、我々の責務ではないでしょうか。
Describe a personal experience where you either '労わられた' (were cared for/treated kindly) or '労わった' (cared for/treated kindly) someone, and explain the impact of that action.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
以前、大きなプロジェクトを終え疲弊していた際、上司が「よく頑張ったね」と温かい言葉をかけてくれ、さらに早めに帰るよう促してくれました。その時、「労わられた」と感じ、心身ともに救われたことを覚えています。その経験があったからこそ、私も困っている後輩には積極的に声をかけ、「労わる」ことを心がけるようになりました。一言の声かけが、どれほど人の心を軽くするかを実感した出来事でした。
この文章から読み取れる、企業が従業員を「労わる」ために不可欠なこととして挙げられているものは何ですか。
Read this passage:
近年の過労死問題は、企業が従業員を「労わる」ことの重要性を浮き彫りにしています。労働時間の短縮はもちろんのこと、精神的なケアや適切な休暇制度の整備も不可欠です。従業員が心身ともに健康で働ける環境を提供することは、企業の持続的な成長にも繋がります。
この文章から読み取れる、企業が従業員を「労わる」ために不可欠なこととして挙げられているものは何ですか。
文章中には「労働時間の短縮はもちろんのこと、精神的なケアや適切な休暇制度の整備も不可欠です」と明確に記載されています。
文章中には「労働時間の短縮はもちろんのこと、精神的なケアや適切な休暇制度の整備も不可欠です」と明確に記載されています。
災害時に被災者を「労わる」上で、物資の支援以外に特に重要だと述べられていることは何ですか。
Read this passage:
災害が発生した際、被災者の方々を「労わる」気持ちは、私たち日本人にとって非常に大切な精神です。物資の支援だけでなく、被災者の心の痛みに寄り添い、長期的な視点での支援を継続することが求められます。温かい言葉や共感を示すことで、被災者は少しずつ元気を取り戻していくでしょう。
災害時に被災者を「労わる」上で、物資の支援以外に特に重要だと述べられていることは何ですか。
文章中には「物資の支援だけでなく、被災者の心の痛みに寄り添い、長期的な視点での支援を継続することが求められます」と書かれています。
文章中には「物資の支援だけでなく、被災者の心の痛みに寄り添い、長期的な視点での支援を継続することが求められます」と書かれています。
この心理学者が指摘する、現代社会で人々がストレスを感じやすい主な原因は何ですか。
Read this passage:
ある心理学者は、現代社会において人々がストレスを感じやすいのは、「労わる」という相互扶助の精神が希薄になっているからだと指摘しています。SNSでの表面的な繋がりだけでなく、 face to face での交流を通じて、お互いを思いやり、支え合う関係性を築くことが、心の健康を保つ上で不可欠であると彼は強調します。
この心理学者が指摘する、現代社会で人々がストレスを感じやすい主な原因は何ですか。
文章中には「人々がストレスを感じやすいのは、「労わる」という相互扶助の精神が希薄になっているからだと指摘しています」と明確に述べられています。
文章中には「人々がストレスを感じやすいのは、「労わる」という相互扶助の精神が希薄になっているからだと指摘しています」と明確に述べられています。
The correct order forms the sentence 'You should care for the elderly.'
The correct order forms the sentence 'They gently cared for that dog.'
The correct order forms the sentence 'A heart that cares for people is important.'
/ 132 correct
Perfect score!
Basic Meaning of Itawaru
「労わる」(itawaru) fundamentally means to care for or show sympathy towards someone or something. It often implies a gentle, nurturing action.
Context of Use
You'll often hear 「労わる」 when someone is showing kindness to the weak, sick, elderly, or even animals. It highlights compassion.
Beyond Pity
While 'pity' can be a translation, it's not just about feeling sorry. It's about taking action to care for them. Think 'tend to' or 'look after with kindness'.
Don't Confuse with 'Kawaisou'
「可哀そう」(kawaisou) means 'pitiful' or 'poor thing', which is a feeling. 「労わる」 is about the action of caring stemming from that feeling.
Example
彼は病気の妻を優しく労わった。
Related Content
This Word in Other Languages
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.