बिदा करना
बिदा करना in 30 Seconds
- A compound verb meaning 'to see off' or 'to bid farewell' to someone departing.
- Used in social contexts to show respect and hospitality toward guests or family.
- Culturally significant, especially in weddings (Vidai) and formal retirement ceremonies.
- Grammatically transitive, usually requiring the postposition 'ko' for the person being seen off.
The Hindi verb बिदा करना (bidā karnā) is a compound verb that translates most closely to 'to bid farewell' or 'to see off.' While in English, 'to see off' might sound like a simple logistical task—like walking someone to the door—in the Hindi-speaking world, bidā karnā carries a profound weight of hospitality, social duty, and often, deep emotion. It is the formal or semi-formal act of concluding a visit or a phase of life. Whether you are walking a guest to their car after a dinner party or a family is tearfully watching a daughter leave for her new home after a wedding, the essence of this verb is the intentional act of honoring someone as they depart.
- Cultural Nuance
- In Indian culture, the guest is considered akin to a god ('Atithi Devo Bhava'). Therefore, the act of बिदा करना is not just about the guest leaving; it is about the host ensuring the guest leaves with respect, often accompanied by well-wishes, sweets, or even small gifts. It marks the transition from 'presence' to 'memory.'
- Grammatical Structure
- This is a transitive conjunct verb. It combines the noun 'bidā' (departure/farewell) with the auxiliary verb 'karnā' (to do). The person being seen off is usually followed by the postposition 'ko' (को).
हमने मेहमानों को बहुत प्यार से बिदा किया। (We saw the guests off with a lot of love.)
You will use this word in various registers. In a formal setting, such as a retirement party, a colleague might be 'bidā' with a speech and a bouquet. In a domestic setting, it describes the daily ritual of seeing children off to school or a spouse to work. However, its most poignant use is found in the context of 'Vidāī' (the noun form), referring to the ceremony where a bride leaves her parental home. In this context, the verb bidā karnā encapsulates the bittersweet reality of a major life transition.
स्टेशन पर उसे बिदा करते समय मेरी आँखें भर आईं। (My eyes filled with tears while seeing him off at the station.)
Understanding this word requires understanding the 'circle of hospitality.' A visit is not complete until the guest has been properly bidā. Leaving without being seen off can sometimes be perceived as abrupt or even rude in traditional settings. It is the final 'touchpoint' of a social interaction that reinforces the bond between the host and the departee.
Using बिदा करना correctly involves understanding its transitive nature. You are the subject performing the action of 'seeing off' someone else (the object). The object is almost always marked with the particle को (ko). Because it is a 'karnā' verb, in the perfective tenses (past tense), the verb agrees with the object if 'ko' is not present, but since 'ko' is usually present, the verb often defaults to the masculine singular form kiyā.
- The 'Ko' Rule
- Structure: [Subject] [Object] को बिदा [Verb Tense]. Example: 'माँ ने बेटी को बिदा किया' (The mother saw the daughter off). Even though 'daughter' is feminine, the verb stays 'kiyā' because of the 'ko' postposition.
क्या तुम मुझे एयरपोर्ट पर बिदा करने आओगे? (Will you come to see me off at the airport?)
In the future tense, it expresses an intention or a planned event. For instance, if a company is planning a farewell for a manager, they might say, 'हम अगले हफ़्ते मैनेजर साहब को बिदा करेंगे' (We will see off the manager next week). Here, the verb takes on a more formal, ceremonial tone. It implies a structured event rather than just a wave at the door.
पूरे गाँव ने अपने नेता को नम आँखों से बिदा किया। (The entire village saw off their leader with moist eyes.)
In compound sentences, bidā karnā often pairs with verbs of motion. You might 'go' to see someone off ('bidā karne jānā') or 'come' to see someone off ('bidā karne ānā'). This highlights the effort made by the person staying behind to honor the one leaving. It’s not just about the words 'goodbye,' but the physical presence during the departure.
वह अपने पुराने ख्यालों को बिदा करना चाहता है। (He wants to bid farewell to his old thoughts.)
Metaphorically, as shown in the example above, the verb can be used for abstract concepts like thoughts, habits, or eras. This is a higher-level usage (B2/C1) where you 'bid farewell' to a phase of life or an ideology. It suggests a conscious decision to let go and move forward.
If you are in an Indian household, you will hear बिदा करना most frequently during social gatherings. When a guest stands up to leave, the host might say to a child, 'जाओ, चाचा जी को बाहर तक बिदा करके आओ' (Go, see Uncle off to the door). It is a standard part of social etiquette. In this context, it isn't just about saying bye; it's about the physical act of walking with the guest until they are safely in their vehicle or off the premises.
- Bollywood and Music
- The concept of 'Vidai' is a staple in Indian cinema. Countless songs are dedicated to the moment a bride is 'bidā' from her home. These songs often use the verb to evoke a sense of loss and transition. If you hear a sad, melodic song at a wedding, listen for the words 'bidā' or 'vidāi'.
'बेटी को बिदा करते वक्त पिता का दिल भर आता है।' (A father's heart overflows while seeing off his daughter.)
In the news or professional environments, you'll hear it during retirement ceremonies or when an ambassador is completing their term. A news headline might read, 'भारत ने अपने प्रिय खिलाड़ी को सम्मान के साथ बिदा किया' (India saw off its beloved player with honor). Here, it signifies a collective farewell from a nation or a community.
हमने पुरानी यादों को बिदा कर दिया और नए घर में चले गए। (We bid farewell to old memories and moved into a new house.)
Even in modern, fast-paced urban life, the sentiment remains. While young people might just say 'Bye' or 'Cya,' the formal term bidā karnā is used when describing the event to others. 'कल हमने राहुल को एयरपोर्ट पर बिदा किया' (Yesterday we saw Rahul off at the airport) sounds more complete and caring than just saying he left.
For English speakers, the most common mistake is confusing बिदा करना (to see off) with छोड़ना (to drop off/leave). While they can overlap, chhoṛnā is more functional (like dropping someone at the mall), whereas bidā karnā is ceremonial and social. You wouldn't 'bidā' a package, but you would 'chhoṛnā' it.
- Transitive vs. Intransitive
- Mistake: 'मैं बिदा हुआ' (I saw off). Correction: 'मैंने उसे बिदा किया' (I saw him off). If you want to say 'I took my leave,' you must use 'मैं बिदा हुआ' or the more common 'मैं चला'. Karnā requires an object.
Incorrect: मैं स्टेशन पर बिदा हुआ। (I was seen off - grammatically okay but usually people mean 'I saw someone off')
Correct: मैंने दोस्त को स्टेशन पर बिदा किया।
Another mistake is using it for short-term departures where no social ritual is involved. For example, if your roommate is going to the grocery store for 5 minutes, you wouldn't say you are 'bidā-ing' them. It’s reserved for departures that have a sense of 'completion' to the visit or the interaction.
Don't say: 'मैंने अपनी नौकरी बिदा की।' (I saw off my job.)
Instead say: 'मैंने अपनी नौकरी छोड़ दी।' (I left my job.)
Finally, learners often forget the 'ko' postposition. Because bidā karnā is an action directed at someone, that 'someone' needs the marker. 'मैंने राहुल बिदा किया' is incorrect; it must be 'मैंने राहुल को बिदा किया'.
Hindi has several ways to express departure and farewell, each with a slightly different flavor. Understanding these nuances will make your Hindi sound more natural and sophisticated.
- रुख़सत करना (Rukhsat Karnā)
- This is the Urdu equivalent. It is extremely poetic and formal. You will hear it in Ghazals, old movies, and high-register Urdu poetry. It carries a romantic or deeply melancholic weight that bidā karnā sometimes lacks.
- छोड़ने जाना (Chhoṛne Jānā)
- Literally 'to go to drop/leave'. This is the most common colloquial way to say 'see off' in a functional sense. 'मैं उसे स्टेशन छोड़ने जा रहा हूँ' (I am going to drop/see him off at the station). It is less 'ceremonial' than bidā karnā.
- रवाना करना (Rawānā Karnā)
- To dispatch or send off. This is often used for vehicles, troops, or groups. 'बस को हरी झंडी दिखाकर रवाना किया गया' (The bus was flagged off/sent off). It's more about the physical start of a journey.
Comparison:
1. 'बिदा करना' - Emotional/Social farewell.
2. 'छोड़ना' - Functional drop-off.
3. 'रवाना करना' - Formal/Logistical dispatch.
In very formal Sanskritized Hindi, you might also encounter विदाई देना (Vidāī denā). This is almost identical to bidā karnā but emphasizes the 'giving' of the farewell as a gift or a formal act. In daily life, sticking to bidā karnā or chhoṛne jānā will serve you best.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word is so deeply integrated into Hindi that most speakers do not realize it has Arabic origins. It has become the core word for the most emotional Indian ritual: the bride's departure.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'bida' as 'beeda' (long i).
- Using a retroflex 'D' (tongue curled back) instead of a dental 'd'.
- Pronouncing 'karna' as 'karna' with a flat English 'r'.
- Confusing 'bida' with 'vida' (though both are acceptable, 'v' is more formal).
- Failing to aspirate consonants correctly if they were aspirated (though these aren't).
Difficulty Rating
The word is common but the conjunct verb structure needs practice.
Spelling 'Bida' vs 'Vida' can be confusing for beginners.
Natural usage requires understanding social etiquette.
Very easy to recognize in emotional movie scenes.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Conjunct Verbs with 'Karna'
Bida + Karna follows the same rules as 'Kaam karna' or 'Saaf karna'.
The use of 'Ko' with animate objects
Always use 'Dost ko bida kiya', never 'Dost bida kiya'.
Ergative Case in Past Tense
Maine use bida kiya (The 'ne' with subject because karna is transitive).
Examples by Level
मैंने अपने दोस्त को बिदा किया।
I saw off my friend.
Subject (Main) + Object (Dost) + Ko + Bida Kiya.
माँ बच्चों को स्कूल के लिए बिदा करती है।
Mother sees off the children for school.
Present habitual tense.
क्या तुम मुझे बिदा करोगे?
Will you see me off?
Future tense question.
पापा मेहमानों को बिदा कर रहे हैं।
Father is seeing off the guests.
Present continuous tense.
हमें उन्हें बिदा करना है।
We have to see them off.
Usage of 'na hai' for obligation.
वह खुशी से बिदा हुआ।
He left happily.
Intransitive usage: Bida hona.
जल्दी आओ, उसे बिदा करना है।
Come quickly, we have to see him off.
Imperative + obligation.
दादी ने मुझे बिदा किया।
Grandmother saw me off.
Past tense with 'ne'.
हम सब स्टेशन पर भाई को बिदा करने गए।
We all went to the station to see off our brother.
Infinitival purpose: Bida karne gaye.
मेहमानों को बिदा करते समय मिठाई दी गई।
Sweets were given while seeing off the guests.
Participle phrase: Bida karte samay.
उसने रोते हुए अपनी सहेली को बिदा किया।
She saw off her friend while crying.
Adverbial participle: Rote hue.
क्या आप मुझे एयरपोर्ट तक बिदा करने आएँगे?
Will you come to see me off to the airport?
Formal future tense.
उन्होंने बहुत प्यार से हमें बिदा किया।
They saw us off with a lot of love.
Adverbial phrase: Pyar se.
कल स्कूल में पुराने छात्रों को बिदा किया गया।
Yesterday, the old students were seen off at school.
Passive voice: Kiya gaya.
मैं तुम्हें बिदा करने नहीं आ सका।
I could not come to see you off.
Modal verb: Sakna.
उसे बिदा करना मुश्किल था।
It was difficult to see him off.
Infinitive as subject.
भारतीय संस्कृति में मेहमान को बिदा करना एक महत्वपूर्ण रस्म है।
In Indian culture, seeing off a guest is an important ritual.
Abstract noun usage.
रिटायरमेंट पर सहकर्मियों ने उन्हें बड़े सम्मान के साथ बिदा किया।
Upon retirement, colleagues saw him off with great honor.
Professional context.
शादी के बाद बेटी को बिदा करना सबसे भावुक पल होता है।
Seeing off a daughter after marriage is the most emotional moment.
Superlative context.
हमें अपने पुराने गिले-शिकवों को बिदा कर देना चाहिए।
We should bid farewell to our old grievances.
Metaphorical usage.
गाँव वालों ने अपने नेता को भारी मन से बिदा किया।
The villagers saw off their leader with a heavy heart.
Idiomatic expression: Bhari man se.
क्या तुमने उसे बिदा करने की तैयारी कर ली है?
Have you made preparations to see him off?
Perfective aspect with 'lena'.
उसे बिदा करने के लिए पूरा परिवार इकट्ठा हुआ।
The whole family gathered to see him off.
Purpose clause.
वह बिना किसी को बिदा किए ही चला गया।
He left without letting anyone see him off.
Negative participle: Bina bida kiye.
आज हमने साल के आखिरी दिन को बिदा किया और नए साल का स्वागत किया।
Today we bid farewell to the last day of the year and welcomed the new year.
Temporal metaphor.
लेखक ने अपनी पुस्तक में बचपन की यादों को बड़ी खूबसूरती से बिदा किया है।
The author has beautifully bid farewell to childhood memories in his book.
Literary usage.
जब जहाज़ बंदरगाह से निकला, तो लोगों ने उसे रूमाल हिलाकर बिदा किया।
When the ship left the port, people saw it off by waving handkerchiefs.
Descriptive imagery.
पुरानी परंपराओं को बिदा करना कभी-कभी समाज के लिए ज़रूरी होता है।
Bidding farewell to old traditions is sometimes necessary for society.
Sociological context.
उसने अपनी बुरी आदतों को हमेशा के लिए बिदा कर दिया।
He bid farewell to his bad habits forever.
Abstract transitive.
समारोह के अंत में मुख्य अतिथि को सप्रेम बिदा किया गया।
At the end of the ceremony, the chief guest was seen off with love/regard.
Formal adverb: Saprem.
वह अपनी मातृभूमि को बिदा करते समय बहुत उदास था।
He was very sad while bidding farewell to his motherland.
Emotional state + participle.
हमें इस मुद्दे को यहीं बिदा कर देना चाहिए और आगे बढ़ना चाहिए।
We should lay this issue to rest (bid it farewell) here and move on.
Idiomatic metaphorical use.
उपन्यास का नायक अंततः अपने अहंकार को बिदा करता है और शांति पाता है।
The protagonist of the novel finally bids farewell to his ego and finds peace.
Philosophical character development.
किसी युग को बिदा करना केवल समय का बीतना नहीं, बल्कि एक संस्कृति का परिवर्तन है।
Bidding farewell to an era is not just the passing of time, but a change in culture.
Complex philosophical subject.
उसने अपनी अंतिम इच्छा में सबको हँसते हुए बिदा करने को कहा था।
In his final wish, he had asked everyone to see him off with a smile.
Context of death/finality.
राजनीतिक गलियारों में पुराने नेताओं को बिदा करने की तैयारी चल रही है।
In political circles, preparations are underway to phase out (bid farewell to) old leaders.
Metaphorical political jargon.
कलाकार ने अपनी कला के माध्यम से समाज की बुराइयों को बिदा करने का संदेश दिया।
The artist gave a message of bidding farewell to social evils through his art.
Instrumental case + purpose.
हज़ारों की भीड़ ने अपने प्रिय गायक को अंतिम यात्रा पर बिदा किया।
A crowd of thousands saw off their beloved singer on his final journey.
Euphemism for funeral.
यह फिल्म हमें पुरानी धारणाओं को बिदा करने और नए नज़रिए को अपनाने के लिए प्रेरित करती है।
This film inspires us to bid farewell to old notions and adopt a new perspective.
Infinitive + causative 'prerit karna'.
उसकी विदाई का दृश्य इतना मार्मिक था कि पत्थर दिल भी पिघल जाए।
The scene of his farewell was so poignant that even a heart of stone would melt.
Noun form 'Vidai' in a complex sentence.
दार्शनिक दृष्टिकोण से, मृत्यु केवल इस नश्वर शरीर को बिदा करना है।
From a philosophical perspective, death is merely bidding farewell to this mortal body.
High-level spiritual discourse.
इतिहास गवाह है कि साम्राज्यों को बिदा करना अक्सर रक्तपात के बिना संभव नहीं हुआ।
History is witness that bidding farewell to empires was often not possible without bloodshed.
Formal historical analysis.
कवि ने शरद ऋतु को बिदा करते हुए प्रकृति के सौंदर्य का अद्भुत वर्णन किया है।
While bidding farewell to the autumn season, the poet has given a wonderful description of nature's beauty.
Literary criticism context.
आधुनिकता की दौड़ में हमने अपनी कई मौलिक परंपराओं को अनजाने में ही बिदा कर दिया है।
In the race for modernity, we have unknowingly bid farewell to many of our original traditions.
Societal critique.
वह क्षण जब आत्मा परमात्मा में विलीन होने के लिए संसार को बिदा करती है, अनिर्वचनीय है।
The moment when the soul bids farewell to the world to merge into the Divine is indescribable.
Mystical/Spiritual terminology.
किसी प्रियजन को बिदा करना मानो अपने ही एक अंश को खो देना है।
Seeing off a loved one is as if losing a part of oneself.
Simile in emotional context.
संस्था के संस्थापक को बिदा करते समय कृतज्ञता का भाव सर्वोपरि था।
While seeing off the founder of the organization, the feeling of gratitude was paramount.
Abstract noun focus.
उन्होंने अपने संन्यास के निर्णय के साथ ही सांसारिक मोह-माया को सदा के लिए बिदा कर दिया।
With his decision of renunciation, he bid farewell to worldly attachments forever.
Specific cultural/religious context.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— The sorrow of saying goodbye.
दोस्त को बिदा करने का दुख शब्दों में नहीं कहा जा सकता।
— The joy of a successful send-off.
बेटी की शादी के बाद उसे खुशी-खुशी बिदा किया गया।
Idioms & Expressions
— To see someone off with tears in one's eyes.
माँ ने बेटे को नम आँखों से बिदा किया।
General— To see someone off with a heavy heart (reluctantly or sadly).
हमने अपने पुराने घर को भारी मन से बिदा किया।
General— To see someone off happily and with good wishes.
मेहमानों को हमेशा हंसी-खुशी बिदा करना चाहिए।
General— To see someone off with great pomp and show.
गणपति बप्पा को धूम-धाम से बिदा किया गया।
Ceremonial— To let go of old memories.
अब समय है कि हम पुरानी यादों को बिदा करें।
Metaphorical— To send off for a journey.
पिता ने बेटे को नए सफ़र के लिए बिदा किया।
General— Time to take leave (idiomatic usage).
अब मेरा बिदा लेने का समय हो गया है।
Social— A more formal idiom meaning to give up or bid final farewell to something.
उसने अपनी बुरी आदतों को तिलांजलि दे दी।
High FormalWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Bid' (as in 'bid farewell') + 'Ah' (the sound of a sigh). Bida! You 'bid' someone 'ah' (farewell).
Visual Association
Imagine yourself standing at a train station platform, waving a white handkerchief as a train pulls away. That entire scene is 'bida karna'.
Word Web
Challenge
Try to use 'bida karna' in three different contexts today: seeing off a family member, seeing off a colleague, and metaphorically seeing off a bad thought.
Word Origin
Derived from the Arabic word 'Wida' (وَدَاع) meaning farewell or leave-taking. It entered Hindi through Persian influence during the medieval period.
Original meaning: The original Arabic sense refers to the act of depositing something or entrusting someone to God's care upon departure.
Indo-Aryan (Hindi) with Arabic/Persian roots.Cultural Context
Be aware that 'Vidai' is a very sensitive and emotional topic for many Indian women, as it represents leaving their childhood home.
In English-speaking cultures, 'seeing off' is often reserved for long trips. In Hindi, it's used even for guests leaving after dinner.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Home Visit
- मेहमानों को बिदा करना
- दरवाज़े तक जाना
- फिर आना
- नमस्ते करना
Wedding
- बेटी की बिदाई
- रोते हुए बिदा करना
- डोली
- ससुराल जाना
Travel
- स्टेशन पर बिदा करना
- एयरपोर्ट जाना
- शुभ यात्रा
- ख्याल रखना
Work
- रिटायरमेंट
- विदाई पार्टी
- भाषण देना
- सहकर्मी को बिदा करना
Festivals
- मूर्ति विसर्जन
- अगले साल फिर आना
- धूम-धाम से बिदा करना
- त्योहार का अंत
Conversation Starters
"क्या आप कभी किसी को एयरपोर्ट पर बिदा करने गए हैं?"
"आपके यहाँ मेहमानों को बिदा करने का क्या तरीका है?"
"क्या आपको किसी को बिदा करते समय दुख होता है?"
"शादी में बिदाई के समय क्या माहौल होता है?"
"क्या आपने कभी अपनी किसी बुरी आदत को बिदा किया है?"
Journal Prompts
उस समय के बारे में लिखें जब आपने अपने किसी प्रिय मित्र को लंबे समय के लिए बिदा किया था।
भारतीय संस्कृति में 'बिदा करना' क्यों इतना महत्वपूर्ण है? अपने विचार लिखें।
अगर आपको अपने पुराने शहर को बिदा करना पड़े, तो आपको सबसे ज़्यादा क्या याद आएगा?
एक विदाई भाषण लिखें जो आप अपने पसंदीदा शिक्षक के लिए देना चाहेंगे।
क्या 'बिदा करना' हमेशा दुखद होता है? उदाहरण सहित समझाएं।
Summary
The verb 'बिदा करना' (bidā karnā) is essential for navigating Hindi social etiquette. It transforms a simple departure into a respectful ritual. Example: 'स्टेशन पर उसे बिदा करना बहुत भावुक था' (Seeing him off at the station was very emotional).
- A compound verb meaning 'to see off' or 'to bid farewell' to someone departing.
- Used in social contexts to show respect and hospitality toward guests or family.
- Culturally significant, especially in weddings (Vidai) and formal retirement ceremonies.
- Grammatically transitive, usually requiring the postposition 'ko' for the person being seen off.
Related Content
More family words
आबाद
B1Inhabited, prosperous; populated and flourishing.
आँचल
B1Corner of a sari (symbol of mother's protection).
आचरण
B1The way a person behaves; conduct.
आँगन
A2Courtyard; an unroofed area that is completely or mostly enclosed by the walls of a house.
आंगन
A2An open, uncovered area, often paved, adjacent to a house; a courtyard.
आग्रह करना
B1To request; to insist; to ask earnestly or formally.
आज्ञा
B1An instruction or command; permission.
आज्ञा का पालन करना
B1To obey orders or commands.
आज्ञा मानना
A2To obey; to comply with a command or rule.
आज्ञा पालन करना
B1To obey (command/order).